Atos 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Ïincayæ̈ ate nænque ædæ wæicä ate oodeoidi näni cöwë Wængonguï ingante apæ̈nedöñedë Pegodo tönö Wäö ïñömö Wængonguï oncönë ñæ̈næncö yabæcönë guiicæte ante æidatapa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Æite ayöna wadäni pöninque cömäwaingä ëñate në pædingä ingante næ̈ænte mämönäni pongä adatapa. Ïingä cömäwaingä ïñömö në pö guiidäni ïnänite, Pönömi æ̈moe pönömi æ̈moe, ancæcäimpa, ante cædinque tömënäni tömengä ingante ïïmö ïñö ïïmö ïñö næ̈ænte pö næ̈ænte pö cædinque edæ Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ yabædemö, Waïnemö, näni änemö yabæque cö cædönänimpa.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ïninque ñöwo Pegodo tönö Wäö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiicæ cæda adinque tömengä tömëna ïnate, Pönömïna æ̈moeda, angantapa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Angä ëñëninque Wäö tönö tömengä ingante cöwä adinque Pegodoque apæ̈necantapa.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Angä ëñëninque cömäwaingä, Botö ïmote wabänö pönöna ænguïmo, ante pönëninque æ̈æ̈mö ayongä
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pegodo ïñömö,
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Äninque Pegodo cömäwaingä tömëmæ̈ ïnö pædæ wææmpo bæi ongonte töö æ̈mængä ate cömäwadingä önöwa tönö önoncaiwa tæ̈ï pïñæ̈wacä.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ate ïñontobæ̈ ængæ̈ gantite dao dao gocantapa. Ayæ̈ Wäö tönö Pegodo mïñæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë godongämæ̈ go guiidinque dao dao go togæi togæi godinque Wængonguï ingante waa ate apæ̈nedinque, Wængonguï, bitö cöwë waa pönï ïnömi inte pönö cæbi æ̈mopa, ante nanguï apæ̈necantapa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Wængonguï mänömaï waa cæcampa, ante nanguï pönï tededinque dao dao gocä adinque edæ tömänäni,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Æ, ïingä ïñömö, Pönömi æ̈moe pönömi æ̈moe, ante Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ yabædemö, Waïnemö, mönö änemö gäänë mönö në änecöningä adocä ingampa. Ante adinque, Quïnö baï cæte waa bacäï, ante ancai guïñente wægadänimpa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mänïï cömäwaingä ïningä incæ Pegodo tönö Wäö ïnate wïnïmä wïnïmä cæcä adinque wadäni tömänäni guïñente wædinque Tadömöö yabætaa näni äñömö pogodo ponte tömënäni weca guiidänitapa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Guiidäni adinque Pegodo, “Mïni idægocabo ëñëedäni. Mönatö ïmönate quïnante waa amïnii. Mänömaï waa bawacä adinque edæ quïnante guïñente wæmïnii. Mönatö edæ, Tömengä dao dao gocæcäimpa, ante cædinque tæiyæ̈ waëmöna ïmönapa diyæ̈ tæ̈ï pïñænte cæquïmönaa.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi tömënäni, Mönö Wængonguï ïnongä ingampa, ante näni në angaingä inte Wængonguinque cæcä ate waa bawacampa. Mönö wæ̈mæ̈idi Wængonguï incæ, Itota botö ïmote në cædongä ñäö baï ëmöñongante tömengä ingante waa acædänimpa, ante mänömaï cæcampa. Adocä Itota ingante mïnitö ïñömö, Wæ̈nongæ̈impa, äninque pædæ godömïnitapa. Ayæ̈ Pidato, Ñimpo cæbo gocæcäimpa, ante apænte angä ate mïnitö wæætë Pidato weca ongöninque adocä ingante ante Baa ämïnitapa.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ïninque në Tæiyæ̈ Waëmö ïnongä inte nö cæyongante mïnitö Baa äninque wæætë në wæ̈nöningä ingante ante äninque, Ïingä ingante ñimpo cæbi pongäe, ämïnitapa töö.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ïninque mönö quëwenguïmämo në pönongä ingante Baa äninque mïnitö në wæ̈nönïmïni ïmïnipa. Incæte Wængonguï tömengä ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongantapa. Ïninque tömengä ñäni ömæ̈mongä në adïmöni inte mönitö, Æbänö cægacäimpa, ante adodö ante në apæ̈nemöni ïmönipa.