Atos 24
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Önompo æ̈mæmpoque ïïönæ go ate, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä Änäniya ïñömö Eedotadëë quëwëninque wææ̈ Tetadea gocantapa. Ayæ̈ wacä tömengä ëmöwo Tedetodo tömënäni näni wææ angaïnö ante ædæmö adingä inte wadäni beyæ̈ ante në wææ apæ̈necä ïnongä inte në abogado näni änongä ïnongäimpa. Tömengä tönö oodeoidi në aadäni näni Picæncabo pancadäniya adobaï Änäniya tönö godongämæ̈ godänitapa. Godinque pancabaa awënë gobedönadodo weca ponte apæ̈nedinque, Pabodo në wënæ wënæ cædongä ingampa töö, änänitapa.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pabodo ingante äñete mämönäni pongä ate në abogado Tedetodo ïñömö gobedönadodo Pedique weca ongöninque apæ̈necantapa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Awënë Pedique, bitö waëmö pönï ïnömi inte ïmæca tömäo waa cæbi æ̈ninque mönitö bitö ïmite cöwë waa ate pönëninque waa apæ̈nemönipa.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Incæte, Botö wantæpiyæ̈ apæ̈nebo baï bitö wæcædömiimpa, ante pönente wædinque botö, Ao ämi ate wantæ ïñö apæ̈nebo pönö ëñëe, ante abogado Tedetodo angantapa.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ayæ̈, “Mönitö ayömöni ïñömö ongongä ïñömö në wënæ wënæ cædongä inte tömäo godinque wapiticæ̈ apæ̈necä ëñëninque oodeoidi ænguï badinque Yæ yæ änäni wæmönipa. Edæ Näatadënöidi wapiticæ̈ näni cæcabo ïñönänite ïingä ïñömö adocä ïnongä inte në angä ingampa töö.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncö incæ önonconque baï baquinque tömengä wënæ wënæ cæcä adinque mönitö tömengä ingante bæi ongontamönipa. Ayæ̈ mönitö mæ̈mæ̈idi näni wææ angaïnö ante Pabodo æbänö ëñente cæcäï, ante mönitö apænte ancæte ante cætamönipa.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Mänömaï ante tæcæ cæyömöni tömengä mönitö nempo ongöñongante cömantante Ditia ïñömö mämö gä pe æmpote ö ængantapa.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ayæ̈ mönitö adocä Pabodo ingantedö ante në pïinte ämöni ïñömönite adocä cömantante Ditia angä ëñëninque bitö weca ponte ongömöni ae. Bitö Pabodo ingante ämi ëñëninque tömengä, Æbänö cæboï, ante nämä wææ apæ̈necæcäimpa. Tömengä mänömaï wææ apæ̈necä ëñëninque bitö, Mönitö æbänö näwangä ämönipa, ante do ëñencæbiimpa.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ante Tedetodo mänömaïnö ante apæ̈neyongante oodeoidi godongämæ̈ apæ̈nedinque, Tedetodo näwangä angampa. Pabodo wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante adoyömö ante apæ̈nedänitapa.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Gobedönadodo Pedique guiquënë Pabodo gämæ̈nö opo cæpoyongante Pabodo wæætë ïïmaï apæ̈necantapa.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Bitö ïñömö ëñencæte ante cæbi ïninque ïïmaïnö ante do ëñenguïmi ïmaïmipa. Botö önompo tipæmpoga go mëönaa mänimpoönæque ïñonte Wængonguï weca ædæ wææ̈ninque tömengä ingante waa apæ̈necæte ante Eedotadëë æitabopa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Mänïñömö æi pöninque botö tömënäni ayönäni quïnö wënæ wënæ cæboï ae. Botö Wængonguï oncönë ñæ̈næncö yabæcönë go guiibo incæ, oodeoidi odömöincönë go guiibo incæ taadö gobo incæ wadäni tönö guëadö guëa pïinte ämo dicæ adäniyaa. Botö ædömë godinque Yæ yæ ämo dicæ ëñënäniyaa.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ïninque tömënäni näni, Pabodo wënæ wënæ cæcampa, ante näni pïinte änewënö ante edæ, Näwangä impa, ante quïnö impa odömonguïnänii. Edæ dæ ampa, ante Pabodo nämä wææ apæ̈necantapa.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Incæte mönitö, Quëwenguïnö Taadö impa, ante möni pönënönö ante oodeoidi wæætë, Wapiticæ̈ goquïnö impa, ante pïïnänipa. Ïninque, Pabodo mänïnönö ante pönengampa, ante ïïnäni nö ante apæ̈nedänipa. Näwangä impa, ante bitö ïmite ämopa. Botö mänïnönö ante pönëninque mönitö mæ̈mæ̈idi Wængonguï ingante waa ate cædinque quëwëmopa. Ayæ̈ Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante botö Ao äninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni näni yewæ̈mongaïnö ante adobaï Ao äninque quëwëmopa.