Atos 26
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Awënë odeye Agodipa wæætë Pabodo ingante,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Awënë odeye Agodipa, ëñëmi. Oodeoidi näni pïinte änïnö tömänö ante nämä beyænque wææ apæ̈nedinque botö bitö awënë ïmi weca ongonte apæ̈nebopa, ante adinque botö waa edæ tobopa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Möni oodeocabo dodäni näni cægaï baï möni cæïnö ante bitö ïñömö edæ do ëñëmipa, ante tobopa. Ayæ̈ adobaï, Oodeoidi ñöwodäni æbänö ante wæætedö wæætë ante tededänii, ante do ëñëmi ïnömi inte bitö botö wææ apæ̈nedö ante edonque ëñenguïmi ïmipa, ante pönëninque botö godömenque tobopa. Ïninque bitö Ao ante ee ongöninque ëñencæbiimpa, ämopa.”
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ante apæ̈nedinque, “Botö ñöwo ganca æbänö quëwëmoï, ante oodeoidi tömänäni do ëñënänipa. Edæ do wëñæ̈moyedë botö ëñagaïmæ quëwente pædinque botö edënïmoyedë ñöwo ganca æbänö Eedotadëë ïñömö quëwengaboï, ante do ëñënänipa.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Möni oodeocabo incæ pancadäniya Wængonguï ingante wædænque ëñente quëwëñönäni möni Paditeocaboque wæætë, Dodäni näni wææ angaïnö ante mönö ëñente cæcæ̈impa, ante ëñente quëwëmönipa. Botö ïñömö Paditeobo ïnömo inte mänïnö ante cöwë Ao ante godömenque nanguï cæte quëwentabopa. Ïninque oodeoidi do agaïnäni ïnönäni inte Ao ante baï, Näwangä Pabodo ëñente quëwengampa, ante apæ̈necædönänimpa.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Mönitö mæ̈mæ̈idi ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï, Mïnitö beyæ̈ cöwë pönö waa cæcæboimpa, ante nänö angaïnö baï cæcä beyænque mönö watapæ̈ bacæ̈impa, ante botö pönëmopa.”
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Wængonguï, Mïnitö beyæ̈ pönö waa cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante ïinque bacæ̈impa, ante möni pönënö beyænque möni oodeo pægaincabo önompo tipæmpoga go mencaboga mänimpomöni ïmöni ïñömö woyowotæ̈ itædë, Wængonguï ingampa, ante tömengä beyæ̈ cæte quëwëmönipa. Incæte awënë odeyebi, ëñëmi. Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante möni pönënö beyænque oodeoidi incæ botö ïmote, Wïwa cæbipa töö, ante pïïnänipa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mïnitö ïmïnite ämo apæ̈nemïni ëñëmoedäni. Do wæ̈nïnäni ïñönänite Wængonguï, Botö pönö cæbo ate ñäni ömæ̈moncædänimpa, angacäimpa. Mïnitö ïñæmpa, Wængonguï ædö cæte mänömaï cæquingää, ante pönente wædinque quïnante Baa änewëmïnii,” ante Pabodo angacäimpa.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Äninque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Botö wëënëñedë edæ oodeoidi näni pönëwënö baï pönengaboimpa. Mänïñedë botö Itota wodi Näatadeta quëwengaingä ëmöwo ante näni pönënö ante pïinte cædinque nanguï wido cæquënëmo ïmopa, ante pönëwentabopa.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ïninque botö Eedotadëë ïñömö quëwëninque mänïnonque ante cægaboimpa. Mänïñedë edæ, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïnänite antabopa. Ämo Ao ante tömënäni në änäni inte yewæ̈monte pædæ pönönäni æ̈ninque botö Wængonguï Awënë quïnäni nanguï ïnäni ïnänite bæi ongonte æ̈ninque në tee mönebo ingaboimpa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite wæ̈noncæ cæyönäni botö cöwë godö Ao angaboimpa.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Botö wayömö wayömö godinque oodeoidi odömöincönë wantæ wantæ ïñö go guiidinque, Wængonguï Awënë quïnäni tömengä ingante godö wënæ wënæ ante pïincædänimpa, ante cædinque päedäni, ante nanguï ämo pangadänimpa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite nanguï pïïninque godömenque ænguï badinque botö tömënäni ïnänite pancæte ante wabæca näni quëwëñömö wabæca näni quëwëñömö incæ togænte gogaboimpa,” ante Pabodo wææ apæ̈necantapa.