Atos 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ïincayæ̈ ate nænque ædæ wæicä ate oodeoidi näni cöwë Wængonguï ingante apæ̈nedöñedë Pegodo tönö Wäö ïñömö Wængonguï oncönë ñæ̈næncö yabæcönë guiicæte ante æidatapa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Æite ayöna wadäni pöninque cömäwaingä ëñate në pædingä ingante næ̈ænte mämönäni pongä adatapa. Ïingä cömäwaingä ïñömö në pö guiidäni ïnänite, Pönömi æ̈moe pönömi æ̈moe, ancæcäimpa, ante cædinque tömënäni tömengä ingante ïïmö ïñö ïïmö ïñö næ̈ænte pö næ̈ænte pö cædinque edæ Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ yabædemö, Waïnemö, näni änemö yabæque cö cædönänimpa.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ïninque ñöwo Pegodo tönö Wäö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiicæ cæda adinque tömengä tömëna ïnate, Pönömïna æ̈moeda, angantapa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Angä ëñëninque Wäö tönö tömengä ingante cöwä adinque Pegodoque apæ̈necantapa.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Angä ëñëninque cömäwaingä, Botö ïmote wabänö pönöna ænguïmo, ante pönëninque æ̈æ̈mö ayongä
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pegodo ïñömö,
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Äninque Pegodo cömäwaingä tömëmæ̈ ïnö pædæ wææmpo bæi ongonte töö æ̈mængä ate cömäwadingä önöwa tönö önoncaiwa tæ̈ï pïñæ̈wacä.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ate ïñontobæ̈ ængæ̈ gantite dao dao gocantapa. Ayæ̈ Wäö tönö Pegodo mïñæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë godongämæ̈ go guiidinque dao dao go togæi togæi godinque Wængonguï ingante waa ate apæ̈nedinque, Wængonguï, bitö cöwë waa pönï ïnömi inte pönö cæbi æ̈mopa, ante nanguï apæ̈necantapa.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Wængonguï mänömaï waa cæcampa, ante nanguï pönï tededinque dao dao gocä adinque edæ tömänäni,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Æ, ïingä ïñömö, Pönömi æ̈moe pönömi æ̈moe, ante Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ yabædemö, Waïnemö, mönö änemö gäänë mönö në änecöningä adocä ingampa. Ante adinque, Quïnö baï cæte waa bacäï, ante ancai guïñente wægadänimpa.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mänïï cömäwaingä ïningä incæ Pegodo tönö Wäö ïnate wïnïmä wïnïmä cæcä adinque wadäni tömänäni guïñente wædinque Tadömöö yabætaa näni äñömö pogodo ponte tömënäni weca guiidänitapa.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Guiidäni adinque Pegodo, “Mïni idægocabo ëñëedäni. Mönatö ïmönate quïnante waa amïnii. Mänömaï waa bawacä adinque edæ quïnante guïñente wæmïnii. Mönatö edæ, Tömengä dao dao gocæcäimpa, ante cædinque tæiyæ̈ waëmöna ïmönapa diyæ̈ tæ̈ï pïñænte cæquïmönaa.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi tömënäni, Mönö Wængonguï ïnongä ingampa, ante näni në angaingä inte Wængonguinque cæcä ate waa bawacampa. Mönö wæ̈mæ̈idi Wængonguï incæ, Itota botö ïmote në cædongä ñäö baï ëmöñongante tömengä ingante waa acædänimpa, ante mänömaï cæcampa. Adocä Itota ingante mïnitö ïñömö, Wæ̈nongæ̈impa, äninque pædæ godömïnitapa. Ayæ̈ Pidato, Ñimpo cæbo gocæcäimpa, ante apænte angä ate mïnitö wæætë Pidato weca ongöninque adocä ingante ante Baa ämïnitapa.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ïninque në Tæiyæ̈ Waëmö ïnongä inte nö cæyongante mïnitö Baa äninque wæætë në wæ̈nöningä ingante ante äninque, Ïingä ingante ñimpo cæbi pongäe, ämïnitapa töö.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ïninque mönö quëwenguïmämo në pönongä ingante Baa äninque mïnitö në wæ̈nönïmïni ïmïnipa. Incæte Wængonguï tömengä ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongantapa. Ïninque tömengä ñäni ömæ̈mongä në adïmöni inte mönitö, Æbänö cægacäimpa, ante adodö ante në apæ̈nemöni ïmönipa.