Atos 19

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apodo ayæ̈ Coodinto ïñömö ee ongöñongä Pabodo nänö cægönïmæ tæcæguedë änanquidi owëñaque pö Epeto ïñömö wæængantapa. Ponte ayongä Itota ingante në tee empote quëwënäni pancadäniya a ongönäni.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Adinque tömengä tömënäni ïnänite,
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Pabodo wæætë,
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Mänömaïnö ante apæ̈nedäni ëñëninque Pabodo wæætë,
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ante apæ̈necä ëñente wæyönäni Pabodo wæætë mönö Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque æpæ̈në guidongä guiidänitapa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ayæ̈ tömengä gampocä ongöñönäni Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca wææ̈ tömënäni baonga guiicantapa. Guiicä ate tömënäni wadäni näni tede baï mä tededinque Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedänitapa.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Mänïnäni onguïñæ̈näni æpæ̈në në guiidënäni ïñömö önompo tipæmpoga go mengäa ïnönänimpa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pabodo apäicä mengäa go adocanque pämonque adoyömö quëwëninque oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque guïñënedämaï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye do pongäimpa, ante apæ̈nebo ëñëedani, ante nöingä ante apæ̈necä ëñënänitapa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Apæ̈necä ëñëñönäni pancadäniya guiquënë, Wïï pönëïnente awædö, ante Baa äninque Wængonguï Awënë taadö ante wïwa tedewënänitapa. Mänömaï tedewënäni ëñente wædinque Pabodo ïñömö ëmö cæte godinque Itota ingante në tee empote quëwënäni ïnänite ænte wadæ gocantapa. Ayæ̈ ïïmö ïñö ïïmö ïñö Tidänö nänö apæ̈neincönë go guii go guii cæte apæ̈nedinque Pabodo mänïñömö pö guiidäni tönö guëadö guëa apæ̈nedänitapa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ayæ̈ mënepoga wadepo ganca Pabodo mänömaï cæyongä oodeoidi incæ guidiegoidi incæ Atiabæ quëwënäni tömänäni mönö Awënë nänö apæ̈nedö ante ëñënänitapa.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ayæ̈ Pabodo tönö godongämæ̈ cædinque Wængonguï tæ̈ï pïñæ̈nongä inte nanguï cæcantapa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ïninque tömënäni Pabodo weocoo wadæ cæcadoquincoo incæ padëincoo incæ æ̈ninque wënæ wënæ ïnäni ïnänite ænte mämö wo caayönäni waa badänitapa. Ayæ̈ mänömaï cæyönäni wënæidi në wïwa ëwocadäni tömënäni näni në ëwënënïnäni tao godänitapa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mänïñedë oodeoidi Itota ingante pönënämaï ïnäni incæ pancadäniya wayömö wayömö godinque wënæidi në wïwa ëwocadäni ïnänite në wido cædäni ïnönänimpa. Tömënäni nämä mä pönëwëninque, Ñöwo Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque mönö wënæ ingante wido cæcæ̈impa, ante cædinque wënæidi ïnänite ïïmaï änönänimpa. Pabodo nänö në apæ̈nedongä Itota ëmöwo apæ̈nedinque botö, Wënæbi tao gobäwe ämopa, änewënönänimpa.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mänïñedë oodeoidi beyæ̈, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä adocanque Etequeba ïñongä tömengä wënäni tiæte ganca ïnänitapa. Ïïnäni ïñömö Itota ingante pönënämaï ïnäni incæte adobaï cæcæ cædänitapa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tæcæ cæcæ cæyönänite wënæ në wïwa ëwocadongä incæ tömënäni ïnänite näëmæ̈ tededinque, “Itota ingante do abopa. Ayæ̈ Pabodo æcänö ingää, ante do ëñëmopa. Wæætë mïnitö guiquënë æmïnidö ïmïnii.