Atos 21

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mönitö tönïñadäni tönö godongämæ̈ wægöninque Pabodo tönö möni goquincabo ïñömö, Wipo ñæ̈næmpo do wogaa gocæ cæpa, ante adinque edæ, Ñöwo gomönipa, ante tömënäni ïnänite ëmö cæte godinque mänimpodë go guiitamönipa. Guiidinque mönitö töingä wogaa godinque Coto näni quëwëñömö ponte tömæ̈wæ̈ æite monte ate ïïmö ate Ododata gomönique go Patada näni quëwëñömö pontamönipa.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Patada ïñömö pö ti wæænte ayömöni, Wipo ñæ̈næmpo Pënitia goquimpo impopa, ante adinque mänimpodë go guiidinque wogaa gotamönipa.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Wogaa godinque dipæ̈mæ̈ ïnö gomö ayömöni wää tëïwæ̈në Tipidebæ a ongö adinque tæcæpæ̈ ïnö wodo tebæ̈ wogaa gomönique go Tidiabæ pontamönipa. Ayæ̈ ñæ̈næmpo möni goimpo Tido ïñömö mäincoo öwäaquï impa, ante ëñëninque mönitö mänïñömö adobaï ti wææntamönipa.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ti wææ̈ninque mönitö tömënäni quëwëñömö ponte ayömöni Itota ingante në tee empote quëwënäni a ongönäni adinque mönitö önompo æ̈mæmpoque go mëönaa ïñonte tömënäni tönö godongämæ̈ quëwentamönipa. Tömënäni guiquënë, Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca apæ̈necä ëñënïnäni inte Pabodo ingante, Bitö wæquinque Eedotadëë ïñömö gocæ cæbipa, ante wææ änänitapa.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mänömaï ante wææ änäni ëñëmöni incæte mönitö, Mänimpoönæque quëwenguënëmöni intamönipa, ante adinque wadæ gotamönipa. Ïninque tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö tömënäni näni wencabo tömänäni ænte mäodäni godinque mönitö ëmönaiya pöninque godongämæ̈ da guicapodinque Wængonguï ingante apæ̈netamönipa.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Apæ̈nete ate mönitö, Gomönipa, äninque go ñæ̈næ̈ wipodë adopodë guiidinque wogaa gocæ cæyömönite tömënäni wæætë, Waa goedäni, äninque ocæ̈ ëmænte tömënäni oncö godänitapa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Mönitö ïñömö Tido ïñömö wadæ tao wogaa godinque Todëmaida ïñömö pö tömæ̈wæ̈ æidinque mänïñömö näni pönencabo ïnänite adinque mönitö, Pömönipa, äninque tömënäni tönö adoönæque quëwentamönipa.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ïïmö ate wadæ godinque Tetadea näni quëwëñömö pöninque Pedipe oncönë pö guiite quëwentamönipa. Wëënëñedë Itota nänö në ëmïñæ̈näni, Mönö pönencabo beyæ̈ ante në cædäni tiæte ganca ïnäni incædänimpa, ante näni Tiæte änönäni ïñönäni adocä Pedipe tömënäni näni pönencabo beyæ̈ ante në cæcä ïnongä inte Codito waa pönï nänö pönö cægaïnö ante në apæ̈necä ïnongäimpa.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Tömengä wënäni baquedänique mengäa go mengäa ïñönänite Wængonguï Önöwoca pönö cæcä ate tömënäni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïnönänimpa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mönitö Pedipe weca tæ̈önæ quëwëmöni ate wacä onguïñængä tömengä ëmöwo Agabo Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedongä inte Oodeabæ quëwente wææ̈ pongantapa.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Mönitö weca pöninque tömengä Pabodo pacadeyænta æ̈ninque nämä önompo goti wimpote wæi önöwa goti wëwadinque ïïmaï ante apæ̈necantapa.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque mönitö Tetadea quëwënäni tönö Pabodo ingante wææ wææ apæ̈nedinque, Eedotadëë godämaï ïmäwe.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ante wææ äñömönite Pabodo wæætë,
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ante mänömaï apæ̈necä ëñëninque mönitö ancaa wææ äñömönite Pabodo, Cöwë gocæboimpa, ante ñimpo cædämaï inte angä wædinque mönitö wæætë edæ, Wængonguï nänö änö baï bacæ̈impa, ante adinque mönitö ee ate pæ wëënetamönipa.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ïninque mänimpoönæ mänïñömö quëwëninque, Ñöwo mönö Eedotadëë gocæ̈impa, ante cædinque Pabodo tönö godongämæ̈ ee gotamönipa.