Atos 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teopido bitö acæbiimpa, ante botö do yewæ̈möninque, Itota æbänö mä cægacäï, ante, Itota æbänö mä odömonte apæ̈negacäï, ante yewæ̈montabopa. Mänömaïnö ante do yewæ̈mönïmo inte botö adobo Odoca ïnömo inte ñöwo godömenque yewæ̈mömo ae.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Itota do ïñömö, Ïïnäni botö ïmotedö ante në apæ̈nequïnäni ïnänipa, ante cædinque tömënäni ïnänite apænte æ̈ninque da godongacäimpa. Ïninque tömengä nänö æite goquïönæ ïñonte tömënäni tönö godongämæ̈ ongöninque Itota ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö cædinque tömënäni ïnänite, Botö dæ gobo ate mïnitö ïïmaï cæcæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa. Ïinque apæ̈necä ate tömengä ingante Wængonguï do ænte mæ̈icä inque ingä æigacäimpa. Ïninque mäninganca tömengä nänö cægaïnö ante do yewæ̈mönïmo inte botö ïñömö, Bitö Teopidobi godömenque acæbiimpa, ante ñöwo wæætë yewæ̈mömopa.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Itota adocä incæ nantate wægaingä inte ñäni ömæ̈monte ate coadenta ëönæ manimpoönæ inguipoga quëwëninque tömënäni weca mïingä inte wæætë pö wæætë pö cædinque mä pönï cædongäimpa. Ïninque, Tömengä näwangä mïingä inte mänömaï cæcampa, ante adinque tömënäni ædö cæte wadö ante pönenguïnänii. Ayæ̈ tömënäni weca a ongöninque tömengä tömënäni ïnänite, Wængonguï Awënë Odeye nempo quëwencæmïnimpa, ante tömänö ante adodö adodö ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Tömënäni tönö godongämæ̈ ongöninque Itota ïïmaï angantapa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Edæ Wäö wodi ïñömö æpæ̈në guidongacäimpa. Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca guiquënë mïnitö baonga wantæ ïñö pö guiicæcäimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ayæ̈ Itota tönö godongämæ̈ ponte ongönäni ïñömö tömengä ingante änänitapa.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ancaa äñönäni,
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö guiidinque pönö cæcä ate mïnitö wæætë tæ̈ï pïñænte ëwocamïni edæ bacæmïnimpa. Ïninque, Botö æbänö cægaboï, ante në adïmïni inte mänïnö botö cægaïnö ante mïnitö täno Eedotadëë ïñömö quëwente apæ̈nedinque ayæ̈ Oodeabæ mäo apæ̈nedinque ayæ̈ Tämadiabæ mäo apæ̈nedinque godömenque tömämæ mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Itota angacäimpa.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñente a ongöñönäni Itota mänïñömö ongonte æi boguïmancodë ingæ̈ æicä æ̈mö agadänimpa.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Öönædë æite ingæ̈ gocä æ̈mö ayönäni edæ onguïñæ̈na näämænta weocoo mongæ̈na tömënäni weca a ongöninque edæ,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 tömënäni ïnänite apæ̈nedinque,
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Oodeoidi näni guëmanguïönæ cöwë näni goganca mäningancaque ï ïninque wïï gobæ ï ïninque tömënäni Odibowænquidi näni anquidi ongöninque ocæ̈ ëmænte wææ̈ Eedotadëë pönänitapa.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Tömënäni ëmöwo Pegodo tönö Wäö, Tantiago tönö Æntade, Pedipe tönö Tömato, Batodömëë tönö Mäateo, Adepeo wengä Tantiago, wacä, Mönö ömæ ingæ̈impa, ante në änongä Timönö, Tantiago wengä Codaa. Mänömaï ëmönäni inte pö guiidinque tömënäni näni wänoncönë æ̈mongapaa æi guiidänitapa.