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Adocä Itota ëmöwo ante apæ̈nemöna ëñente pönëninque mäningä cömäwadingä mïni në adingä ïñömö ñöwo tæ̈ï pïñæ̈wacampa. Edæ Itota pönö cæcä beyæ̈ mänïï onguïñængä në pönengä badinque Itota ëmöwo beyænque ædæmö waa bawate tæ̈ï pïñængä bacä amïnipa,” ante Pegodo apæ̈necantapa.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Pegodo, “Ñöwo botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö awënëidi ëñënämaï näni cæï baï cædinque mïnitö ïñömö adobaï, Æbänö nö cæquïï, ante ëñënämaï inte cæmïnitapa, ante awædö.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Incæte mïnitö mänömaï ëñënämaï cædinque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tömänäni näni apæ̈negaï baï do ïinque cæmïnipa. Tömënäni, Mönö Codito caate wæte wæncæcäimpa, ante näni angaïnö baï mïnitö cædï beyæ̈ ñöwo ïinque batimpa.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ïninque mïnitö wënæ wënæ mïni cædïnö ante wæwente pönente ñimpo cædinque wentamö mïni mongæ̈nö mïni ñä mënongaquinque Wængonguï gämæ̈nö pöedäni.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Mönö Awënë weca mïni wampo pönenguinque pöedäni. Ayæ̈ Wængonguï, Mïnitö Codito poncæcäimpa, ante do nänö angaingä ïnongä inte Itota mïnitö weca poncæcäimpa, ante tömengä gämæ̈nö pöedäni.”
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 “Incæte edæ, Tömancoo do ingaï baï adobaï bacoocæ̈impa, ante Wængonguï badoncæcäimpa, ante tæiyæ̈ waëmö ingaïnäni Wængonguï beyæ̈ doyedë apæ̈negadänimpa. Wængonguï mänömaï nänö badompoga Itota ïñömö mänimpoga öönædë quëwencæcäimpa anguënë.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Edæ Möitee wodi, ‘Botö wænte gobo ate mïnitö Awënë Wængonguï wæætë mïnitö beyæ̈ cædinque mïni cabo ïñömïnite adocanque ingante apænte Ao ante æncæcäimpa. Tömengä ingante äninque, Möitee wodi botö beyæ̈ në apæ̈necä ingaingä baï bitö adobaï edæ botö beyæ̈ në apæ̈nebi bacæbiimpa, ancæcäimpa. Wængonguï mönö Codito ingante mänömaï angä ïninque tömengä wæætë në apæ̈necä bagacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö tömengä quïëmë ante apæ̈neyongä ëamonca ongonte tömänö ante ëñencæmïnimpa.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ïninque edæ mäningä Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ingante æcänö ëñënämaï ïna ïñömö, tömengä guiidënäni weca quëwënämaï edæ wæncæcäimpa,’ ante Möitee wodi apæ̈negacäimpa,” ante Pegodo apæ̈necantapa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ayæ̈ apæ̈nedinque Pegodo, “Æpodänidö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänii. Edæ tömënäni Tämoedo tönö ayæ̈ pönäni tönö tömänäni adoyömö apæ̈nedinque Codito ñöwoönæ nänö cædö ante apæ̈negadänimpa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ïninque mïnitö guiquënë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni wëmïni ïnömïni inte tömënäni näni angaïnö ante në ænguïmïni ïmïnipa. Ayæ̈ edæ Wængonguï, Botö pönö cæbo ate Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæcæ̈impa, ante nänö angaïnö ante mïnitö edæ mïni quëwenguinque ëñente quëwencæmïnimpa. Abadäö wodi ingante apæ̈nedinque Wængonguï, ‘Abadäö ëñëmi. Mïnitö mïni quëwencabo tönö wadäni tömämæ quëwënäni näni cabo näni cabo tönö tömämïni ïñömïnite bitö Pæ̈ingä pönö waadete cæcä beyænque waa quëwëninque tocæmïnimpa,’ ante apæ̈negacäimpa.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Wængonguï, Botö Wengä pönö aa pecä ëñëninque mïnitö wæætë wënæ wënæ cæte mïni gogaïnö ocæ̈ ëmænte wadæ pöninque wæætë waa quëwenguïnö cægöninque waa tocæmïnimpa. Ante cædinque tömengä täno mïnitö beyæ̈ ante tömengä ingante në cædongä mönö Codito ingante da pönongä pongacäimpa,” Ante Pegodo ïinque apæ̈negacäimpa.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.