Atos 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teopido bitö acæbiimpa, ante botö do yewæ̈möninque, Itota æbänö mä cægacäï, ante, Itota æbänö mä odömonte apæ̈negacäï, ante yewæ̈montabopa. Mänömaïnö ante do yewæ̈mönïmo inte botö adobo Odoca ïnömo inte ñöwo godömenque yewæ̈mömo ae.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Itota do ïñömö, Ïïnäni botö ïmotedö ante në apæ̈nequïnäni ïnänipa, ante cædinque tömënäni ïnänite apænte æ̈ninque da godongacäimpa. Ïninque tömengä nänö æite goquïönæ ïñonte tömënäni tönö godongämæ̈ ongöninque Itota ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö cædinque tömënäni ïnänite, Botö dæ gobo ate mïnitö ïïmaï cæcæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa. Ïinque apæ̈necä ate tömengä ingante Wængonguï do ænte mæ̈icä inque ingä æigacäimpa. Ïninque mäninganca tömengä nänö cægaïnö ante do yewæ̈mönïmo inte botö ïñömö, Bitö Teopidobi godömenque acæbiimpa, ante ñöwo wæætë yewæ̈mömopa.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Itota adocä incæ nantate wægaingä inte ñäni ömæ̈monte ate coadenta ëönæ manimpoönæ inguipoga quëwëninque tömënäni weca mïingä inte wæætë pö wæætë pö cædinque mä pönï cædongäimpa. Ïninque, Tömengä näwangä mïingä inte mänömaï cæcampa, ante adinque tömënäni ædö cæte wadö ante pönenguïnänii. Ayæ̈ tömënäni weca a ongöninque tömengä tömënäni ïnänite, Wængonguï Awënë Odeye nempo quëwencæmïnimpa, ante tömänö ante adodö adodö ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tömënäni tönö godongämæ̈ ongöninque Itota ïïmaï angantapa.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Edæ Wäö wodi ïñömö æpæ̈në guidongacäimpa. Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca guiquënë mïnitö baonga wantæ ïñö pö guiicæcäimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ayæ̈ Itota tönö godongämæ̈ ponte ongönäni ïñömö tömengä ingante änänitapa.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ancaa äñönäni,
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö guiidinque pönö cæcä ate mïnitö wæætë tæ̈ï pïñænte ëwocamïni edæ bacæmïnimpa. Ïninque, Botö æbänö cægaboï, ante në adïmïni inte mänïnö botö cægaïnö ante mïnitö täno Eedotadëë ïñömö quëwente apæ̈nedinque ayæ̈ Oodeabæ mäo apæ̈nedinque ayæ̈ Tämadiabæ mäo apæ̈nedinque godömenque tömämæ mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Itota angacäimpa.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñente a ongöñönäni Itota mänïñömö ongonte æi boguïmancodë ingæ̈ æicä æ̈mö agadänimpa.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Öönædë æite ingæ̈ gocä æ̈mö ayönäni edæ onguïñæ̈na näämænta weocoo mongæ̈na tömënäni weca a ongöninque edæ,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 tömënäni ïnänite apæ̈nedinque,
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Oodeoidi näni guëmanguïönæ cöwë näni goganca mäningancaque ï ïninque wïï gobæ ï ïninque tömënäni Odibowænquidi näni anquidi ongöninque ocæ̈ ëmænte wææ̈ Eedotadëë pönänitapa.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Tömënäni ëmöwo Pegodo tönö Wäö, Tantiago tönö Æntade, Pedipe tönö Tömato, Batodömëë tönö Mäateo, Adepeo wengä Tantiago, wacä, Mönö ömæ ingæ̈impa, ante në änongä Timönö, Tantiago wengä Codaa. Mänömaï ëmönäni inte pö guiidinque tömënäni näni wänoncönë æ̈mongapaa æi guiidänitapa.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ayæ̈ ïïnäni tönö wadäni Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈necæte ante cöwë pö pö cægadänimpa. Onquiyæ̈näni adobaï Itota badä Mäadiya tönö ayæ̈ Itota biwïidi tönö cöwë ponte apæ̈nedönänimpa.