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Goyömöni Tetadea ïñömö quëwënäni inte Itota ingante në tee empote quëwënäni pancadäniya mönitö tönö godongämæ̈ godinque, Näatöö oncönë owocæmïnimpa, ante mäninganca ænte mämönäni pö guiitamönipa. Tömengä ïñömö wää tëïwæ̈në Tipidebæ në quëwëningä inte dobæyedë Itota nänö në ëmïñængä badingä inte quëwënongäimpa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tömengä oncönë pö guii mömönique go Eedotadëë pöñömöni mänïñömö quëwente në pönënäni ïñömö, Waa pömïni amönipa, ante todänitapa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ayæ̈ ïïmö ate Pabodo tönö godongämæ̈ möni poncabo Tantiago weca ëñacæ gotamönipa. Tömengä weca pöñömönite në pönënäni ïnänite në aadäni në Picæ̈näni tömänäni adoyömö pönänitapa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Adinque Pabodo, Waa quëwëmïni, äninque godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. Mëmöidi ëñëedäni, äninque, Botö oodeoidi ïnämaï ïnäni weca gote cæyömote Wængonguï ïïmaï godongämæ̈ waa cæcantapa, ante Wængonguï nänö cædïnö ante tömengä adodö adodö ante apæ̈necä ëñënänitapa.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ëñëninque në aadäni Picæ̈näni guiquënë, Wængonguï, Bitö waa pönï cæbitapa, ante godongämæ̈ watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ Pabodo ingante wæætë apæ̈nedinque,
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ayæ̈ edæ bitö Pabodobi wënæ wënæ cædämaï ïñömite wadäni bitö ïmitedö ante babæ wapiticæ̈ godö oodeoidi ïnänite ïïmaï ante tedewënäni ëñënänipa. Tömënäni, Pabodo wayömö wayömö godinque oodeoidi wabæca quëwënäni ïnänite bee tente odömöninque ïïmaï ante apæ̈necampa, ante tedewënänipa. Pabodo, Mïnitö wënäni ïnänite ëö togæ̈nämaï ïedäni, äninque, Dodäni näni angaïnö mïni ëñënö ante ñimpo cæedäni, ante änewengampa, ante tedewënänipa. Ayæ̈ godömenque äninque, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante wido cæedäni, ante Pabodo änewengampa töö. Ante tömënäni bitö ïmitedö ante babæ ante tedewënänipa. Ïñæmpa bitö mänömaïnö ante änämaï ïñömite tömënäni oodeoidi ïnänite babæ ante apæ̈nedäni ëñënänipa cæbii.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ïninque, Pabodo do pongäimpa, ante oodeoidi do ëñenguïnäni ïnänipa, ante pönente wædinque mönitö ñöwo, Æbänö cæte wææ cæquïï, ante wæmönipa.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ïninque, Pabodo nö cæcä ïñongante wadäni babæ wapiticæ̈ tededänipa, ante oodeoidi ëñencædänimpa, ante wææ cædinque bitö ïïmaï cæcæbiimpa ämönipa.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tömënäni, Mönitö änïnö ante do ïinque cædïmöni inte wentamö mongæ̈nämaï ïmöni acædänimpa, ante cædinque, Wængonguï quï, ante godoncæ cædänipa. Ïninque bitö ïñömö mänïnäni ïnänite ænte godinque tömënäni tönö godongämæ̈, Wængonguï quï, ante godöe. Ayæ̈ bitö eyepæ̈ pædæ godömi æ̈ninque tömënäni näni godonguënencoo godonte æ̈ninque, Wængonguï quï, ante godöninque tömënäni ocaguï tömanguï ocäa pönï ëö tocate incædänimpa. Bitö mänömaï tömënäni tönö ïñacabo cædinque Möitee wodi nänö angaïnö baï cæbi adinque oodeoidi wæætë, Æ, Pabodo nö cæcä ïñongante wadäni ïñömö babæ wapiticæ̈ tededänipa, ante ëñencædänimpa,” ante në Picæ̈näni änänitapa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Ayæ̈ oodeoidi ïnämaï ïnäni guiquënë në pönënäni badinque æbänö cæquënënäni ïnänipa, ante pönente wædinque mönitö do godongämæ̈ pönëninque tömënäni ïnänite ïïmaï ante yewæ̈montamönipa. Wadäni, Wængonguïidi quï, ante cænguï näni cönönincoo ante mïnitö cæ̈nämaï gomö aedäni. Wepæ̈ owemöingä adinque cæ̈ningä ñë wïmencate wæ̈ningä adinque cæ̈nämaï ïedäni. Ayæ̈ nänöogængä ïnämaï ïñongante mïnitö godö guëa mönämaï ïedäni, ante do yewæ̈montamönipa,” ante në aadäni Picæ̈näni Pabodo ingante apæ̈negadänimpa.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ïïmö ate ñäö bayonte në aadäni Picæ̈näni näni änïnö baï ëñente cædinque Pabodo mengäa go mengäa ïnäni ïnänite ænte mäocä gote cæyönäni tömengä nänö tæiyæ̈ waëmö baquinque ante tömënäni tönö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente cæcantapa. Mänömaï cædingä inte tömengä Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë go guiidinque mänïñömö cædäni ïnänite apæ̈nedinque, Mönitö adoque Wængonguï itædë go ate Möitee wodi nänö angaïnö ïinque cæmöni ate ïïnäni ïñömö, Wængonguï quï, ante baö pædæ pönönäni æ̈ninque tancæmïnimpa, ante Pabodo tömënäni beyæ̈ ante apæ̈necantapa.