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque, “Mänömaï wabæca go wabæca go cædömo inte Daämaco ïñömö gocæte ante cætabopa. Cæyömö, Pabodo ïïmaï cæcæcäimpa, ante Ao ämönipa, ante, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni në änäni ïnönäni inte botö beyæ̈ cadota ante yewæ̈möninque pædæ pönönäni ænte gotabopa.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Awënë odeyebi, ëñëmi. Mänömaï gote idömæ goyömo tæcæ bæcä pönï bayonte nænque nänö näwä baï godömenque näwä öönædë ïnö botonga möni godongämæ̈ gocaboga pö tömäo guïnæ̈ gongæ̈.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ate wædinque tömämöni guidömëmæ̈ go go wææ̈ñömöni adocanque möni ebedeo tededö tedete öönædë apæ̈necä botö adoboque ëñentabopa. ‘Taodo. Taodo ämo. Botö ïmote quïnante togænte pämii. Ïñæmpa wagada päintoca baï bitö nämä ïñæ̈ æ̈wate cowate baï bitö caate wæquinque cæbipa,’ angacäimpa.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Angä ëñente wædinque botö, ‘Awënë, æbidö ïnömi ïmii.’ Ante ëñente wæyömote, ‘Botö Itota ïnömo inte bitö në togænte pänïmo mänïmodö ïmopa cæbii.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ñöwo edæ ængæ̈ gantidinque adiyæ̈ næ̈ gongæ̈mi ämopa. Botö beyæ̈ në pönö cæbi ämo edæ bacæbiimpa. Ayæ̈, Botö ïmote æbänö abii, ante bitö adïnö ante në apæ̈nebi ämo bayömite botö ïincayæ̈ ate godömenque odömömo ate bitö aquïnö ante bitö në apæ̈nebi ämo bacæbiimpa. Mänömaïnö ante ämo bacæbiimpa, ante apæ̈necæte ante botö bitö weca ponte a ongömopa.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ayæ̈ bitö guiidënäni oodeoidi incæ wadäni wabæca quëwënäni incæ bitö ïmite wënæ wënæ cæcæ cæyönäni ate botö bitö ïmite gä pe æmpote wææ gompobo beyænque bitö wæætë quëwencæbiimpa. Tömënäni weca botö bitö ïmite da godömo gocæbiimpa.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tömënäni botö ïmote wede pönënäni ate botö wënæ wënæ näni cædïnö ante godö ñimpo cæbo ate tömënäni do botö tæiyæ̈ waëmö badongaïnäni tönö adocabodäni baï badömo badinque quëwencædänimpa, ante cæbopa. Mänömaïnö cæcæte ante botö, Bitö Taodobi ïñömö tömënäni awinca wi æ̈monte baï cædinque apæ̈nebi ëñëninque tömënäni wæætë edonque adinque ñäö ïnö gämæ̈nö poncædänimpa, ante cæbopa. Tatäna nempo quëwëñönänite bitö wæætë gä pe æmpote baï cædinque odömonte apæ̈nebi ëñëninque tömënäni wæætë edæ ocæ̈ ëmænte pöninque Wængonguï nempo quëwencædänimpa, ante bitö ïmite da godömo gocæbiimpa.’ Ante Awënë Itota botö ïmote angä ëñente gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Mänömaï apæ̈nedinque Pabodo godömenque, “Awënë odeyebi Agodipa, ëñëmi. Botö wïïmonte baï ayömo öönædë ïnö në angä nänö angaïnö ante botö ædö cæte ëñënämaï cæquïmoo. Edæ do cætabopa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Täno Daämaco ïñömö quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque botö ayæ̈ Eedotadëë ïñömö godinque mänïñömö quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque Oodeabæ quëwënäni ïnänite go apæ̈neboque go wayömö oodeo ïnämaï ïnäni ïnänite mäo apæ̈nedinque ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñënänitapa. Mïnitö wënæ wënæ mïni cædö ante, Ancaa wæwente awædö, ante ñimpo cædinque Wængonguï gämæ̈nö edæ pöedäni. Ayæ̈ pöninque mïnitö, Mänïnö wënæ wënæ botö cædïnö edæ æ̈mæ̈wo ñimpo cæbopa, ante edonque acæ̈impa, ante cædinque waa cæte quëwëedäni, ante ämo ëñënänitapa.”
