Atos 24
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Önompo æ̈mæmpoque ïïönæ go ate, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä Änäniya ïñömö Eedotadëë quëwëninque wææ̈ Tetadea gocantapa. Ayæ̈ wacä tömengä ëmöwo Tedetodo tömënäni näni wææ angaïnö ante ædæmö adingä inte wadäni beyæ̈ ante në wææ apæ̈necä ïnongä inte në abogado näni änongä ïnongäimpa. Tömengä tönö oodeoidi në aadäni näni Picæncabo pancadäniya adobaï Änäniya tönö godongämæ̈ godänitapa. Godinque pancabaa awënë gobedönadodo weca ponte apæ̈nedinque, Pabodo në wënæ wënæ cædongä ingampa töö, änänitapa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pabodo ingante äñete mämönäni pongä ate në abogado Tedetodo ïñömö gobedönadodo Pedique weca ongöninque apæ̈necantapa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Awënë Pedique, bitö waëmö pönï ïnömi inte ïmæca tömäo waa cæbi æ̈ninque mönitö bitö ïmite cöwë waa ate pönëninque waa apæ̈nemönipa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Incæte, Botö wantæpiyæ̈ apæ̈nebo baï bitö wæcædömiimpa, ante pönente wædinque botö, Ao ämi ate wantæ ïñö apæ̈nebo pönö ëñëe, ante abogado Tedetodo angantapa.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ayæ̈, “Mönitö ayömöni ïñömö ongongä ïñömö në wënæ wënæ cædongä inte tömäo godinque wapiticæ̈ apæ̈necä ëñëninque oodeoidi ænguï badinque Yæ yæ änäni wæmönipa. Edæ Näatadënöidi wapiticæ̈ näni cæcabo ïñönänite ïingä ïñömö adocä ïnongä inte në angä ingampa töö.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncö incæ önonconque baï baquinque tömengä wënæ wënæ cæcä adinque mönitö tömengä ingante bæi ongontamönipa. Ayæ̈ mönitö mæ̈mæ̈idi näni wææ angaïnö ante Pabodo æbänö ëñente cæcäï, ante mönitö apænte ancæte ante cætamönipa.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mänömaï ante tæcæ cæyömöni tömengä mönitö nempo ongöñongante cömantante Ditia ïñömö mämö gä pe æmpote ö ængantapa.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ayæ̈ mönitö adocä Pabodo ingantedö ante në pïinte ämöni ïñömönite adocä cömantante Ditia angä ëñëninque bitö weca ponte ongömöni ae. Bitö Pabodo ingante ämi ëñëninque tömengä, Æbänö cæboï, ante nämä wææ apæ̈necæcäimpa. Tömengä mänömaï wææ apæ̈necä ëñëninque bitö, Mönitö æbänö näwangä ämönipa, ante do ëñencæbiimpa.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ante Tedetodo mänömaïnö ante apæ̈neyongante oodeoidi godongämæ̈ apæ̈nedinque, Tedetodo näwangä angampa. Pabodo wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante adoyömö ante apæ̈nedänitapa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gobedönadodo Pedique guiquënë Pabodo gämæ̈nö opo cæpoyongante Pabodo wæætë ïïmaï apæ̈necantapa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Bitö ïñömö ëñencæte ante cæbi ïninque ïïmaïnö ante do ëñenguïmi ïmaïmipa. Botö önompo tipæmpoga go mëönaa mänimpoönæque ïñonte Wængonguï weca ædæ wææ̈ninque tömengä ingante waa apæ̈necæte ante Eedotadëë æitabopa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mänïñömö æi pöninque botö tömënäni ayönäni quïnö wënæ wënæ cæboï ae. Botö Wængonguï oncönë ñæ̈næncö yabæcönë go guiibo incæ, oodeoidi odömöincönë go guiibo incæ taadö gobo incæ wadäni tönö guëadö guëa pïinte ämo dicæ adäniyaa. Botö ædömë godinque Yæ yæ ämo dicæ ëñënäniyaa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ïninque tömënäni näni, Pabodo wënæ wënæ cæcampa, ante näni pïinte änewënö ante edæ, Näwangä impa, ante quïnö impa odömonguïnänii. Edæ dæ ampa, ante Pabodo nämä wææ apæ̈necantapa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Incæte mönitö, Quëwenguïnö Taadö impa, ante möni pönënönö ante oodeoidi wæætë, Wapiticæ̈ goquïnö impa, ante pïïnänipa. Ïninque, Pabodo mänïnönö ante pönengampa, ante ïïnäni nö ante apæ̈nedänipa. Näwangä impa, ante bitö ïmite ämopa. Botö mänïnönö ante pönëninque mönitö mæ̈mæ̈idi Wængonguï ingante waa ate cædinque quëwëmopa. Ayæ̈ Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante botö Ao äninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni näni yewæ̈mongaïnö ante adobaï Ao äninque quëwëmopa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Wængonguï angä ate mönö waocabo edæ nö cæmö incæ wïwa cæmö incæ tömämö wænte ate ñäni ömæ̈möninque mönö quëwengæ̈impa, ante ïïnäni pönënänipa. Botö tömënäni näni pönënö baï adobaï ante pönente tobopa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Mänömaï beyæ̈ botö, Wængonguï ayongä incæ waodäni ayönäni incæ botö nämä apænte botö pönënö tæiyæ̈ waëmö entawencæboimpa, ante cöwë nanguï cæbopa.”