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Äñongä wënæ wïwa ïnongä ingante në ëwënengä inte wiyaëmæ̈ tömënäni ïnänite to mäo yao ongöninque bæ tacantapa. Mänömaï cædinque tömënäni weocoo gä tadongadinque tæi tæi pangä ate tömënäni weocoo ömaadäni inte wepæ̈ taate wædinque oncodo tao wodii wïnönänitapa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Mänömaï batimpa, ante tedeyönäni Epeto ïñömö quëwënäni oodeoidi incæ guidiegoidi incæ tömänäni ëñëninque ancai guïñente wædänitapa. Ïninque mönö Awënë Itota ëmöwo wïï önonque ante tededäni inte tömengä ëmöwo æ̈wocæte baï cædinque, Tæ̈ï pïñængä inte ëmongampa, ante wædänitapa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ayæ̈ nanguï ïnäni ñöwo wede pönente badinque adoyömö pöninque tömänäni ëñëñönäni tömënäni näni wënæ wënæ cædïnö ante tömänö ante edonque apæ̈nedinque, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante wido cædänitapa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ayæ̈ idö inte në yewæ̈nïnäni incæ pancadäniya adobaï pönente badinque tömënäni näni, Æbänö cæte yewænguïï, ante yewæ̈möninta incæ adoyömö ænte pöninque tömänäni äñönäni në tänänitapa. Mänintacoo æpodö itædë cædinque padata näni æ̈inta beyæ̈ godonte æ̈nänii, ante cöwä ayönäni tincoenta mïido ganca mänimpota näni godonte æ̈ninta incæ në tänäni agadänimpa.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Mänömaï në pönënäni badinque waa cædäni ïninque mönö Awënë nänö änö ante godömenque wayömö wayömö mäo gode änäni ëñëninque tömengä ingante näni pönencabo incæ yebæ̈ninque tæ̈ï pïñæ̈näni bagadänimpa.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Mänömaï cædäni ate Pabodo önöwënenque pönëninque, Mäatedöniabæ ëñacæ godinque botö Acayabæ ëñacæ godinque Eedotadëë gocæboimpa, ante pönëninque, ayæ̈, Mänïñömö gote ate Odömä näni quëwëñömö cöwë goquënëmo ïmopa, angantapa.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Äninque tömengä beyæ̈ në cædäni ïñönänite mënaa ïnate Tïmoteo tönö Edaato ïnate apæ̈nedinque, Mäatedöniabæ gote ongöñömïna botö Atiabæ wantæ quëwente pömoeda, ante da godongä godatapa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mänïñedë Epeto ïñömö quëwënäni ïñömö, Itota Taadö mönö wido cæcæ̈impa, ante nanguï Yæ yæ änänitapa.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tömënäni, Mönitö wængonguïnä Diänä ïnampa, ante onquiyæ̈nä ëmönö baï badöninque mäninca weca ædæ wæænte në apæ̈nedäni ïnönänimpa. Tömënäni quëwëñömö adocanque Deëmetedio näni änongä ïñömö padata aca podonte në badongä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö padatagæ̈ æ̈ninque aca podonte badöninque, Mïni wængonguïnä Diänä ïnante mïni tæiyæ̈ waëmö apæ̈neincö baï impa, ante guiyanconque badonte quëwënongäimpa. Mänömaï badöñongä tömengä tönö godongämæ̈ cædäni wæætë wadäni ïnänite godonte æ̈ninque mänincoo beyæ̈ tömënäni godonte æ̈inta nanguï æ̈ninque quëwënönänimpa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ïninque tömengä tönö në cædäni ïnänite ayæ̈ wadäni adobaï cædäni ïnänite äñete pönäni ate Deëmetedio ïñömö tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ayæ̈ nanguï ïnäni Epeto ïnömö quëwënäni incæ Atiabæ wodo tömämæ quëwënäni incæ ïingä Pabodo guiquënë wapiticæ̈ apæ̈necä ëñëninque edæ oda cædinque tömengä mïñæ̈ godänipa, ante do ëñëmïnipa. Tömengä ïñömö, Önompoca badöninca wïï wængonguïidi ïnänipa, ante tedecä apa quëwëmïnii.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Mänömaï tedecä beyæ̈ mönö badönö ante wadäni nanguï ïnäni pïinte anguïnäni awædö. Ayæ̈ Diänä ñæ̈næ̈nä wængonguïnä ïñönante tömengä ingante mönö apæ̈neincö incæ, Önonconque impa, anguïnäni awædö. Ayæ̈ godömenque, Mönö wængonguïnä Diänä waa pönï wængonguïnä ïnampa, ante Atiabæ tömäo quëwënäni tönö inguipoga tömäo quëwënäni näni waa adönä ïñönante wabänö wapiticæ̈ tededinque godö pïinguïnäni badänipa, ante awædö.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ante Deëmetedio mänömaïnö ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni ænguï badinque ogæ̈ tededinque, “Epetoidi wængonguïnä Diänä ñæ̈næ̈nä ïnampa,” ante wæætë wæætë ancaa änänitapa.