Atos 21

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mönitö tönïñadäni tönö godongämæ̈ wægöninque Pabodo tönö möni goquincabo ïñömö, Wipo ñæ̈næmpo do wogaa gocæ cæpa, ante adinque edæ, Ñöwo gomönipa, ante tömënäni ïnänite ëmö cæte godinque mänimpodë go guiitamönipa. Guiidinque mönitö töingä wogaa godinque Coto näni quëwëñömö ponte tömæ̈wæ̈ æite monte ate ïïmö ate Ododata gomönique go Patada näni quëwëñömö pontamönipa.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Patada ïñömö pö ti wæænte ayömöni, Wipo ñæ̈næmpo Pënitia goquimpo impopa, ante adinque mänimpodë go guiidinque wogaa gotamönipa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wogaa godinque dipæ̈mæ̈ ïnö gomö ayömöni wää tëïwæ̈në Tipidebæ a ongö adinque tæcæpæ̈ ïnö wodo tebæ̈ wogaa gomönique go Tidiabæ pontamönipa. Ayæ̈ ñæ̈næmpo möni goimpo Tido ïñömö mäincoo öwäaquï impa, ante ëñëninque mönitö mänïñömö adobaï ti wææntamönipa.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ti wææ̈ninque mönitö tömënäni quëwëñömö ponte ayömöni Itota ingante në tee empote quëwënäni a ongönäni adinque mönitö önompo æ̈mæmpoque go mëönaa ïñonte tömënäni tönö godongämæ̈ quëwentamönipa. Tömënäni guiquënë, Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca apæ̈necä ëñënïnäni inte Pabodo ingante, Bitö wæquinque Eedotadëë ïñömö gocæ cæbipa, ante wææ änänitapa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mänömaï ante wææ änäni ëñëmöni incæte mönitö, Mänimpoönæque quëwenguënëmöni intamönipa, ante adinque wadæ gotamönipa. Ïninque tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö tömënäni näni wencabo tömänäni ænte mäodäni godinque mönitö ëmönaiya pöninque godongämæ̈ da guicapodinque Wængonguï ingante apæ̈netamönipa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Apæ̈nete ate mönitö, Gomönipa, äninque go ñæ̈næ̈ wipodë adopodë guiidinque wogaa gocæ cæyömönite tömënäni wæætë, Waa goedäni, äninque ocæ̈ ëmænte tömënäni oncö godänitapa.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mönitö ïñömö Tido ïñömö wadæ tao wogaa godinque Todëmaida ïñömö pö tömæ̈wæ̈ æidinque mänïñömö näni pönencabo ïnänite adinque mönitö, Pömönipa, äninque tömënäni tönö adoönæque quëwentamönipa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ïïmö ate wadæ godinque Tetadea näni quëwëñömö pöninque Pedipe oncönë pö guiite quëwentamönipa. Wëënëñedë Itota nänö në ëmïñæ̈näni, Mönö pönencabo beyæ̈ ante në cædäni tiæte ganca ïnäni incædänimpa, ante näni Tiæte änönäni ïñönäni adocä Pedipe tömënäni näni pönencabo beyæ̈ ante në cæcä ïnongä inte Codito waa pönï nänö pönö cægaïnö ante në apæ̈necä ïnongäimpa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tömengä wënäni baquedänique mengäa go mengäa ïñönänite Wængonguï Önöwoca pönö cæcä ate tömënäni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïnönänimpa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mönitö Pedipe weca tæ̈önæ quëwëmöni ate wacä onguïñængä tömengä ëmöwo Agabo Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedongä inte Oodeabæ quëwente wææ̈ pongantapa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Mönitö weca pöninque tömengä Pabodo pacadeyænta æ̈ninque nämä önompo goti wimpote wæi önöwa goti wëwadinque ïïmaï ante apæ̈necantapa.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque mönitö Tetadea quëwënäni tönö Pabodo ingante wææ wææ apæ̈nedinque, Eedotadëë godämaï ïmäwe.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ante wææ äñömönite Pabodo wæætë,
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ante mänömaï apæ̈necä ëñëninque mönitö ancaa wææ äñömönite Pabodo, Cöwë gocæboimpa, ante ñimpo cædämaï inte angä wædinque mönitö wæætë edæ, Wængonguï nänö änö baï bacæ̈impa, ante adinque mönitö ee ate pæ wëënetamönipa.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ïninque mänimpoönæ mänïñömö quëwëninque, Ñöwo mönö Eedotadëë gocæ̈impa, ante cædinque Pabodo tönö godongämæ̈ ee gotamönipa.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Goyömöni Tetadea ïñömö quëwënäni inte Itota ingante në tee empote quëwënäni pancadäniya mönitö tönö godongämæ̈ godinque, Näatöö oncönë owocæmïnimpa, ante mäninganca ænte mämönäni pö guiitamönipa. Tömengä ïñömö wää tëïwæ̈në Tipidebæ në quëwëningä inte dobæyedë Itota nänö në ëmïñængä badingä inte quëwënongäimpa.