Atos 18
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Atëna ïñömö ongonte apæ̈necä ëñëninque mänömaï cædäni ate Pabodo wadæ godinque Coodinto näni quëwëñömö pongantapa.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Doyedë ïñömö odömänoidi tæiyæ̈ awënë Codaodio oodeoidi ïnänite pïinte äninque, Mönitö quëwëñömö Odömä ïñömö ñöwo quëwënämaï inte tömämïni wadæ goedäni, angä ëñente wædinque tömänäni näwæ̈ wadæ godönänimpa. Adocanque tömengä ëmöwo Aquidæ Pontobæ ëñagaingä inte Itadiabæ gote mänïñedë quëwënongäimpa. Tömengä adocä oodeocä ïnongä inte awënë nänö änö ante ëñente wadæ godinque tömengä nänöogængä Piditida tönö ñöwo Coodinto ïñömö wadæ ponte quëwënönaimpa. Ïninque Pabodo ñöwo Aquidæ ingante tæcæ adinque tömëna weca ëñacæ pongantapa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Tömëna weca ponte ayongä tömëna tömengä nänö tadömönö baï adobaï æ̈montai cadopa tadömonte godonte ænte quëwëna adinque Pabodo tömëna weca ee owodinque tömëna tönö godongämæ̈ tadömönänitapa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Mänömaï cæte quëwëninque Pabodo guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö oodeoidi odömöincönë go guiidinque, Oodeoidi incæ oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ ëñente pönencædänimpa, ante cædinque, Ïïmaï impa ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante nanguï apæ̈necantapa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ayæ̈ Tidato tönö Tïmoteo Mäatedöniabæ quëwente wadæ pöninque Coodinto ïñömö näna wææ̈ pöñedë Pabodo mänïñedë æ̈montaicö nänö badönïnö ñimpo cædinque wæætë, Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñencædänimpa, ante nanguï cæïnente wædinque nanguï apæ̈nedinque mäninque cæte quëwengantapa. Mänömaï cædinque tömengä, Codito mönö në änongä incæ Itota adocä ïnongä ingampa, ante botö në agaïmo inte apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante oodeoidi ïnänite apæ̈necantapa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Mänömaï apæ̈neyongante oodeoidi wæætedö wæætë godö wënæ wënæ ante pïïnäni wædinque Pabodo wæætë, Wïï ëñëïnë wædö, ante baï cædinque nämä weocoo wancæ wancæ cæcantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite,
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Äninque Pabodo wadæ tao godinque oodeoidi odömöincö gäänë wacä oncönë go guii go guii cædinque cöwë apæ̈necantapa. Mänincö në ëacä Titio Yoto näni änongä ïñömö Wængonguï ingante në waa ate pönengä ïnongäimpa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Oodeoidi odömöincönë në aacä Codipo guiquënë mönö Awënë ingante në pönengä bayongä tömengä oncönë në owodäni tömänäni pönënänitapa. Ayæ̈ coodintoidi nanguï ïnäni pö ëñëë pö ëñëë cædinque adobaï wede pönëninque æpæ̈në guiigadänimpa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Mänïñedë woyowotæ̈ ïñö Pabodo wïïmonte baï ayongante mönö Awënë tömengä ingante apæ̈necantapa. “Bitö guïñënedämaï inte apæ̈nebi ëñencædänimpa. Pæ wëënedämaï incæbiimpa.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Coodinto ïñömö botö quïnäni nanguï ïnäni ïnänipa, ante cædinque botö ïñömö edæ bitö tönö godongämæ̈ cöwë cæcæboimpa. Ïninque wadäni bitö ïmite mämö pïïninque wënæ wënæ cædämaï incædänimpa.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ante mönö Awënë tömengä ingante apæ̈necä ëñëninque Pabodo adoque wadepo go tæcæ ïñonte Coodinto ïñömö ongöninque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënönänimpa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Mänïñedë odömänoidi änäni ate Acayabæ awënë Gadiöno ïnongäimpa. Tömengä awënë nänö ïnöñedë oodeoidi godongämæ̈ pönëninque Ao äninque Pabodo ingante quingæ̈ mämö bæi ongonte æ̈ninque awënë Gadiöno nänö cöwë apænte änöñömö ænte mäodäni gocantapa.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Awënë weca pöninque Pabodo ingantedö ante pïinte äninque,
