Atos 26

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awënë odeye Agodipa wæætë Pabodo ingante,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Awënë odeye Agodipa, ëñëmi. Oodeoidi näni pïinte änïnö tömänö ante nämä beyænque wææ apæ̈nedinque botö bitö awënë ïmi weca ongonte apæ̈nebopa, ante adinque botö waa edæ tobopa.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Möni oodeocabo dodäni näni cægaï baï möni cæïnö ante bitö ïñömö edæ do ëñëmipa, ante tobopa. Ayæ̈ adobaï, Oodeoidi ñöwodäni æbänö ante wæætedö wæætë ante tededänii, ante do ëñëmi ïnömi inte bitö botö wææ apæ̈nedö ante edonque ëñenguïmi ïmipa, ante pönëninque botö godömenque tobopa. Ïninque bitö Ao ante ee ongöninque ëñencæbiimpa, ämopa.”
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ante apæ̈nedinque, “Botö ñöwo ganca æbänö quëwëmoï, ante oodeoidi tömänäni do ëñënänipa. Edæ do wëñæ̈moyedë botö ëñagaïmæ quëwente pædinque botö edënïmoyedë ñöwo ganca æbänö Eedotadëë ïñömö quëwengaboï, ante do ëñënänipa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Möni oodeocabo incæ pancadäniya Wængonguï ingante wædænque ëñente quëwëñönäni möni Paditeocaboque wæætë, Dodäni näni wææ angaïnö ante mönö ëñente cæcæ̈impa, ante ëñente quëwëmönipa. Botö ïñömö Paditeobo ïnömo inte mänïnö ante cöwë Ao ante godömenque nanguï cæte quëwentabopa. Ïninque oodeoidi do agaïnäni ïnönäni inte Ao ante baï, Näwangä Pabodo ëñente quëwengampa, ante apæ̈necædönänimpa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Mönitö mæ̈mæ̈idi ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï, Mïnitö beyæ̈ cöwë pönö waa cæcæboimpa, ante nänö angaïnö baï cæcä beyænque mönö watapæ̈ bacæ̈impa, ante botö pönëmopa.”
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Wængonguï, Mïnitö beyæ̈ pönö waa cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante ïinque bacæ̈impa, ante möni pönënö beyænque möni oodeo pægaincabo önompo tipæmpoga go mencaboga mänimpomöni ïmöni ïñömö woyowotæ̈ itædë, Wængonguï ingampa, ante tömengä beyæ̈ cæte quëwëmönipa. Incæte awënë odeyebi, ëñëmi. Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante möni pönënö beyænque oodeoidi incæ botö ïmote, Wïwa cæbipa töö, ante pïïnänipa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Mïnitö ïmïnite ämo apæ̈nemïni ëñëmoedäni. Do wæ̈nïnäni ïñönänite Wængonguï, Botö pönö cæbo ate ñäni ömæ̈moncædänimpa, angacäimpa. Mïnitö ïñæmpa, Wængonguï ædö cæte mänömaï cæquingää, ante pönente wædinque quïnante Baa änewëmïnii,” ante Pabodo angacäimpa.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Äninque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Botö wëënëñedë edæ oodeoidi näni pönëwënö baï pönengaboimpa. Mänïñedë botö Itota wodi Näatadeta quëwengaingä ëmöwo ante näni pönënö ante pïinte cædinque nanguï wido cæquënëmo ïmopa, ante pönëwentabopa.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ïninque botö Eedotadëë ïñömö quëwëninque mänïnonque ante cægaboimpa. Mänïñedë edæ, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïnänite antabopa. Ämo Ao ante tömënäni në änäni inte yewæ̈monte pædæ pönönäni æ̈ninque botö Wængonguï Awënë quïnäni nanguï ïnäni ïnänite bæi ongonte æ̈ninque në tee mönebo ingaboimpa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite wæ̈noncæ cæyönäni botö cöwë godö Ao angaboimpa.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Botö wayömö wayömö godinque oodeoidi odömöincönë wantæ wantæ ïñö go guiidinque, Wængonguï Awënë quïnäni tömengä ingante godö wënæ wënæ ante pïincædänimpa, ante cædinque päedäni, ante nanguï ämo pangadänimpa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite nanguï pïïninque godömenque ænguï badinque botö tömënäni ïnänite pancæte ante wabæca näni quëwëñömö wabæca näni quëwëñömö incæ togænte gogaboimpa,” ante Pabodo wææ apæ̈necantapa.