Atos 23

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pabodo ïñömö oodeoidi näni në Apænte Äincabo ïnänite gomö adinque,
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ante mänömaï apæ̈necä ëñente wædinque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä Änäniya guiquënë Pabodo gäänë ongönäni ïnänite apæ̈nedinque, Önöneca tæi tæi tadeedäni, angantapa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Äñongä Pabodo wæætë,
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ante apæ̈necä ëñëninque Pabodo gäänë ongönäni wæætë,
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Äñönänite Pabodo wæætë,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ante apæ̈nedinque Pabodo, Ïïnäni pancadäniya Tadoteoidi ïñönänite pancadäniya Paditeoidi ïnänipa, ante adinque tömënäni näni në Apænte Äincabo ïnänite aa pedinque,
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pabodo mänömaïnö ante apæ̈necä ëñente wædinque Paditeoidi tönö Tadoteoidi dodäni näni pönengaïnö ante wæætedö wæætë änewëninque Paditeoidi nänënë Tadoteoidi nänënë näni cabo näni cabo badänitapa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ïïmaï impa. Tadoteoidi guiquënë, Mëwoga waomö ëwocamö inte mönö ñäni ömæ̈mongæ̈impa, ante, Babæ ancædö, ante Baa äninque, Önöwocaidi tönö anquedoidi Wængonguï weca owodänipa, ante adobaï edæ Baa änäni ïnönänimpa. Paditeoidi guiquënë mënea ante pönëninque Ao änäni ïnönänimpa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ïninque wadö wadö tedete ogæ̈ tedeyönänite Paditeoidi tömënäni në odömönäni pancadäniya ængæ̈ gantidinque,
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ante nanguï ogæ̈ tedeyönäni tömänäni godömenque Yæ yæ änäni ate wædinque tontadoidi awënë cömantante ïñömö, Pabodo ingante æ̈mæ̈mæ̈ ïnö töö godö æ̈mæ̈mæ̈ ïnö töö godö cædinque æi guïñæ̈näni wæ̈maingampa. Ante pönente guïñente wædinque tontadoidi ïnänite angä wææ̈näni ate, Pabodo ingante bæi ongonte ö æ̈ninque wææ cæte ïñömö ænte mæ̈i tee möneedäni, angä ëñente tee mönedänitapa.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ïïmö ate woyowotæ̈ mönö Awënë ïñömö Pabodo weca ponte apæ̈necantapa. “Pabodo, Guïñente wædämaï incæbiimpa. Bitö doyedë Eedotadëë ïñömö botö ïmotedö ante apæ̈nedinque, Näwä Awënë ïnongä ingampa, ante apæ̈nebitawo. Ñöwo ïñömö do bitö apæ̈nedö baï Odömä ïñömö godinque adobaï apæ̈necæbiimpa,” angantapa.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ñäö bayonte Oodeoidi pancadäniya guiquënë godongämæ̈ pönëninque ïïmaïnö ante Ao änänitapa. Cæ̈nämaï bedämaï ïnïmo inte mönö Pabodo ingante wæ̈nongæ̈impa, ante cædinque, Pabodo mïï quëwëñongante mönö cabo incæ æcänö cæ̈na æcänö beda mäningä nänö wænguinque cæcampa.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Onguïñæ̈näni në änäni ïñömö coadenta ganca ïnäni ayæ̈ godömenque nanguï ïnäni godongämæ̈ pönëninque mänömaï änewëninque cædäni ïnänitapa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ïïnäni ïñömö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo weca godinque ïïmaï ante apæ̈nedänitapa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mïnitö tönö wadäni mïni Apænte Äincabo ïnömïni inte mïnitö ïñömö, Pabodo æbänö cæcäï, ante ædæmö ëñencæte ante wæte baï apæ̈nedinque tontado awënë cömantante ingante babæ ante ämïni ëñëninque tömengä wæætë Pabodo ingante mïnitö weca ænte poncæ cæcæcäimpa, ämönipa. Mänömaï babæ ämïni ëñente cædinque cömantante wæætë Pabodo ingante mäwængä tæcæ wææ̈ñongante mönitö guiquënë taadö wææ wänöninque bæi ongonte edæ wæ̈nömöni wæncæcäimpa ämönipa.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Äñönäni Pabodo nänöwäa ïñömö edæ do ëñengantapa. Ëñëninque tömengä tontadoidi näni wææ cæte ïñömö do go guiidinque Pabodo ingante apæ̈necä.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ëñëninque Pabodo wæætë tontadoidi awënë capitäö ingante apæ̈nedinque,