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ayæ̈ ïïnäni tönö wadäni Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈necæte ante cöwë pö pö cægadänimpa. Onquiyæ̈näni adobaï Itota badä Mäadiya tönö ayæ̈ Itota biwïidi tönö cöwë ponte apæ̈nedönänimpa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Mänïñedë Itota ingante näni tee empote quëwënäni tiento bæinte ganca ïnäni inte ongöñönäni Pegodo tæcæguedë ængæ̈ gantite apæ̈necantapa.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Ïñänäni ëñëedäni. Ñöwocä Codaa wodi Itota wodi ingante në æncædäni ïnänite në godö odömongä ingantawo. Edæ tömengä ingante ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca wëënëñedë apæ̈necä ëñëninque awënë Dabii wodi nänö yewæ̈mongaïnö baï cöwë ïinque baquïnö anguënë.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Edæ Itota mönitö ïmönite apænte æ̈ninque Codaa ingante adobaï apænte ængacäimpa. Ïninque mönö cabo mönö në cæquënënö ante Codaa wodi adocä incæ mönö tönö godongämæ̈ cæcä ingacäimpa.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Tömengä wïwa cæte tiguitamö nänö æ̈nintamö incæ adodö godongä æ̈nänitapa. Tömënäni wæætë tiguitamö æ̈ninque, Waodänido bacæ̈impa, ante ömæ godonte æ̈nänitapa. Tömengä ïñömö guidömëmæ̈ wæænte ömengö tæi æbæ godente æ̈mæ̈wo wængantapa.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Mänömaï wængä ëñëninque Eedotadëë quëwënäni tömänäni, ‘Wepæ̈ onguipo ba awædö,’ ante tömënäni näni tededö Atedämæ pemönänitapa.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Edæ Ämotamïni näni Angaintaa ïïmaï ante dobæyedë yewæ̈mongatimpa.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mänömaï ïï ïninque Codaa wodi në nänö cæquënënö incæ edæ wacä cæcæcäimpa, ante ñöwo mönö apænte angæ̈impa. Awënë Itota ïmæca mönö tönö guëa cægongäñedë wadäni godongämæ̈ në cægönïnäni ïnänite adinque mönö ïïmaïnö ante apænte ængæ̈impa.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Wäö wodi nänö guidöñedë cægöninque ñöwoönæ Itota nänö æite goönæ ganca æcänö æcänö mönö tönö godongämæ̈ cægönïnäni ïnänii, ante adinque mönö adocanque ingante apænte ængæ̈impa. Apænte æ̈mö ate tömengä, Itota dobæ ñäni ömæ̈mongantapa, ante në againgä inte wæætë mönö tönö godongämæ̈ apæ̈necä incæcäimpa.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ante Pegodo angä ëñente cædinque tömënäni wæætë, Æcänö æcänö në agaïnäni ïnänii, ante adinque mënaa ïnate apænte æ̈nänitapa. Adocanque Ootee, Badatabato näni änongä inte tömengä mæ̈mæ̈ beyæ̈, Yoto, ante näni pemongaingä ïñongante tömënäni tömengä ingante apænte æ̈ninque edæ wacä ingante Mäatiya ingante apænte ænte gönönänitapa.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Mänömaï apænte æ̈ninque Wængonguï ingante apæ̈nedänitapa. “Awënë ëñëmi. Mönitö æbänö pönëmönii, ante tömää ëñëmi inte bitö ïïna ïnate adinque æcänö ingante do apænte ængabiï, ante odömömi amönii.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Edæ Codaa wodi tömengä nänö pante wænguinque oda cæcantapa. Ïninque bitö ñöwo wacä ingante da godömi godinque Codaa wodi nänö cæquënënö ante cæcæcäimpa, ante ämii, ante wæmönipa.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque tömënäni, Æcänö ïnaa, ante ëñencæte ante cædinque dicamö æ̈ninque, Wo godö wo godö cæyömö to ta wææ̈ acæ̈ï, ante cæte ayönäni Mäatiya nänö cæ to ta wæænca adinque, Mönö ïmonte Itota da godongä në godïmö önompo tipæmpoga go adocanque ïñömonte tömengä mönö cabo badinque godongämæ̈ cæcæcäimpa, ante cægadänimpa.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.