Atos 19

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apodo ayæ̈ Coodinto ïñömö ee ongöñongä Pabodo nänö cægönïmæ tæcæguedë änanquidi owëñaque pö Epeto ïñömö wæængantapa. Ponte ayongä Itota ingante në tee empote quëwënäni pancadäniya a ongönäni.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Adinque tömengä tömënäni ïnänite,
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Pabodo wæætë,
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Mänömaïnö ante apæ̈nedäni ëñëninque Pabodo wæætë,
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ante apæ̈necä ëñente wæyönäni Pabodo wæætë mönö Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque æpæ̈në guidongä guiidänitapa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ayæ̈ tömengä gampocä ongöñönäni Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca wææ̈ tömënäni baonga guiicantapa. Guiicä ate tömënäni wadäni näni tede baï mä tededinque Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedänitapa.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Mänïnäni onguïñæ̈näni æpæ̈në në guiidënäni ïñömö önompo tipæmpoga go mengäa ïnönänimpa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pabodo apäicä mengäa go adocanque pämonque adoyömö quëwëninque oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque guïñënedämaï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye do pongäimpa, ante apæ̈nebo ëñëedani, ante nöingä ante apæ̈necä ëñënänitapa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Apæ̈necä ëñëñönäni pancadäniya guiquënë, Wïï pönëïnente awædö, ante Baa äninque Wængonguï Awënë taadö ante wïwa tedewënänitapa. Mänömaï tedewënäni ëñente wædinque Pabodo ïñömö ëmö cæte godinque Itota ingante në tee empote quëwënäni ïnänite ænte wadæ gocantapa. Ayæ̈ ïïmö ïñö ïïmö ïñö Tidänö nänö apæ̈neincönë go guii go guii cæte apæ̈nedinque Pabodo mänïñömö pö guiidäni tönö guëadö guëa apæ̈nedänitapa.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ayæ̈ mënepoga wadepo ganca Pabodo mänömaï cæyongä oodeoidi incæ guidiegoidi incæ Atiabæ quëwënäni tömänäni mönö Awënë nänö apæ̈nedö ante ëñënänitapa.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ayæ̈ Pabodo tönö godongämæ̈ cædinque Wængonguï tæ̈ï pïñæ̈nongä inte nanguï cæcantapa.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ïninque tömënäni Pabodo weocoo wadæ cæcadoquincoo incæ padëincoo incæ æ̈ninque wënæ wënæ ïnäni ïnänite ænte mämö wo caayönäni waa badänitapa. Ayæ̈ mänömaï cæyönäni wënæidi në wïwa ëwocadäni tömënäni näni në ëwënënïnäni tao godänitapa.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Mänïñedë oodeoidi Itota ingante pönënämaï ïnäni incæ pancadäniya wayömö wayömö godinque wënæidi në wïwa ëwocadäni ïnänite në wido cædäni ïnönänimpa. Tömënäni nämä mä pönëwëninque, Ñöwo Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque mönö wënæ ingante wido cæcæ̈impa, ante cædinque wënæidi ïnänite ïïmaï änönänimpa. Pabodo nänö në apæ̈nedongä Itota ëmöwo apæ̈nedinque botö, Wënæbi tao gobäwe ämopa, änewënönänimpa.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mänïñedë oodeoidi beyæ̈, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä adocanque Etequeba ïñongä tömengä wënäni tiæte ganca ïnänitapa. Ïïnäni ïñömö Itota ingante pönënämaï ïnäni incæte adobaï cæcæ cædänitapa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tæcæ cæcæ cæyönänite wënæ në wïwa ëwocadongä incæ tömënäni ïnänite näëmæ̈ tededinque, “Itota ingante do abopa. Ayæ̈ Pabodo æcänö ingää, ante do ëñëmopa. Wæætë mïnitö guiquënë æmïnidö ïmïnii.