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque, “Mänömaï wabæca go wabæca go cædömo inte Daämaco ïñömö gocæte ante cætabopa. Cæyömö, Pabodo ïïmaï cæcæcäimpa, ante Ao ämönipa, ante, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni në änäni ïnönäni inte botö beyæ̈ cadota ante yewæ̈möninque pædæ pönönäni ænte gotabopa.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Awënë odeyebi, ëñëmi. Mänömaï gote idömæ goyömo tæcæ bæcä pönï bayonte nænque nänö näwä baï godömenque näwä öönædë ïnö botonga möni godongämæ̈ gocaboga pö tömäo guïnæ̈ gongæ̈.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ate wædinque tömämöni guidömëmæ̈ go go wææ̈ñömöni adocanque möni ebedeo tededö tedete öönædë apæ̈necä botö adoboque ëñentabopa. ‘Taodo. Taodo ämo. Botö ïmote quïnante togænte pämii. Ïñæmpa wagada päintoca baï bitö nämä ïñæ̈ æ̈wate cowate baï bitö caate wæquinque cæbipa,’ angacäimpa.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Angä ëñente wædinque botö, ‘Awënë, æbidö ïnömi ïmii.’ Ante ëñente wæyömote, ‘Botö Itota ïnömo inte bitö në togænte pänïmo mänïmodö ïmopa cæbii.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ñöwo edæ ængæ̈ gantidinque adiyæ̈ næ̈ gongæ̈mi ämopa. Botö beyæ̈ në pönö cæbi ämo edæ bacæbiimpa. Ayæ̈, Botö ïmote æbänö abii, ante bitö adïnö ante në apæ̈nebi ämo bayömite botö ïincayæ̈ ate godömenque odömömo ate bitö aquïnö ante bitö në apæ̈nebi ämo bacæbiimpa. Mänömaïnö ante ämo bacæbiimpa, ante apæ̈necæte ante botö bitö weca ponte a ongömopa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ayæ̈ bitö guiidënäni oodeoidi incæ wadäni wabæca quëwënäni incæ bitö ïmite wënæ wënæ cæcæ cæyönäni ate botö bitö ïmite gä pe æmpote wææ gompobo beyænque bitö wæætë quëwencæbiimpa. Tömënäni weca botö bitö ïmite da godömo gocæbiimpa.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Tömënäni botö ïmote wede pönënäni ate botö wënæ wënæ näni cædïnö ante godö ñimpo cæbo ate tömënäni do botö tæiyæ̈ waëmö badongaïnäni tönö adocabodäni baï badömo badinque quëwencædänimpa, ante cæbopa. Mänömaïnö cæcæte ante botö, Bitö Taodobi ïñömö tömënäni awinca wi æ̈monte baï cædinque apæ̈nebi ëñëninque tömënäni wæætë edonque adinque ñäö ïnö gämæ̈nö poncædänimpa, ante cæbopa. Tatäna nempo quëwëñönänite bitö wæætë gä pe æmpote baï cædinque odömonte apæ̈nebi ëñëninque tömënäni wæætë edæ ocæ̈ ëmænte pöninque Wængonguï nempo quëwencædänimpa, ante bitö ïmite da godömo gocæbiimpa.’ Ante Awënë Itota botö ïmote angä ëñente gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Mänömaï apæ̈nedinque Pabodo godömenque, “Awënë odeyebi Agodipa, ëñëmi. Botö wïïmonte baï ayömo öönædë ïnö në angä nänö angaïnö ante botö ædö cæte ëñënämaï cæquïmoo. Edæ do cætabopa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Täno Daämaco ïñömö quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque botö ayæ̈ Eedotadëë ïñömö godinque mänïñömö quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque Oodeabæ quëwënäni ïnänite go apæ̈neboque go wayömö oodeo ïnämaï ïnäni ïnänite mäo apæ̈nedinque ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñënänitapa. Mïnitö wënæ wënæ mïni cædö ante, Ancaa wæwente awædö, ante ñimpo cædinque Wængonguï gämæ̈nö edæ pöedäni. Ayæ̈ pöninque mïnitö, Mänïnö wënæ wënæ botö cædïnö edæ æ̈mæ̈wo ñimpo cæbopa, ante edonque acæ̈impa, ante cædinque waa cæte quëwëedäni, ante ämo ëñënänitapa.”