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Adocä Itota ëmöwo ante apæ̈nemöna ëñente pönëninque mäningä cömäwadingä mïni në adingä ïñömö ñöwo tæ̈ï pïñæ̈wacampa. Edæ Itota pönö cæcä beyæ̈ mänïï onguïñængä në pönengä badinque Itota ëmöwo beyænque ædæmö waa bawate tæ̈ï pïñængä bacä amïnipa,” ante Pegodo apæ̈necantapa.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Pegodo, “Ñöwo botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö awënëidi ëñënämaï näni cæï baï cædinque mïnitö ïñömö adobaï, Æbänö nö cæquïï, ante ëñënämaï inte cæmïnitapa, ante awædö.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Incæte mïnitö mänömaï ëñënämaï cædinque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tömänäni näni apæ̈negaï baï do ïinque cæmïnipa. Tömënäni, Mönö Codito caate wæte wæncæcäimpa, ante näni angaïnö baï mïnitö cædï beyæ̈ ñöwo ïinque batimpa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ïninque mïnitö wënæ wënæ mïni cædïnö ante wæwente pönente ñimpo cædinque wentamö mïni mongæ̈nö mïni ñä mënongaquinque Wængonguï gämæ̈nö pöedäni.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Mönö Awënë weca mïni wampo pönenguinque pöedäni. Ayæ̈ Wængonguï, Mïnitö Codito poncæcäimpa, ante do nänö angaingä ïnongä inte Itota mïnitö weca poncæcäimpa, ante tömengä gämæ̈nö pöedäni.”
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 “Incæte edæ, Tömancoo do ingaï baï adobaï bacoocæ̈impa, ante Wængonguï badoncæcäimpa, ante tæiyæ̈ waëmö ingaïnäni Wængonguï beyæ̈ doyedë apæ̈negadänimpa. Wængonguï mänömaï nänö badompoga Itota ïñömö mänimpoga öönædë quëwencæcäimpa anguënë.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Edæ Möitee wodi, ‘Botö wænte gobo ate mïnitö Awënë Wængonguï wæætë mïnitö beyæ̈ cædinque mïni cabo ïñömïnite adocanque ingante apænte Ao ante æncæcäimpa. Tömengä ingante äninque, Möitee wodi botö beyæ̈ në apæ̈necä ingaingä baï bitö adobaï edæ botö beyæ̈ në apæ̈nebi bacæbiimpa, ancæcäimpa. Wængonguï mönö Codito ingante mänömaï angä ïninque tömengä wæætë në apæ̈necä bagacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö tömengä quïëmë ante apæ̈neyongä ëamonca ongonte tömänö ante ëñencæmïnimpa.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ïninque edæ mäningä Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ingante æcänö ëñënämaï ïna ïñömö, tömengä guiidënäni weca quëwënämaï edæ wæncæcäimpa,’ ante Möitee wodi apæ̈negacäimpa,” ante Pegodo apæ̈necantapa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ayæ̈ apæ̈nedinque Pegodo, “Æpodänidö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänii. Edæ tömënäni Tämoedo tönö ayæ̈ pönäni tönö tömänäni adoyömö apæ̈nedinque Codito ñöwoönæ nänö cædö ante apæ̈negadänimpa.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ïninque mïnitö guiquënë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni wëmïni ïnömïni inte tömënäni näni angaïnö ante në ænguïmïni ïmïnipa. Ayæ̈ edæ Wængonguï, Botö pönö cæbo ate Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæcæ̈impa, ante nänö angaïnö ante mïnitö edæ mïni quëwenguinque ëñente quëwencæmïnimpa. Abadäö wodi ingante apæ̈nedinque Wængonguï, ‘Abadäö ëñëmi. Mïnitö mïni quëwencabo tönö wadäni tömämæ quëwënäni näni cabo näni cabo tönö tömämïni ïñömïnite bitö Pæ̈ingä pönö waadete cæcä beyænque waa quëwëninque tocæmïnimpa,’ ante apæ̈negacäimpa.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Wængonguï, Botö Wengä pönö aa pecä ëñëninque mïnitö wæætë wënæ wënæ cæte mïni gogaïnö ocæ̈ ëmænte wadæ pöninque wæætë waa quëwenguïnö cægöninque waa tocæmïnimpa. Ante cædinque tömengä täno mïnitö beyæ̈ ante tömengä ingante në cædongä mönö Codito ingante da pönongä pongacäimpa,” Ante Pegodo ïinque apæ̈negacäimpa.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.