Atos 25

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peto ïñömö pancabaa awënë gobedönadodo tæcæ badingä inte mänïmæ pöninque Tetadea näni quëwëñömö mëönaa go adoönæque quëwëninque Eedotadëë go æicantapa.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eedotadëë ïñömö ponte ongöñongante, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi awënëidi tömengä weca pöninque, Pabodo ïïmaï wënæ wënæ cæcantapa töö, ante apæ̈nedäni ëñengantapa.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Tömënäni doyedë adoyömö pönëninque, Gobedönadodo Peto ingante ämö ate tömengä wæætë Pabodo ingante Eedotadëë ïñömö da pönongä pöñongante mönö taadö wææ wänonte ö ænte wæ̈nongæ̈impa. Ante në pönëwënäni inte tömënäni ñöwo Peto weca pöninque ïïmaï änänitapa. Gobedönadodo Peto ëñëmi, Bitö Ao ante möni ämaï pönö cæquïmi. Bitö Pabodo ingante ämi Eedotadëë ïñömö ænte mämönäni pongäe, ante ancaa änäni.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ëñëninque Peto wæætë tömënäni ïnänite edæ, Pabodo ïñæmpa Tetadea ïñömö tee mönete ongongantawo. Botö tömëmo edæ oo adoyömö wæi gocæboimpa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Äninque,
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Äninque tömënäni tönö wodo önompo tipæmpoga ïïönæ godömenque quëwëninque Peto wadæ godinque Tetadea wæi gocantapa. Pöninque tömengä ïïmö ate awënëidi apæncæte ante näni contaimpaa tæ̈ contadinque angä ate Pabodo ingante ænte mämönäni pongä.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ate oodeoidi Eedotadëë quëwente ñöwo wææ̈ pönïnäni inte pö godongämæ̈ gongæ̈ninque, Pabodo mänömaïnö wïwa cæcampa, wadö wïwa cæcampa, ïïmaïnö wïwa cæcampa, ante ancaa änewënänitapa. Incæte Petoidi ïnänite, Näwangä ante apæ̈nemönipa, ante odömoncæte ante tömënäni quïnö impa ante odömönäni aquïnänii.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pabodo ïñömö nämä wææ apæ̈nedinque,
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Äñongante Peto, Oodeoidi tömënäni näni änïnö baï cæbo ate botö ïmote waa acædänimpa, ante babæ cædinque Pabodo ingante,
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Äñongante Pabodo wæætë,
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ïninque wënæ wënæ cædinque botö tente wænguënëmo ïmo baï botö edæ Baa änämaï inte edæ dobæ wæncædömoimpa. Wæætë edæ, Wënæ wënæ cæbipa, ante ïïnäni oodeoidi näni änewënö guiquënë önonquedö ante ï ïninque waocä æcämenque incæ ædö cæte tömënäni nempo pædæ godonguënengä ingää. Ïninque botö, Odömäno tæiyæ̈ awënë Tetædo ingante ämo botö ïmote pönö apænte ancæcäimpa, angantapa.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pabodo mänömaï angä ëñente wædinque Peto tömengä tönö godongämæ̈ në apænte änäni tönö, Æbänö cæquïmöö, ante adoyömö pönënäni ate tömengä Pabodo ingante,
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Tæ̈önæ go ate wacä awënë odeye Agodipa tönö onquiyængä Bedënite ïñömö gobedönadodo awënë Peto ingante, Bitö ïïmæca waa pömi amönapa, ante apæ̈necæte ante Tetadea ïñömö pöninque Peto weca ëñacæ pönatapa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Pöninque tæ̈önæ quëwëna ate awënë Peto guiquënë awënë odeye Agodipa ingante, Pabodo ingante ïïmaï cætamönipa, ante apæ̈nedinque,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ïninque botö Eedotadëë æite quëwëñömote, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo guiquënë botö ïmote äninque, Mäningä ïñömö wïwa cæcä ingä adinque bitö tömengä ingante apænte äninque ämi wæ̈nönäni wæncæcäimpa, änänitapa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ëñëninque tömënäni ïnänite botö wæætë ïïmaï antabopa. Waocä nämä beyæ̈ apæ̈nedämaï ïñongante mönitö möni