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Wængonguï angä ate mönö waocabo edæ nö cæmö incæ wïwa cæmö incæ tömämö wænte ate ñäni ömæ̈möninque mönö quëwengæ̈impa, ante ïïnäni pönënänipa. Botö tömënäni näni pönënö baï adobaï ante pönente tobopa.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Mänömaï beyæ̈ botö, Wængonguï ayongä incæ waodäni ayönäni incæ botö nämä apænte botö pönënö tæiyæ̈ waëmö entawencæboimpa, ante cöwë nanguï cæbopa.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Äninque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Botö wayömö gote tæiyæ̈ wadepo quëwente ate tömëmo ömæ adodö pöninque, Ömæpodäni wæwënäni quï, ante ænte pöninque botö guiidënäni oodeoidi ïnänite wæætë pædæ godömo æ̈nänitapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante baö pædæ godontabopa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Mänömaï cæyömo ayönäni botö ïñömö tæiyæ̈ waëmö bacæte ante Möitee wodi nänö angaïnö baï do eyepæ̈ cædïmo inte Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë pö guiidinque, botö, Wængonguï quï, ante godömo adänitapa. Wïï nanguï ïnäni tönö cædinque botö Yæ yæ änämaï inte cæbo adänitapa.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Incæte botö ïmotedö ante näni pïinte änïnö näwangä ï baï wadäni guiquënë oodeoidi incæ Atiabæ quëwente pönäni ïñömö, tömënäni wæætë bitö weca do ponte anguënënäni ïnänipa.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Botö oodeoidi näni në Apænte Äincabo weca ongöñömote, Pabodo æbänö nö cædämaï ingää, ante apænte äñönänite bitö weca ñöwo ongönäni guiquënë mänïnö ante në ëñënäni ïnänipa. Ïninque wadäni dæ änäni adinque ïïnäni wæætë edæ tömënäni näni ëñënïnö ante në anguënënäni ïnänipa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Botö awënëidi weca ongöninque yedæ äninque, ‘Mönö wænte ate ñäni ömæ̈mongæ̈impa, ante botö apæ̈nedö beyænque mïnitö ñöwoönæ botö ïmote apænte äninque pïïmïnipa,’ ante apæ̈netabopa. Ïninque ïñömö ongönäni wabänö adobaï adode botö änïnö beyænque pïinte änänipa,” ante Pabodo nämä wææ ante ïinque apæ̈necantapa.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pabodo mäninganca apæ̈necä ëñëninque Pedique, Taadö ante në quëwënäni æbänö ante pönënänii, ante do ëñëningä inte, Idæwaa, äninque tömënäni ïnänite,
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Äninque tontadoidi capitäö ingante apæ̈nedinque, Pabodo ingante tee mönedämaï inte wææ wänöedäni. Ayæ̈ tömengä quïëmë ante ænguënengä ingä adinque tömengä æ̈migoidi ponte pædæ pönönäni ængä ïninque mïnitö ee amïni æncæcäimpa, angantapa.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Tæ̈önæ go ate Awënë Pedique tömengä nänöogængä Dodotida tönö näna gæncaya pönatapa. Tömengä nänöogængä oodea onquiyængä ïnongäimpa. Pedique ïñömö Pabodo ingante äñete mämönäni pöninque Pabodo wæætë, Codito Itota ingante mönö wede pönente quëwengæ̈impa, ante apæ̈necä ëñëë cönatapa.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ayæ̈ Pabodo godömenque apæ̈nedinque, Mönö nö cæte quëwengæ̈impa, äninque, Mönö nämä wææ aate waa cæte quëwengæ̈impa, angantapa. Ayæ̈, Wængonguï Awënë nänö apænte anguïönæ oo baquïnö anguënë, ante apæ̈necä ëñëninque Pedique wæætë guïñente wædinque, Idæwaa, äninque,
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mänömaï äninque tömengä, Pabodo wabänö, Ñimpo cæbi gocæboimpa, ante cædinque godonte æ̈inta pönömaingampa, ante pönengantapa. Ïninque tömengä wantæ wantæ ïñö Pabodo ingante angä pöñongä guëa tededatapa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Mänömaï ancaa cæyongä wadepo mënepoga ba ate Pedique gobedönadodo awënë ïinque bayongante wacä Pontio Peto näni änongä pöninque wæætë awënë gobedönadodo bacantapa. Ïninque Pedique ïinque awënë bayedë, Botö ïïmaï cæbo ate oodeoidi botö ïmote waa acædänimpa, ante pönente cædinque Pabodo ingante tee möneincönë oncodo tadönämaï ee adinque wadæ gogacäimpa.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.