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mänïñedë Itota ingante näni tee empote quëwënäni tiento bæinte ganca ïnäni inte ongöñönäni Pegodo tæcæguedë ængæ̈ gantite apæ̈necantapa.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Ïñänäni ëñëedäni. Ñöwocä Codaa wodi Itota wodi ingante në æncædäni ïnänite në godö odömongä ingantawo. Edæ tömengä ingante ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca wëënëñedë apæ̈necä ëñëninque awënë Dabii wodi nänö yewæ̈mongaïnö baï cöwë ïinque baquïnö anguënë.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Edæ Itota mönitö ïmönite apænte æ̈ninque Codaa ingante adobaï apænte ængacäimpa. Ïninque mönö cabo mönö në cæquënënö ante Codaa wodi adocä incæ mönö tönö godongämæ̈ cæcä ingacäimpa.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Tömengä wïwa cæte tiguitamö nänö æ̈nintamö incæ adodö godongä æ̈nänitapa. Tömënäni wæætë tiguitamö æ̈ninque, Waodänido bacæ̈impa, ante ömæ godonte æ̈nänitapa. Tömengä ïñömö guidömëmæ̈ wæænte ömengö tæi æbæ godente æ̈mæ̈wo wængantapa.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mänömaï wængä ëñëninque Eedotadëë quëwënäni tömänäni, ‘Wepæ̈ onguipo ba awædö,’ ante tömënäni näni tededö Atedämæ pemönänitapa.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Edæ Ämotamïni näni Angaintaa ïïmaï ante dobæyedë yewæ̈mongatimpa.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Ante apæ̈nedinque Pegodo godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mänömaï ïï ïninque Codaa wodi në nänö cæquënënö incæ edæ wacä cæcæcäimpa, ante ñöwo mönö apænte angæ̈impa. Awënë Itota ïmæca mönö tönö guëa cægongäñedë wadäni godongämæ̈ në cægönïnäni ïnänite adinque mönö ïïmaïnö ante apænte ængæ̈impa.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Wäö wodi nänö guidöñedë cægöninque ñöwoönæ Itota nänö æite goönæ ganca æcänö æcänö mönö tönö godongämæ̈ cægönïnäni ïnänii, ante adinque mönö adocanque ingante apænte ængæ̈impa. Apænte æ̈mö ate tömengä, Itota dobæ ñäni ömæ̈mongantapa, ante në againgä inte wæætë mönö tönö godongämæ̈ apæ̈necä incæcäimpa.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ante Pegodo angä ëñente cædinque tömënäni wæætë, Æcänö æcänö në agaïnäni ïnänii, ante adinque mënaa ïnate apænte æ̈nänitapa. Adocanque Ootee, Badatabato näni änongä inte tömengä mæ̈mæ̈ beyæ̈, Yoto, ante näni pemongaingä ïñongante tömënäni tömengä ingante apænte æ̈ninque edæ wacä ingante Mäatiya ingante apænte ænte gönönänitapa.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Mänömaï apænte æ̈ninque Wængonguï ingante apæ̈nedänitapa. “Awënë ëñëmi. Mönitö æbänö pönëmönii, ante tömää ëñëmi inte bitö ïïna ïnate adinque æcänö ingante do apænte ængabiï, ante odömömi amönii.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Edæ Codaa wodi tömengä nänö pante wænguinque oda cæcantapa. Ïninque bitö ñöwo wacä ingante da godömi godinque Codaa wodi nänö cæquënënö ante cæcæcäimpa, ante ämii, ante wæmönipa.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque tömënäni, Æcänö ïnaa, ante ëñencæte ante cædinque dicamö æ̈ninque, Wo godö wo godö cæyömö to ta wææ̈ acæ̈ï, ante cæte ayönäni Mäatiya nänö cæ to ta wæænca adinque, Mönö ïmonte Itota da godongä në godïmö önompo tipæmpoga go adocanque ïñömonte tömengä mönö cabo badinque godongämæ̈ cæcæcäimpa, ante cægadänimpa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.