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ayæ̈ önompo æ̈mæmpoque go mëönaa nänö änimpoönæ wodo ïinque ba ate oodeoidi Atiabæ quëwente në pönïnäni guiquënë Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë ponte ayönäni Pabodo a ongongä. Adinque mänïñömö önonque ongönäni ïnänite, Mönö pïinte cæcæ̈impa, ante änäni ëñëninque ïïnäni wæætë ænguï badänitapa. Ayæ̈ Pabodo ingante bæi ongonte,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 aa pedinque tömengä ingante në pïinte änäni ïñömö, “Idægoidi cöwä aedäni” ante, “Ïingä ingampa cæmïnii. Pö godongämæ̈ cæedäni. Tömengä inguipoga tömäo godinque tömämæ quëwënäni ïnänite mäo apæ̈nedinque ïïmaïnö ante tedewengampa. Idægoidi wënæ wënæ cædäni ïnänipa, ante cöwë änewengampa. Wængonguï oncö ñæ̈næncö incæ önonconque impa, angampa. Ayæ̈ Wængonguï nänö wææ angaïnö ante mönö ëñënämaï ingæ̈impa, ante tömengä änewengampa töö. Ayæ̈ ïñömö oncö tæiyæ̈ waëmö oncö ïñonte tömengä wæætë guidiegoidi ïnänite ænte mämö ïincönë guiidinque otæ̈në öñö baï cæcantapa cæmïnii,” ante pïïnänitapa.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Do edæ wacä Todopïmo ïñömö Epeto ïñömö quëwëningä inte Eedotadëë pöninque Pabodo tönö cægöna ïnönäimpa. Mänömaï guëa cægöna adinque oodeoidi, Æ, ïingä oodeocä ïnämaï ïñongante Pabodo do Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë ænte mämongä wäänë guiibaingampa, ante wawique pönëninque mänïnö ante wapiticæ̈ apæ̈nedänitapa.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mänömaï ante änewënäni ëñëninque Eedotadëë quëwënäni tömäo ïñömö Yæ yæ äninque pogodo pönänitapa. Ponte Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë mäo pö guiidinque Pabodo ingante bæi ongonte æ̈ninque oncodo wëä mantao godinque odemö do tee mönedänitapa.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ayæ̈ godömenque, Wæ̈nongæ̈impa, ante tæcæ cæyönäni adocanque mæ̈i odömäno tontadoidi awënë cömantante ingante apæ̈necantapa. Eedotadëë tömäo Yæ yæ äninque pogodo pönänipa cæbii.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ante mæ̈i angä ëñente wædinque awënë cömantante ïñömö tontado capitäöidi tontadoidi ïnänite, Pöedäni, äninque në Yæ änäni weca pogodo wææ̈ do pönänitapa. Ïninque awënë cömantante tönö tontadoidi do wæænte pönänipa, ante adinque wadäni wæætë Pabodo ingante në tæi tæi pänïnäni inte ñöwo ñimpo cædinque ee adänitapa.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Pabodo weca pöninque awënë cömantante angä ëñëninque tontadoidi wæætë Pabodo ingante bæi ongöninque yaëmengö mëmëña goti wïnänitapa.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Äñongante pancadäniya, Ïïmaï cæcantapa, äñönäni wadäni wæætë, Wïï ïïmaï wadö cæcantapa, äninque wææ wææ äñönänite tontadoidi awënë cömantante ïñömö, Nöingä ante æbänö cæte ëñenguïmoo, ante wædinque tontadoidi ïnänite angä ëñëninque Pabodo ingante tömënäni wææ cæte ïñömö ænte mæ̈icæte ante cædänitapa.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ænte godinque tëwaimpa ganca tæcæ pöñongante godongämæ̈ ongönäni godömenque ænguï badinque wïwa cæcæ cædäni wædinque tontadoidi wæætë Pabodo ingante wææ cædinque önönancapæ̈ ængö cædinque adïmongä næ̈ænte mæ̈idäni tëwaimpaa æicantapa.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ayæ̈ tömänäni edæ tee empote pönäni ïñömö Yæ yæ äninque, “Cöwë wido cæcæ̈impa,” ante ancaa änänitapa.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Wææ cætïñömö tæcæ mangui guiicæte ante cæyönäni Pabodo ïñömö tontadoidi awënë cömantante ingante apæ̈nedinque,
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Bitö ïñæmpa equitobi ïnömi inte edæ doyedë, Wido cæcæ̈impa, ante cædinque në, Wæ̈nongæ̈impa, ante näni änincabo ïñönänite coatodo mïido ganca ïnäni ïnänite önömæca ænte mäobi godänitapa. Botö ayömo bitö adobi ïmitapa töö.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Äñongante Pabodo wæætë,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Äñongante Ao angä ate tëwaimpaa adiyæ̈ gongæ̈ninque godongämæ̈ ongönäni ïnänite Pabodo, Apocæ̈në ïedäni, ante baï cædinque compo compo cæcä. Adinque tededämaï ongönäni ate tömengä ebedeoidi näni tededö tededinque ïïmaï ante apæ̈necä ëñënänitapa.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.