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Äñongä wënæ wïwa ïnongä ingante në ëwënengä inte wiyaëmæ̈ tömënäni ïnänite to mäo yao ongöninque bæ tacantapa. Mänömaï cædinque tömënäni weocoo gä tadongadinque tæi tæi pangä ate tömënäni weocoo ömaadäni inte wepæ̈ taate wædinque oncodo tao wodii wïnönänitapa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mänömaï batimpa, ante tedeyönäni Epeto ïñömö quëwënäni oodeoidi incæ guidiegoidi incæ tömänäni ëñëninque ancai guïñente wædänitapa. Ïninque mönö Awënë Itota ëmöwo wïï önonque ante tededäni inte tömengä ëmöwo æ̈wocæte baï cædinque, Tæ̈ï pïñængä inte ëmongampa, ante wædänitapa.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ayæ̈ nanguï ïnäni ñöwo wede pönente badinque adoyömö pöninque tömänäni ëñëñönäni tömënäni näni wënæ wënæ cædïnö ante tömänö ante edonque apæ̈nedinque, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante wido cædänitapa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ayæ̈ idö inte në yewæ̈nïnäni incæ pancadäniya adobaï pönente badinque tömënäni näni, Æbänö cæte yewænguïï, ante yewæ̈möninta incæ adoyömö ænte pöninque tömänäni äñönäni në tänänitapa. Mänintacoo æpodö itædë cædinque padata näni æ̈inta beyæ̈ godonte æ̈nänii, ante cöwä ayönäni tincoenta mïido ganca mänimpota näni godonte æ̈ninta incæ në tänäni agadänimpa.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Mänömaï në pönënäni badinque waa cædäni ïninque mönö Awënë nänö änö ante godömenque wayömö wayömö mäo gode änäni ëñëninque tömengä ingante näni pönencabo incæ yebæ̈ninque tæ̈ï pïñæ̈näni bagadänimpa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Mänömaï cædäni ate Pabodo önöwënenque pönëninque, Mäatedöniabæ ëñacæ godinque botö Acayabæ ëñacæ godinque Eedotadëë gocæboimpa, ante pönëninque, ayæ̈, Mänïñömö gote ate Odömä näni quëwëñömö cöwë goquënëmo ïmopa, angantapa.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Äninque tömengä beyæ̈ në cædäni ïñönänite mënaa ïnate Tïmoteo tönö Edaato ïnate apæ̈nedinque, Mäatedöniabæ gote ongöñömïna botö Atiabæ wantæ quëwente pömoeda, ante da godongä godatapa.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Mänïñedë Epeto ïñömö quëwënäni ïñömö, Itota Taadö mönö wido cæcæ̈impa, ante nanguï Yæ yæ änänitapa.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tömënäni, Mönitö wængonguïnä Diänä ïnampa, ante onquiyæ̈nä ëmönö baï badöninque mäninca weca ædæ wæænte në apæ̈nedäni ïnönänimpa. Tömënäni quëwëñömö adocanque Deëmetedio näni änongä ïñömö padata aca podonte në badongä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö padatagæ̈ æ̈ninque aca podonte badöninque, Mïni wængonguïnä Diänä ïnante mïni tæiyæ̈ waëmö apæ̈neincö baï impa, ante guiyanconque badonte quëwënongäimpa. Mänömaï badöñongä tömengä tönö godongämæ̈ cædäni wæætë wadäni ïnänite godonte æ̈ninque mänincoo beyæ̈ tömënäni godonte æ̈inta nanguï æ̈ninque quëwënönänimpa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ïninque tömengä tönö në cædäni ïnänite ayæ̈ wadäni adobaï cædäni ïnänite äñete pönäni ate Deëmetedio ïñömö tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ayæ̈ nanguï ïnäni Epeto ïnömö quëwënäni incæ Atiabæ wodo tömämæ quëwënäni incæ ïingä Pabodo guiquënë wapiticæ̈ apæ̈necä ëñëninque edæ oda cædinque tömengä mïñæ̈ godänipa, ante do ëñëmïnipa. Tömengä ïñömö, Önompoca badöninca wïï wængonguïidi ïnänipa, ante tedecä apa quëwëmïnii.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Mänömaï tedecä beyæ̈ mönö badönö ante wadäni nanguï ïnäni pïinte anguïnäni awædö. Ayæ̈ Diänä ñæ̈næ̈nä wængonguïnä ïñönante tömengä ingante mönö apæ̈neincö incæ, Önonconque impa, anguïnäni awædö. Ayæ̈ godömenque, Mönö wængonguïnä Diänä waa pönï wængonguïnä ïnampa, ante Atiabæ tömäo quëwënäni tönö inguipoga tömäo quëwënäni näni waa adönä ïñönante wabänö wapiticæ̈ tededinque godö pïinguïnäni badänipa, ante awædö.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ante Deëmetedio mänömaïnö ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni ænguï badinque ogæ̈ tededinque, “Epetoidi wængonguïnä Diänä ñæ̈næ̈nä ïnampa,” ante wæætë wæætë ancaa änänitapa.