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tömengä oncönë pö guii mömönique go Eedotadëë pöñömöni mänïñömö quëwente në pönënäni ïñömö, Waa pömïni amönipa, ante todänitapa.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ayæ̈ ïïmö ate Pabodo tönö godongämæ̈ möni poncabo Tantiago weca ëñacæ gotamönipa. Tömengä weca pöñömönite në pönënäni ïnänite në aadäni në Picæ̈näni tömänäni adoyömö pönänitapa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Adinque Pabodo, Waa quëwëmïni, äninque godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. Mëmöidi ëñëedäni, äninque, Botö oodeoidi ïnämaï ïnäni weca gote cæyömote Wængonguï ïïmaï godongämæ̈ waa cæcantapa, ante Wængonguï nänö cædïnö ante tömengä adodö adodö ante apæ̈necä ëñënänitapa.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ëñëninque në aadäni Picæ̈näni guiquënë, Wængonguï, Bitö waa pönï cæbitapa, ante godongämæ̈ watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ Pabodo ingante wæætë apæ̈nedinque,
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ayæ̈ edæ bitö Pabodobi wënæ wënæ cædämaï ïñömite wadäni bitö ïmitedö ante babæ wapiticæ̈ godö oodeoidi ïnänite ïïmaï ante tedewënäni ëñënänipa. Tömënäni, Pabodo wayömö wayömö godinque oodeoidi wabæca quëwënäni ïnänite bee tente odömöninque ïïmaï ante apæ̈necampa, ante tedewënänipa. Pabodo, Mïnitö wënäni ïnänite ëö togæ̈nämaï ïedäni, äninque, Dodäni näni angaïnö mïni ëñënö ante ñimpo cæedäni, ante änewengampa, ante tedewënänipa. Ayæ̈ godömenque äninque, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante wido cæedäni, ante Pabodo änewengampa töö. Ante tömënäni bitö ïmitedö ante babæ ante tedewënänipa. Ïñæmpa bitö mänömaïnö ante änämaï ïñömite tömënäni oodeoidi ïnänite babæ ante apæ̈nedäni ëñënänipa cæbii.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ïninque, Pabodo do pongäimpa, ante oodeoidi do ëñenguïnäni ïnänipa, ante pönente wædinque mönitö ñöwo, Æbänö cæte wææ cæquïï, ante wæmönipa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ïninque, Pabodo nö cæcä ïñongante wadäni babæ wapiticæ̈ tededänipa, ante oodeoidi ëñencædänimpa, ante wææ cædinque bitö ïïmaï cæcæbiimpa ämönipa.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Tömënäni, Mönitö änïnö ante do ïinque cædïmöni inte wentamö mongæ̈nämaï ïmöni acædänimpa, ante cædinque, Wængonguï quï, ante godoncæ cædänipa. Ïninque bitö ïñömö mänïnäni ïnänite ænte godinque tömënäni tönö godongämæ̈, Wængonguï quï, ante godöe. Ayæ̈ bitö eyepæ̈ pædæ godömi æ̈ninque tömënäni näni godonguënencoo godonte æ̈ninque, Wængonguï quï, ante godöninque tömënäni ocaguï tömanguï ocäa pönï ëö tocate incædänimpa. Bitö mänömaï tömënäni tönö ïñacabo cædinque Möitee wodi nänö angaïnö baï cæbi adinque oodeoidi wæætë, Æ, Pabodo nö cæcä ïñongante wadäni ïñömö babæ wapiticæ̈ tededänipa, ante ëñencædänimpa,” ante në Picæ̈näni änänitapa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 “Ayæ̈ oodeoidi ïnämaï ïnäni guiquënë në pönënäni badinque æbänö cæquënënäni ïnänipa, ante pönente wædinque mönitö do godongämæ̈ pönëninque tömënäni ïnänite ïïmaï ante yewæ̈montamönipa. Wadäni, Wængonguïidi quï, ante cænguï näni cönönincoo ante mïnitö cæ̈nämaï gomö aedäni. Wepæ̈ owemöingä adinque cæ̈ningä ñë wïmencate wæ̈ningä adinque cæ̈nämaï ïedäni. Ayæ̈ nänöogængä ïnämaï ïñongante mïnitö godö guëa mönämaï ïedäni, ante do yewæ̈montamönipa,” ante në aadäni Picæ̈näni Pabodo ingante apæ̈negadänimpa.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ïïmö ate ñäö bayonte në aadäni Picæ̈näni näni änïnö baï ëñente cædinque Pabodo mengäa go mengäa ïnäni ïnänite ænte mäocä gote cæyönäni tömengä nänö tæiyæ̈ waëmö baquinque ante tömënäni tönö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente cæcantapa. Mänömaï cædingä inte tömengä Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë go guiidinque mänïñömö cædäni ïnänite apæ̈nedinque, Mönitö adoque Wængonguï itædë go ate Möitee wodi nänö angaïnö ïinque cæmöni ate ïïnäni ïñömö, Wængonguï quï, ante baö pædæ pönönäni æ̈ninque tancæmïnimpa, ante Pabodo tömënäni beyæ̈ ante apæ̈necantapa.