Atos 23

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pabodo ïñömö oodeoidi näni në Apænte Äincabo ïnänite gomö adinque,
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ante mänömaï apæ̈necä ëñente wædinque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä Änäniya guiquënë Pabodo gäänë ongönäni ïnänite apæ̈nedinque, Önöneca tæi tæi tadeedäni, angantapa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Äñongä Pabodo wæætë,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ante apæ̈necä ëñëninque Pabodo gäänë ongönäni wæætë,
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Äñönänite Pabodo wæætë,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ante apæ̈nedinque Pabodo, Ïïnäni pancadäniya Tadoteoidi ïñönänite pancadäniya Paditeoidi ïnänipa, ante adinque tömënäni näni në Apænte Äincabo ïnänite aa pedinque,
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pabodo mänömaïnö ante apæ̈necä ëñente wædinque Paditeoidi tönö Tadoteoidi dodäni näni pönengaïnö ante wæætedö wæætë änewëninque Paditeoidi nänënë Tadoteoidi nänënë näni cabo näni cabo badänitapa.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ïïmaï impa. Tadoteoidi guiquënë, Mëwoga waomö ëwocamö inte mönö ñäni ömæ̈mongæ̈impa, ante, Babæ ancædö, ante Baa äninque, Önöwocaidi tönö anquedoidi Wængonguï weca owodänipa, ante adobaï edæ Baa änäni ïnönänimpa. Paditeoidi guiquënë mënea ante pönëninque Ao änäni ïnönänimpa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ïninque wadö wadö tedete ogæ̈ tedeyönänite Paditeoidi tömënäni në odömönäni pancadäniya ængæ̈ gantidinque,
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ante nanguï ogæ̈ tedeyönäni tömänäni godömenque Yæ yæ änäni ate wædinque tontadoidi awënë cömantante ïñömö, Pabodo ingante æ̈mæ̈mæ̈ ïnö töö godö æ̈mæ̈mæ̈ ïnö töö godö cædinque æi guïñæ̈näni wæ̈maingampa. Ante pönente guïñente wædinque tontadoidi ïnänite angä wææ̈näni ate, Pabodo ingante bæi ongonte ö æ̈ninque wææ cæte ïñömö ænte mæ̈i tee möneedäni, angä ëñente tee mönedänitapa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ïïmö ate woyowotæ̈ mönö Awënë ïñömö Pabodo weca ponte apæ̈necantapa. “Pabodo, Guïñente wædämaï incæbiimpa. Bitö doyedë Eedotadëë ïñömö botö ïmotedö ante apæ̈nedinque, Näwä Awënë ïnongä ingampa, ante apæ̈nebitawo. Ñöwo ïñömö do bitö apæ̈nedö baï Odömä ïñömö godinque adobaï apæ̈necæbiimpa,” angantapa.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ñäö bayonte Oodeoidi pancadäniya guiquënë godongämæ̈ pönëninque ïïmaïnö ante Ao änänitapa. Cæ̈nämaï bedämaï ïnïmo inte mönö Pabodo ingante wæ̈nongæ̈impa, ante cædinque, Pabodo mïï quëwëñongante mönö cabo incæ æcänö cæ̈na æcänö beda mäningä nänö wænguinque cæcampa.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Onguïñæ̈näni në änäni ïñömö coadenta ganca ïnäni ayæ̈ godömenque nanguï ïnäni godongämæ̈ pönëninque mänömaï änewëninque cædäni ïnänitapa.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ïïnäni ïñömö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo weca godinque ïïmaï ante apæ̈nedänitapa.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mïnitö tönö wadäni mïni Apænte Äincabo ïnömïni inte mïnitö ïñömö, Pabodo æbänö cæcäï, ante ædæmö ëñencæte ante wæte baï apæ̈nedinque tontado awënë cömantante ingante babæ ante ämïni ëñëninque tömengä wæætë Pabodo ingante mïnitö weca ænte poncæ cæcæcäimpa, ämönipa. Mänömaï babæ ämïni ëñente cædinque cömantante wæætë Pabodo ingante mäwængä tæcæ wææ̈ñongante mönitö guiquënë taadö wææ wänöninque bæi ongonte edæ wæ̈nömöni wæncæcäimpa ämönipa.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Äñönäni Pabodo nänöwäa ïñömö edæ do ëñengantapa. Ëñëninque tömengä tontadoidi näni wææ cæte ïñömö do go guiidinque Pabodo ingante apæ̈necä.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ëñëninque Pabodo wæætë tontadoidi awënë capitäö ingante apæ̈nedinque,