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Mänömaï padata në badönäni Yæ yæ änäni ëñente wædinque mänïñömö quëwënäni tömänäni, Quïëmë baï cædänipa, ante acæte ante wadö pö wadö pö pogodo pönänitapa. Ponte ayönäni Mäatedöniabæ quëwente Pabodo tönö godongämæ̈ në pönïna Gayo tönö Aditadoco a ongöna adinque tömënäni tömëna ïnate bæi ongonte quingæ̈ mäo tömënäni näni aincönë ñæ̈næncönë go guiidänitapa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pabodo guiquënë mänömaï cædäni ate wædinque, Godongämæ̈ ongönäni weca go guiidinque apæ̈necæboimpa, ante cæyongante Itota ingante në tee empote quëwënäni wæætë, Wæ̈nompa, ante, Go guiidämaï incæbiimpa, ante wææ cædänitapa.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ayæ̈ mänïmæ awënëidi pancadäniya Pabodo æ̈migoidi ïnäni inte adobaï mämö tömengä ingante gode äninque, Bitö ædö cæte mänïñömö go guiiquïmii, ante wææ änänitapa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ïñonte godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Quïnante pömoï, ante wodo tömänäni ëñënämaï ïnänitapa. Pancadäniya, Ïïmaï cæcæ̈impa, äñönänite wadäni guiquënë, Wadö baï cæcæ̈impa, ante wæætedö wæætë ante ogæ̈ tededinque nanguï pönï Yæ yæ änänitapa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yæ yæ äñönäni oodeoidi guiquënë Adecantodo ingante yæcado gö cædäni ongongä adinque godongämæ̈ ongönäni pancadäniya tömengä ingante, Ïïmaï cæcæ̈impa, änänitapa. Tömengä guiquënë tömënäni ïnänite wææ apæ̈necæte ante, Apocæ̈në ïedäni, ante baï cædinque pipo pipo cæcantapa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Oodeo ïnongä inte mänömaï cæcampa, ante wædinque tömengä ingante ëñënämaï inte tömänäni adoyömö ogæ̈ tededinque, “Epetoidi wængonguïnä Diänä ñæ̈næ̈nä ïnampa,” ante mëa ooda ganca adodö adodö adodö ante nanguï änänitapa.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ayæ̈ ate tömënäni awënë Tequedetadio incæ ancaa tömënäni ïnänite angä ëñente apocæ̈në cæyönäni tömengä, “Epetoidi ëñëmïni. Tömäo quëwënäni mänömaïnö ante do ëñënänipa. Mönö Epeto ïñömö quëwencabo mönö wængonguïnä Diänä apæ̈neincö në aamö ïmompa. Ayæ̈ tömengä awinca baï yewæ̈möinca öönædë mönö wæængainca adobaï në wææ cæmö ïmompa, ante adinque tömämæ quëwënäni do ëñënänipa cæmïnii.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Mänïnö ante näwangä pönï impa, ante adinque, Babæ impa, ante ædö cæte anguïnänii. Ïninque mïnitö ëñënämaï mïni Yæ yæ änewënö ñimpo cædinque piyæ̈në cæquënëmïni ïmïnipa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ïïna mïni bæi ongonte ænte pönönïna ïñömö mönö wængonguïnä Diänä apæ̈neincönë guiidämaï ïna inte wënæ wënæ cædämaï ïnapa. Ayæ̈ mönö wængonguïnä Diänä ïnantedö ante wïï wënæ wënæ ante pïïna apa quëwënänii.”
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 “Deëmetedio padatagæ̈ näni badoncabo incæ wacä ingante, Wïwa cæbitapa, pïinte wædänitawo. Edæ në apænte näni äincö cöwë wi æ̈nete ongompa. Mänincönë në apænte änäni cöwë ongönänipa. Ïninque Deëmetedioidi në näni pïïnongä ingante mänïñömö ænte gote änäni ëñëninque në apænte änäni wæætë tömengä ingante do apænte anguënënäni ïnänipa.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ayæ̈ apænte änäni, Ïïönæ tömämïni godongämæ̈ pöedäni, näni änïönæ bayonte mïnitö godömenque pïinte äïnëmïni inte mänïönæ ponte ämïni ëñente apænte änäni ate mïnitö piyæ̈në cæquënëmïni ïmïnipa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Edæ ñöwoönæ mïni Yæ yæ änewënïnö ante awënëidi pöninque, Quïnante mänömaï cæmïnii, ante äñönäni wæætë, Quïëmë beyæ̈ cætimpa, ante mönö angæ̈impa. Tömënäni wæætë mönö ïmonte äninque, Mïnitö awënë ingante wido cæcæte ante cæmïnipa, ante pïïnäni wæcæ wæ.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Äninque godongämæ̈ ponte ongönäni ïnänite tömengä angä gogadänimpa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.