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Äninque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Botö wayömö gote tæiyæ̈ wadepo quëwente ate tömëmo ömæ adodö pöninque, Ömæpodäni wæwënäni quï, ante ænte pöninque botö guiidënäni oodeoidi ïnänite wæætë pædæ godömo æ̈nänitapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante baö pædæ godontabopa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mänömaï cæyömo ayönäni botö ïñömö tæiyæ̈ waëmö bacæte ante Möitee wodi nänö angaïnö baï do eyepæ̈ cædïmo inte Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë pö guiidinque, botö, Wængonguï quï, ante godömo adänitapa. Wïï nanguï ïnäni tönö cædinque botö Yæ yæ änämaï inte cæbo adänitapa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Incæte botö ïmotedö ante näni pïinte änïnö näwangä ï baï wadäni guiquënë oodeoidi incæ Atiabæ quëwente pönäni ïñömö, tömënäni wæætë bitö weca do ponte anguënënäni ïnänipa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Botö oodeoidi näni në Apænte Äincabo weca ongöñömote, Pabodo æbänö nö cædämaï ingää, ante apænte äñönänite bitö weca ñöwo ongönäni guiquënë mänïnö ante në ëñënäni ïnänipa. Ïninque wadäni dæ änäni adinque ïïnäni wæætë edæ tömënäni näni ëñënïnö ante në anguënënäni ïnänipa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Botö awënëidi weca ongöninque yedæ äninque, ‘Mönö wænte ate ñäni ömæ̈mongæ̈impa, ante botö apæ̈nedö beyænque mïnitö ñöwoönæ botö ïmote apænte äninque pïïmïnipa,’ ante apæ̈netabopa. Ïninque ïñömö ongönäni wabänö adobaï adode botö änïnö beyænque pïinte änänipa,” ante Pabodo nämä wææ ante ïinque apæ̈necantapa.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pabodo mäninganca apæ̈necä ëñëninque Pedique, Taadö ante në quëwënäni æbänö ante pönënänii, ante do ëñëningä inte, Idæwaa, äninque tömënäni ïnänite,
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Äninque tontadoidi capitäö ingante apæ̈nedinque, Pabodo ingante tee mönedämaï inte wææ wänöedäni. Ayæ̈ tömengä quïëmë ante ænguënengä ingä adinque tömengä æ̈migoidi ponte pædæ pönönäni ængä ïninque mïnitö ee amïni æncæcäimpa, angantapa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Tæ̈önæ go ate Awënë Pedique tömengä nänöogængä Dodotida tönö näna gæncaya pönatapa. Tömengä nänöogængä oodea onquiyængä ïnongäimpa. Pedique ïñömö Pabodo ingante äñete mämönäni pöninque Pabodo wæætë, Codito Itota ingante mönö wede pönente quëwengæ̈impa, ante apæ̈necä ëñëë cönatapa.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ayæ̈ Pabodo godömenque apæ̈nedinque, Mönö nö cæte quëwengæ̈impa, äninque, Mönö nämä wææ aate waa cæte quëwengæ̈impa, angantapa. Ayæ̈, Wængonguï Awënë nänö apænte anguïönæ oo baquïnö anguënë, ante apæ̈necä ëñëninque Pedique wæætë guïñente wædinque, Idæwaa, äninque,
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mänömaï äninque tömengä, Pabodo wabänö, Ñimpo cæbi gocæboimpa, ante cædinque godonte æ̈inta pönömaingampa, ante pönengantapa. Ïninque tömengä wantæ wantæ ïñö Pabodo ingante angä pöñongä guëa tededatapa.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mänömaï ancaa cæyongä wadepo mënepoga ba ate Pedique gobedönadodo awënë ïinque bayongante wacä Pontio Peto näni änongä pöninque wæætë awënë gobedönadodo bacantapa. Ïninque Pedique ïinque awënë bayedë, Botö ïïmaï cæbo ate oodeoidi botö ïmote waa acædänimpa, ante pönente cædinque Pabodo ingante tee möneincönë oncodo tadönämaï ee adinque wadæ gogacäimpa.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.