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mänömaï padata në badönäni Yæ yæ änäni ëñente wædinque mänïñömö quëwënäni tömänäni, Quïëmë baï cædänipa, ante acæte ante wadö pö wadö pö pogodo pönänitapa. Ponte ayönäni Mäatedöniabæ quëwente Pabodo tönö godongämæ̈ në pönïna Gayo tönö Aditadoco a ongöna adinque tömënäni tömëna ïnate bæi ongonte quingæ̈ mäo tömënäni näni aincönë ñæ̈næncönë go guiidänitapa.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pabodo guiquënë mänömaï cædäni ate wædinque, Godongämæ̈ ongönäni weca go guiidinque apæ̈necæboimpa, ante cæyongante Itota ingante në tee empote quëwënäni wæætë, Wæ̈nompa, ante, Go guiidämaï incæbiimpa, ante wææ cædänitapa.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ayæ̈ mänïmæ awënëidi pancadäniya Pabodo æ̈migoidi ïnäni inte adobaï mämö tömengä ingante gode äninque, Bitö ædö cæte mänïñömö go guiiquïmii, ante wææ änänitapa.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ïñonte godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Quïnante pömoï, ante wodo tömänäni ëñënämaï ïnänitapa. Pancadäniya, Ïïmaï cæcæ̈impa, äñönänite wadäni guiquënë, Wadö baï cæcæ̈impa, ante wæætedö wæætë ante ogæ̈ tededinque nanguï pönï Yæ yæ änänitapa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yæ yæ äñönäni oodeoidi guiquënë Adecantodo ingante yæcado gö cædäni ongongä adinque godongämæ̈ ongönäni pancadäniya tömengä ingante, Ïïmaï cæcæ̈impa, änänitapa. Tömengä guiquënë tömënäni ïnänite wææ apæ̈necæte ante, Apocæ̈në ïedäni, ante baï cædinque pipo pipo cæcantapa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Oodeo ïnongä inte mänömaï cæcampa, ante wædinque tömengä ingante ëñënämaï inte tömänäni adoyömö ogæ̈ tededinque, “Epetoidi wængonguïnä Diänä ñæ̈næ̈nä ïnampa,” ante mëa ooda ganca adodö adodö adodö ante nanguï änänitapa.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ayæ̈ ate tömënäni awënë Tequedetadio incæ ancaa tömënäni ïnänite angä ëñente apocæ̈në cæyönäni tömengä, “Epetoidi ëñëmïni. Tömäo quëwënäni mänömaïnö ante do ëñënänipa. Mönö Epeto ïñömö quëwencabo mönö wængonguïnä Diänä apæ̈neincö në aamö ïmompa. Ayæ̈ tömengä awinca baï yewæ̈möinca öönædë mönö wæængainca adobaï në wææ cæmö ïmompa, ante adinque tömämæ quëwënäni do ëñënänipa cæmïnii.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mänïnö ante näwangä pönï impa, ante adinque, Babæ impa, ante ædö cæte anguïnänii. Ïninque mïnitö ëñënämaï mïni Yæ yæ änewënö ñimpo cædinque piyæ̈në cæquënëmïni ïmïnipa.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ïïna mïni bæi ongonte ænte pönönïna ïñömö mönö wængonguïnä Diänä apæ̈neincönë guiidämaï ïna inte wënæ wënæ cædämaï ïnapa. Ayæ̈ mönö wængonguïnä Diänä ïnantedö ante wïï wënæ wënæ ante pïïna apa quëwënänii.”
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 “Deëmetedio padatagæ̈ näni badoncabo incæ wacä ingante, Wïwa cæbitapa, pïinte wædänitawo. Edæ në apænte näni äincö cöwë wi æ̈nete ongompa. Mänincönë në apænte änäni cöwë ongönänipa. Ïninque Deëmetedioidi në näni pïïnongä ingante mänïñömö ænte gote änäni ëñëninque në apænte änäni wæætë tömengä ingante do apænte anguënënäni ïnänipa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ayæ̈ apænte änäni, Ïïönæ tömämïni godongämæ̈ pöedäni, näni änïönæ bayonte mïnitö godömenque pïinte äïnëmïni inte mänïönæ ponte ämïni ëñente apænte änäni ate mïnitö piyæ̈në cæquënëmïni ïmïnipa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Edæ ñöwoönæ mïni Yæ yæ änewënïnö ante awënëidi pöninque, Quïnante mänömaï cæmïnii, ante äñönäni wæætë, Quïëmë beyæ̈ cætimpa, ante mönö angæ̈impa. Tömënäni wæætë mönö ïmonte äninque, Mïnitö awënë ingante wido cæcæte ante cæmïnipa, ante pïïnäni wæcæ wæ.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Äninque godongämæ̈ ponte ongönäni ïnänite tömengä angä gogadänimpa.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.