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Angä Ao äninque capitäö wæætë mäningä edëningä ingante ænte guiidinque cömantante ingante apæ̈necantapa.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ante apæ̈necä ëñëninque cömantante ïñömö edëningä ingante töö æ̈mænte nänënë mäocä goyongante,
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Äñongante,
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tömënäni ïñömö, Pabodo mïingä quëwëñongante æcänö cæ̈na æcänö beda nänö wænguinque, ante në änönäni inte edæ, Wæ̈nongæ̈impa, äninque cædänipa. Adodäni näni cabo incæ coadenta ganca onguïñæ̈näni wæ̈noncæte ante taadö do wææ wänöninque edæ, Wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante edæ a ongönänipa cæbii. Tömënäni, Bitö æbänö Ao anguïmi, ante ëñencæte ante ponte änewëñönäni bitö ïñömö wæætë tömënäni näni änö baï cædämaï incæbiimpa ämopa.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ante edëningä apæ̈necä ëñëninque cömantante ïñömö, Bitö, Awënë ingante ante mänömaï apæ̈netabopa, ante wacä ingante apæ̈nedämaï pæ wëënecæbiimpa. Ñöwo edæ goe, angantapa.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Edëningä ingante mänömaï angä gocä ate cömantante wæætë awënëna capitäöna mënaa ïnate aa pecä pöñönate tömëna ïnate ïïmaï angantapa. Mïnatö ñöwo tontadoidi önöwa në godäni dotiento ganca ïnäni tönö cabayo mongænte në godäni tetenta ganca ïnäni ayæ̈ tapa në næ̈æ̈näni dotiento ganca ïnäni tönö mänimpodäni ïnänite ïïmaï ancæmïnaimpa. Mïnitö ñöwoönæ eyepæ̈ cædinque wantæ wantæ guïñongä wadæ godinque Tetadea ganca goedäni, ante da godömïna tao gocædänimpa.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ayæ̈ Pabodo beyæ̈ cabayoidi ämi ænte gocædänimpa. Tömengä ingante wææ aadinque pancabaa awënë gobedönadodo Pedique weca ämïna ænte mäodäni cabayo mongænte adïmongä gocæcäimpa.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Äninque awënë cömantante ïñömö cadota ante ïïmaï ante yewæ̈mongantapa.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Pedique ëñëmi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ïingä ingante oodeoidi bæi ongonte wæ̈noncæ cæyönänite botö wæætë, Ïñæmpa ïingä ïñömö odömäno onguïñængä ingampa, ante do ëñente wædïmo inte tontadoidi tönö godinque tömengä ingante gä pe æmpote ö ænte wææ aatabopa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ayæ̈ oodeoidi, Pabodo wënæ wënæ cæcäï, ante quïnante pïinte änänii. Ante ëñencæte ante cædinque botö tömengä ingante tömënäni näni në Apænte Äincabo weca ænte gotabopa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ænte gote ëñëñömo tömënäni dodänique näni angaïnonque ante, Pabodo ëñënämaï cæcampa, ante pïinte änäni wætabopa. Ïninque botö ayömote tömënäni, Pabodo nänö wænguinque nänö tee mönequinque wënæ wënæ cæcampa, ante pïïninque önonquedö ante cædänipa, ante awædö.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ñöwo ïñömö, Ïingä onguïñængä ingante wæ̈noncæte ante oodeoidi awëmö cædänipa, ante tededäni ëñënïmo inte botö tömengä ingante bitö weca do da godömo gocampa. Tömengä ingante në pïinte änïnäni ïnänite bitö weca adobaï da godömo godänipa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ïninque cömantante nänö änïnö ëñente cædinque tontadoidi woyowotæ̈ tao godinque Pabodo ingante Antipati ganca adïmongä mäodäni gocantapa.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ïïmö ate, Cabayo mongænte në godäni tönö Pabodo adïmongä gocæcäimpa, äninque tömënäni nempo ëmö cæte godinque önöwa në godänique tömënäni näni cæte quëwencönë ocæ̈ ëmænte godänitapa.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cabayo mongænte në godäni wæætë Pabodo ingante godömenque ænte godinque Tetadea ïñömö pöninque awënë gobedönadodo ingante cadota pædæ godöninque Pabodo ingante awënë nempo pædæ godönäni ængantapa.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Awënë gobedönadodo ïñömö cadota ænte adinque, Bitö æbædö ëñagabiimpa. Äñongä Pabodo, Tiditiabæ ëñagaboimpa.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ante apæ̈necä ëñëninque gobedönadodo wæætë,
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.