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Angä Ao äninque capitäö wæætë mäningä edëningä ingante ænte guiidinque cömantante ingante apæ̈necantapa.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ante apæ̈necä ëñëninque cömantante ïñömö edëningä ingante töö æ̈mænte nänënë mäocä goyongante,
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Äñongante,
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Tömënäni ïñömö, Pabodo mïingä quëwëñongante æcänö cæ̈na æcänö beda nänö wænguinque, ante në änönäni inte edæ, Wæ̈nongæ̈impa, äninque cædänipa. Adodäni näni cabo incæ coadenta ganca onguïñæ̈näni wæ̈noncæte ante taadö do wææ wänöninque edæ, Wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante edæ a ongönänipa cæbii. Tömënäni, Bitö æbänö Ao anguïmi, ante ëñencæte ante ponte änewëñönäni bitö ïñömö wæætë tömënäni näni änö baï cædämaï incæbiimpa ämopa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ante edëningä apæ̈necä ëñëninque cömantante ïñömö, Bitö, Awënë ingante ante mänömaï apæ̈netabopa, ante wacä ingante apæ̈nedämaï pæ wëënecæbiimpa. Ñöwo edæ goe, angantapa.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Edëningä ingante mänömaï angä gocä ate cömantante wæætë awënëna capitäöna mënaa ïnate aa pecä pöñönate tömëna ïnate ïïmaï angantapa. Mïnatö ñöwo tontadoidi önöwa në godäni dotiento ganca ïnäni tönö cabayo mongænte në godäni tetenta ganca ïnäni ayæ̈ tapa në næ̈æ̈näni dotiento ganca ïnäni tönö mänimpodäni ïnänite ïïmaï ancæmïnaimpa. Mïnitö ñöwoönæ eyepæ̈ cædinque wantæ wantæ guïñongä wadæ godinque Tetadea ganca goedäni, ante da godömïna tao gocædänimpa.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ayæ̈ Pabodo beyæ̈ cabayoidi ämi ænte gocædänimpa. Tömengä ingante wææ aadinque pancabaa awënë gobedönadodo Pedique weca ämïna ænte mäodäni cabayo mongænte adïmongä gocæcäimpa.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Äninque awënë cömantante ïñömö cadota ante ïïmaï ante yewæ̈mongantapa.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Pedique ëñëmi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ïingä ingante oodeoidi bæi ongonte wæ̈noncæ cæyönänite botö wæætë, Ïñæmpa ïingä ïñömö odömäno onguïñængä ingampa, ante do ëñente wædïmo inte tontadoidi tönö godinque tömengä ingante gä pe æmpote ö ænte wææ aatabopa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ayæ̈ oodeoidi, Pabodo wënæ wënæ cæcäï, ante quïnante pïinte änänii. Ante ëñencæte ante cædinque botö tömengä ingante tömënäni näni në Apænte Äincabo weca ænte gotabopa.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ænte gote ëñëñömo tömënäni dodänique näni angaïnonque ante, Pabodo ëñënämaï cæcampa, ante pïinte änäni wætabopa. Ïninque botö ayömote tömënäni, Pabodo nänö wænguinque nänö tee mönequinque wënæ wënæ cæcampa, ante pïïninque önonquedö ante cædänipa, ante awædö.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ñöwo ïñömö, Ïingä onguïñængä ingante wæ̈noncæte ante oodeoidi awëmö cædänipa, ante tededäni ëñënïmo inte botö tömengä ingante bitö weca do da godömo gocampa. Tömengä ingante në pïinte änïnäni ïnänite bitö weca adobaï da godömo godänipa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ïninque cömantante nänö änïnö ëñente cædinque tontadoidi woyowotæ̈ tao godinque Pabodo ingante Antipati ganca adïmongä mäodäni gocantapa.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ïïmö ate, Cabayo mongænte në godäni tönö Pabodo adïmongä gocæcäimpa, äninque tömënäni nempo ëmö cæte godinque önöwa në godänique tömënäni näni cæte quëwencönë ocæ̈ ëmænte godänitapa.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Cabayo mongænte në godäni wæætë Pabodo ingante godömenque ænte godinque Tetadea ïñömö pöninque awënë gobedönadodo ingante cadota pædæ godöninque Pabodo ingante awënë nempo pædæ godönäni ængantapa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Awënë gobedönadodo ïñömö cadota ænte adinque, Bitö æbædö ëñagabiimpa. Äñongä Pabodo, Tiditiabæ ëñagaboimpa.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ante apæ̈necä ëñëninque gobedönadodo wæætë,
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.