odömänocabo ïñömö në pänäni ïnänite pædæ godönämaï ïmönipa. Wæætë wadäni, Ïingä ïïmaï cæte wënæ wënæ cæcampa, ante pïinte änäni ëñente wædinque mönitö mäningä tönö në pïïnäni ïnänite ämöni godongämæ̈ pönänipa. Ponte awincadö awinca adinque wæætedö wæætë äñönänite mönitö ïñömö, Tömënäni näni pïinte änïnö ante tömengä æbänö nämä wææ apæ̈necää, ante ædæmö ëñente ate nöingä ante apænte ämönipa. Mänömaïnö ante botö tömënäni ïnänite apæ̈netabopa, ante awënë Peto apæ̈necantapa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ayæ̈, “Mänömaï ante apæ̈nebo ëñëninque në pïinte änäni botö tönö wææ̈ Tetadea ïñömö godongämæ̈ pönänitapa. Ïninque botö a ongönämaï do möni apænte äimpaa ïïmö ate go tæ̈ contadinque, Mäningä ingante ænte pöedäni, ämo ænte pönänitapa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Botö ïñömö, Pabodo wadäni ïnänite wïwa cæcampa, ante pïinguïnäni ïmaïnänipa, ante pönentabopa. Incæte në pïinte änäni ængæ̈ gantite apæ̈nedinque edæ botö ante pönënïnö baï wïï pïïnänitapa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wæætë edæ wadö ante pïïnäni ëñente wætabopa. Wængonguï ingante æbänö cæte waa aquïï, ante tömënäni Pabodo tönö wæætedö wæætë pïïnänitapa. Ayæ̈ tömënäni mæ̈mæ̈idi näni wææ angaïnö ante tömënäni, Pabodo ëñënämaï ingampa töö, ante pïïnänitapa. Ayæ̈ adocanque Itota wodi do wængaingä incæte Pabodo, Mïingä quëwengampa, ante tedecampa töö, ante pïïnänitapa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ïninque botö, Quïëmë baï änewënänii, Æbänö cæte nö ëñente apænte anguïmoo, ante wædinque botö Pabodo ingante ïïmaï antabopa. Tömënäni näni pïinte änïnö ante bitö Ao äninque Eedotadëë gote ongöñömite botö apænte ancæboimpa, antabopa.”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 “Äñömö tömengä wæætë, Botö ïmote ee wææ wänöñömïni, Botö æbänö cætawoo, ante tæiyæ̈ awënë Empedadodo mönö änongä apænte ancæcäimpa, ämopa. Angä ëñëninque botö, Æyedëmë eyepæ̈ ï ate Pabodo ingante tæiyæ̈ awënë Tetædo weca da godömo gocæcäimpa, ante pönëninque, Tömengä ingante mänimpoga wææ wänöedäni, antabopa,” ante Peto apæ̈necantapa.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque awënë Agodipa wæætë,
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ïïmö ate awënë odeye Agodipa tönö Bedänite ïñömö waëmö pönï weocoo wëñate mongæ̈ninque tömënäni näni ëñëincönë ñæ̈næncönë pöninque, Mönatö awënëmöna ïñömönate waa aedäni, ante baï cædinque wæ̈ñee da da pö guiidatapa. Ayæ̈ tontadoidi tæiyæ̈ awënëidi tönö mänïñömö quëwënäni awënëidi ñæ̈næ̈näni tönö tömëna mïñæ̈ dao dao pönänitapa. Ayæ̈ Peto angä ëñëninque në wææ wänönäni wæætë Pabodo ingante ænte mämönäni pö guiite ongöñongante,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Peto ïñömö,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ïninque, Adocä Pabodo nänö wænguinque wënæ wënæ cæcantawoo, ante botö cöwä ayömo edæ dæ antapa. Ante wæyömo tömengä guiquënë, Tæiyæ̈ awënë empedadodo incæ botö ïmote apænte ancæcäimpa, angä ëñente pönëninque botö, Ao, tæiyæ̈ awënë Tetædo weca da godömo gocæbiimpa, antabopa.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Incæte, Ïingä nänö cædïnö ante tæiyæ̈ awënë aquïnö ante botö ædö cæte yewæ̈monguïmoo, ante wæbopa. Mänömaï beyæ̈ botö, Mïnitö tömämïni apænte ämïni ëñencæboimpa, antabopa. Ayæ̈, odeye Agodipa bitö tömëmi apænte ämi nö ëñente ate yewæ̈moncæboimpa, ante cædinque botö ñöwo Pabodo ingante ænte mämömo ponte a ongongä aedäni.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ïñæmpa botö, Mönö në tee mönete ongongä wënæ wënæ nänö cædïnö ante yewæ̈mönämaï inte mönö ædö cæte da godonguïï, ante awædö, ante Peto apæ̈negacäimpa.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.