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 “Ïninque botö mänömaï cæbo beyænque Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ ongöñömote oodeoidi botö ïmote bæi ongöninque edæ wæ̈noncæ cædänitapa.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mänömaï wënæ wënæ cædäni incæte Wængonguï ñöwoönæ ganca botö tönö cöwë godongämæ̈ cæcampa. Ïninque botö, Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante guïñënämaï inte næ̈ gongæ̈ninque awënëidi ïnänite önönänique ïnänite apæ̈nedinque apæ̈neboï aedäni. Möitee wodi tönö wadäni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tönö, Æbänö baquïï, ante apæ̈negadänimpa, ante apæ̈nebopa. Mänïne tömënäni näni apæ̈negaïneque adodö ante apæ̈nedinque botö godömenque apæ̈nedämaï ïmo inte edæ ïïmaïnö ante apæ̈nebopa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Möiteeidi ïñömö, Mönö Codito cöwë caate wæquingä ingampa, ante apæ̈negadänimpa. Ayæ̈, Wænte ate tömengä tänocä në ñäni ömæ̈möningä ïnongä inte, Acædänimpa, ante cædinque ñäö tica ënente baï tömengä guiidënäni ïnänite wadäni ïnänite edæ odömoncæcäimpa, ante yewæ̈mongadänimpa. Botö ïñömö, Möiteeidi näni angaïnö do edæ ïinque batimpa, ante apæ̈nedinque wadö ante apæ̈nedämaï ïmopa,” ante Pabodo apæ̈negacäimpa.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pabodo mänömaï nämä beyænque tæcæ wææ apæ̈neyongante awënë Peto do ogæ̈ tededinque,
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ante wææ tedecä ëñëninque Pabodo,
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Awënë odeye Agodipa guiquënë tömengä mänïnö botö apæ̈nedö ante tömää ëñengä ïñongante tömengä ingante edonque apæ̈nebo ëñengampa. Edæ mänïnö botö änïnö wïï awëmö cætimpa, ante pönëninque botö, Awënë odeye incæ do adingä inte ædö cæte ëñënämaï inguingää, ante awædö.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Awënë odeyebi Agodipa, ñöwo bitö ïmite apæ̈nebo ëñëe. Wængonguï beyæ̈ näni apæ̈negaïnö ante bitö pönëmitawo. Do pönëmi ïmitapa, ante ëñëmopa.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Äñongante Agodipa wæætë,
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Äñongä Pabodo wæætë,
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ante Pabodo mänömaï apæ̈necä ëñëninque awënë odeye Agodipa ængæ̈ ganticantapa. Ayæ̈ pancabaa awënë Peto, Bedänite, godongämæ̈ ongönäni adobaï tömengä tönö ængæ̈ gantidinque,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 mänincönë tao godinque ïïmaï ante tededänitapa.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ante tedeyönäni Peto ingante Agodipa apæ̈necantapa.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.