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ayæ̈ önompo æ̈mæmpoque go mëönaa nänö änimpoönæ wodo ïinque ba ate oodeoidi Atiabæ quëwente në pönïnäni guiquënë Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë ponte ayönäni Pabodo a ongongä. Adinque mänïñömö önonque ongönäni ïnänite, Mönö pïinte cæcæ̈impa, ante änäni ëñëninque ïïnäni wæætë ænguï badänitapa. Ayæ̈ Pabodo ingante bæi ongonte,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 aa pedinque tömengä ingante në pïinte änäni ïñömö, “Idægoidi cöwä aedäni” ante, “Ïingä ingampa cæmïnii. Pö godongämæ̈ cæedäni. Tömengä inguipoga tömäo godinque tömämæ quëwënäni ïnänite mäo apæ̈nedinque ïïmaïnö ante tedewengampa. Idægoidi wënæ wënæ cædäni ïnänipa, ante cöwë änewengampa. Wængonguï oncö ñæ̈næncö incæ önonconque impa, angampa. Ayæ̈ Wængonguï nänö wææ angaïnö ante mönö ëñënämaï ingæ̈impa, ante tömengä änewengampa töö. Ayæ̈ ïñömö oncö tæiyæ̈ waëmö oncö ïñonte tömengä wæætë guidiegoidi ïnänite ænte mämö ïincönë guiidinque otæ̈në öñö baï cæcantapa cæmïnii,” ante pïïnänitapa.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Do edæ wacä Todopïmo ïñömö Epeto ïñömö quëwëningä inte Eedotadëë pöninque Pabodo tönö cægöna ïnönäimpa. Mänömaï guëa cægöna adinque oodeoidi, Æ, ïingä oodeocä ïnämaï ïñongante Pabodo do Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë ænte mämongä wäänë guiibaingampa, ante wawique pönëninque mänïnö ante wapiticæ̈ apæ̈nedänitapa.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mänömaï ante änewënäni ëñëninque Eedotadëë quëwënäni tömäo ïñömö Yæ yæ äninque pogodo pönänitapa. Ponte Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë mäo pö guiidinque Pabodo ingante bæi ongonte æ̈ninque oncodo wëä mantao godinque odemö do tee mönedänitapa.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ayæ̈ godömenque, Wæ̈nongæ̈impa, ante tæcæ cæyönäni adocanque mæ̈i odömäno tontadoidi awënë cömantante ingante apæ̈necantapa. Eedotadëë tömäo Yæ yæ äninque pogodo pönänipa cæbii.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ante mæ̈i angä ëñente wædinque awënë cömantante ïñömö tontado capitäöidi tontadoidi ïnänite, Pöedäni, äninque në Yæ änäni weca pogodo wææ̈ do pönänitapa. Ïninque awënë cömantante tönö tontadoidi do wæænte pönänipa, ante adinque wadäni wæætë Pabodo ingante në tæi tæi pänïnäni inte ñöwo ñimpo cædinque ee adänitapa.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Pabodo weca pöninque awënë cömantante angä ëñëninque tontadoidi wæætë Pabodo ingante bæi ongöninque yaëmengö mëmëña goti wïnänitapa.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Äñongante pancadäniya, Ïïmaï cæcantapa, äñönäni wadäni wæætë, Wïï ïïmaï wadö cæcantapa, äninque wææ wææ äñönänite tontadoidi awënë cömantante ïñömö, Nöingä ante æbänö cæte ëñenguïmoo, ante wædinque tontadoidi ïnänite angä ëñëninque Pabodo ingante tömënäni wææ cæte ïñömö ænte mæ̈icæte ante cædänitapa.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ænte godinque tëwaimpa ganca tæcæ pöñongante godongämæ̈ ongönäni godömenque ænguï badinque wïwa cæcæ cædäni wædinque tontadoidi wæætë Pabodo ingante wææ cædinque önönancapæ̈ ængö cædinque adïmongä næ̈ænte mæ̈idäni tëwaimpaa æicantapa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ayæ̈ tömänäni edæ tee empote pönäni ïñömö Yæ yæ äninque, “Cöwë wido cæcæ̈impa,” ante ancaa änänitapa.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Wææ cætïñömö tæcæ mangui guiicæte ante cæyönäni Pabodo ïñömö tontadoidi awënë cömantante ingante apæ̈nedinque,
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Bitö ïñæmpa equitobi ïnömi inte edæ doyedë, Wido cæcæ̈impa, ante cædinque në, Wæ̈nongæ̈impa, ante näni änincabo ïñönänite coatodo mïido ganca ïnäni ïnänite önömæca ænte mäobi godänitapa. Botö ayömo bitö adobi ïmitapa töö.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Äñongante Pabodo wæætë,
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Äñongante Ao angä ate tëwaimpaa adiyæ̈ gongæ̈ninque godongämæ̈ ongönäni ïnänite Pabodo, Apocæ̈në ïedäni, ante baï cædinque compo compo cæcä. Adinque tededämaï ongönäni ate tömengä ebedeoidi näni tededö tededinque ïïmaï ante apæ̈necä ëñënänitapa.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.