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 “Ïninque botö mänömaï cæbo beyænque Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ ongöñömote oodeoidi botö ïmote bæi ongöninque edæ wæ̈noncæ cædänitapa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Mänömaï wënæ wënæ cædäni incæte Wængonguï ñöwoönæ ganca botö tönö cöwë godongämæ̈ cæcampa. Ïninque botö, Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante guïñënämaï inte næ̈ gongæ̈ninque awënëidi ïnänite önönänique ïnänite apæ̈nedinque apæ̈neboï aedäni. Möitee wodi tönö wadäni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tönö, Æbänö baquïï, ante apæ̈negadänimpa, ante apæ̈nebopa. Mänïne tömënäni näni apæ̈negaïneque adodö ante apæ̈nedinque botö godömenque apæ̈nedämaï ïmo inte edæ ïïmaïnö ante apæ̈nebopa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Möiteeidi ïñömö, Mönö Codito cöwë caate wæquingä ingampa, ante apæ̈negadänimpa. Ayæ̈, Wænte ate tömengä tänocä në ñäni ömæ̈möningä ïnongä inte, Acædänimpa, ante cædinque ñäö tica ënente baï tömengä guiidënäni ïnänite wadäni ïnänite edæ odömoncæcäimpa, ante yewæ̈mongadänimpa. Botö ïñömö, Möiteeidi näni angaïnö do edæ ïinque batimpa, ante apæ̈nedinque wadö ante apæ̈nedämaï ïmopa,” ante Pabodo apæ̈negacäimpa.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pabodo mänömaï nämä beyænque tæcæ wææ apæ̈neyongante awënë Peto do ogæ̈ tededinque,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ante wææ tedecä ëñëninque Pabodo,
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Awënë odeye Agodipa guiquënë tömengä mänïnö botö apæ̈nedö ante tömää ëñengä ïñongante tömengä ingante edonque apæ̈nebo ëñengampa. Edæ mänïnö botö änïnö wïï awëmö cætimpa, ante pönëninque botö, Awënë odeye incæ do adingä inte ædö cæte ëñënämaï inguingää, ante awædö.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Awënë odeyebi Agodipa, ñöwo bitö ïmite apæ̈nebo ëñëe. Wængonguï beyæ̈ näni apæ̈negaïnö ante bitö pönëmitawo. Do pönëmi ïmitapa, ante ëñëmopa.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Äñongante Agodipa wæætë,
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Äñongä Pabodo wæætë,
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ante Pabodo mänömaï apæ̈necä ëñëninque awënë odeye Agodipa ængæ̈ ganticantapa. Ayæ̈ pancabaa awënë Peto, Bedänite, godongämæ̈ ongönäni adobaï tömengä tönö ængæ̈ gantidinque,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 mänincönë tao godinque ïïmaï ante tededänitapa.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ante tedeyönäni Peto ingante Agodipa apæ̈necantapa.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.