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Änäni ate Pabodo tæcæ apæ̈necæ cæyongante Gadiöno oodeoidi ïnänite ïïmaï ante wææ apæ̈necantapa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mïnitö ïñæmpa, Tömengä tededonque ante oda cæcampa, ämïnipa. Mïnitö ëmöwo ante oda cæcampa, ämïni. Mïnitö wææ angaïnö ante oda cæcampa, ante pïïmïnipa. Mänïnonque ante oda cæcampa, ante ancaa tedewëmïni wædinque botö wæætë tömengä ingante apænte änämaï incæboimpa. Tömëmïnique tömengä ingante apænte äedäni.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ante pïinte äninque awënë tömënäni ïnänite, Botö apænte äñömö ongönämaï gobäewedäni.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ante wido cæcä tao godinque tömänäni oodeoidi odömöincönë në aacä Totënë ingante wæætë bæi ongonte tæi tæi pänäni incæte në apænte anguënengä incæ Gadiöno ïñömö önonque adämaï inte baï ee acä pangadänimpa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ïninque tæ̈önæ quëwente ate Pabodo Coodinto ïñömö näni pönencabo ïnänite, Gobopa, äninque wadæ godinque Tidiabæ gocæte ante Tencodea ganca pongantapa. Tömengä do apæ̈nedinque, Botö mänimpoga ocaguï tocadämaï inte Wængonguï beyænque cædinque botö tömëmo änïnö ante cöwë cæcæboimpa, ante doyedë änongäimpa. Ñöwo ïñömö tömengä nänö änïnö baï ïinque cædingä inte Tencodea ïñömö pöninque ocaguï ëö tocacantapa. Ayæ̈ ëö tocacä ate tömengä Piditida tönö Aquidæ näna gæncaya tönö godongämæ̈ ñæ̈næ̈ wipodë go guiidinque tömënäni Tidiabæ gocæte ante wogaa godänitapa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mänömaï godinque Epeto ïñömö go ti wææ̈nänitapa. Tömëna näna gæncaya mänïñömö ti wææ̈ninque tæ̈ contayöna Pabodo ïñömö oodeoidi näni odömöincönë go guiidinque oodeoidi ïnänite, Ïïmaï impa apæ̈nebo ëñencæmïnimpa, ante apæ̈necä.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ëñëninque tömënäni, Bitö mönitö weca wantæpiyæ̈ quëwenguïmi, äñönäni tömengä Baa äninque,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 wæætë, Gobopa, angantapa. Ayæ̈, “Ñöwo Eedotadëë ïñömö æ̈æ̈mæ̈ bequinque goquënëmo ïmo incæte Wængonguï Ao angä ate botö mïnitö weca ayæ̈ ate wæætë ocæ̈ ëmænte poncæboimpa. Ñöwo gobo tamëñedäni.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Godinque Tetadea pö ti wææ̈ninque Eedotadëë ïñömö Itota Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo weca ëñacæte ante æicantapa. Ayæ̈ ate Antioquiya wæicantapa.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ayæ̈ ate mänïñömö tæ̈önæ quëwëninque wadæ godinque Gadatiabæ adodö godinque Pidiquiabæ tömäo wayömö wayömö cægonte godinque Itota mïñæ̈ në tee empote quëwënäni tömänäni ïnänite mäo apæ̈nedinque, Mönö ñimpo cædämaï inte tæ̈ï pïñænte cæcæ̈impa, ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni tæ̈ï pïñænte entawëninque quëwengadänimpa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mänïñedë wacä oodeo tömengä ëmöwo Apodo ïñömö Equitobæ Adecantodia näni quëwëñömö ëñate pægaingä inte ñöwo Epeto näni quëwëñömö pongantapa. Tömengä ïñömö nanguï adinque në ëñënongä inte Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ante do ëñëninque waa pönï apæ̈necä ïnongäimpa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Mönö Awënë taadö ante apæ̈neyönäni do ëñëningä inte mänïnö ante ædæmö ëwocadinque tömengä, Ëñencædänimpa, ante nanguï apæ̈necantapa. Ayæ̈ Itota nänö cægaïnö ante nö ante odömonte apæ̈necä incæte Apodo ïñömö Wäö æpæ̈në nänö guidongaïnonque ante mäningancaque ëñëningä inte mäningancaque ante töingä odömongä ëñënönänimpa.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tömengä ñöwo oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque guïñënedämaï inte apæ̈necantapa. Piditida tönö Aquidæ näna gæncaya guiquënë tömengä mänömaï apæ̈necä tæcæ ëñëninque edæ Apodo ingante, Mönatö weca pöe, äna pöñongante, Wængonguï taadö ïïmaï ïnompa, ante töingä apæ̈neda tæcæ mä ëñengantapa.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Mänömaï cæda ate Apodo wæætë Acayabæ gocæte ante cæyongante tömënäni näni pönencabo tömengä ingante, Waa goe, änänitapa. Ayæ̈, Acayabæ ïñömö Itota ingante në tee empote quëwënäni acædänimpa, ante ïïmaï ante cadota ante yewæ̈mönänitapa. Mïnitö, Apodo pongä adinque tömengä ingante waa cæedäni, ante yewæ̈möninque tömengä ingante pædæ pönönäni ænte godinque mäo Acayabæ quëwënäni ïnänite pædæ godongä adänitapa. Tömënäni Wængonguï waadete pönö cæcä ate në pönënäni ïñönänite Apodo në waa pönï apæ̈nedongä inte mänïñömö ponte apæ̈nedinque tömënäni tönö godongämæ̈ cægacäimpa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Edæ tömänäni ayönäni Apodo oodeoidi ïnänite nanguï wæætedö wæætë apæ̈nedinque gomonga apæ̈necä wædänitapa. Tömengä, Mönö Codito æbänö cæquingää, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta adinque mönö ëñengæ̈impa, angantapa. Ayæ̈, Itota mänïnö näni yewæ̈mongaïnö baï në cædongä inte näwangä mönö Codito ïnongä ingampa, ante nö apæ̈necä ëñëninque tömënäni ædö cæte wadö ante apæ̈nequïnänii.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.