Atos 18
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB
1 Atëna ïñömö ongonte apæ̈necä ëñëninque mänömaï cædäni ate Pabodo wadæ godinque Coodinto näni quëwëñömö pongantapa.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Doyedë ïñömö odömänoidi tæiyæ̈ awënë Codaodio oodeoidi ïnänite pïinte äninque, Mönitö quëwëñömö Odömä ïñömö ñöwo quëwënämaï inte tömämïni wadæ goedäni, angä ëñente wædinque tömänäni näwæ̈ wadæ godönänimpa. Adocanque tömengä ëmöwo Aquidæ Pontobæ ëñagaingä inte Itadiabæ gote mänïñedë quëwënongäimpa. Tömengä adocä oodeocä ïnongä inte awënë nänö änö ante ëñente wadæ godinque tömengä nänöogængä Piditida tönö ñöwo Coodinto ïñömö wadæ ponte quëwënönaimpa. Ïninque Pabodo ñöwo Aquidæ ingante tæcæ adinque tömëna weca ëñacæ pongantapa.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Tömëna weca ponte ayongä tömëna tömengä nänö tadömönö baï adobaï æ̈montai cadopa tadömonte godonte ænte quëwëna adinque Pabodo tömëna weca ee owodinque tömëna tönö godongämæ̈ tadömönänitapa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Mänömaï cæte quëwëninque Pabodo guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö oodeoidi odömöincönë go guiidinque, Oodeoidi incæ oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ ëñente pönencædänimpa, ante cædinque, Ïïmaï impa ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante nanguï apæ̈necantapa.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ayæ̈ Tidato tönö Tïmoteo Mäatedöniabæ quëwente wadæ pöninque Coodinto ïñömö näna wææ̈ pöñedë Pabodo mänïñedë æ̈montaicö nänö badönïnö ñimpo cædinque wæætë, Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñencædänimpa, ante nanguï cæïnente wædinque nanguï apæ̈nedinque mäninque cæte quëwengantapa. Mänömaï cædinque tömengä, Codito mönö në änongä incæ Itota adocä ïnongä ingampa, ante botö në agaïmo inte apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante oodeoidi ïnänite apæ̈necantapa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mänömaï apæ̈neyongante oodeoidi wæætedö wæætë godö wënæ wënæ ante pïïnäni wædinque Pabodo wæætë, Wïï ëñëïnë wædö, ante baï cædinque nämä weocoo wancæ wancæ cæcantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite,
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Äninque Pabodo wadæ tao godinque oodeoidi odömöincö gäänë wacä oncönë go guii go guii cædinque cöwë apæ̈necantapa. Mänincö në ëacä Titio Yoto näni änongä ïñömö Wængonguï ingante në waa ate pönengä ïnongäimpa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Oodeoidi odömöincönë në aacä Codipo guiquënë mönö Awënë ingante në pönengä bayongä tömengä oncönë në owodäni tömänäni pönënänitapa. Ayæ̈ coodintoidi nanguï ïnäni pö ëñëë pö ëñëë cædinque adobaï wede pönëninque æpæ̈në guiigadänimpa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mänïñedë woyowotæ̈ ïñö Pabodo wïïmonte baï ayongante mönö Awënë tömengä ingante apæ̈necantapa. “Bitö guïñënedämaï inte apæ̈nebi ëñencædänimpa. Pæ wëënedämaï incæbiimpa.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Coodinto ïñömö botö quïnäni nanguï ïnäni ïnänipa, ante cædinque botö ïñömö edæ bitö tönö godongämæ̈ cöwë cæcæboimpa. Ïninque wadäni bitö ïmite mämö pïïninque wënæ wënæ cædämaï incædänimpa.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ante mönö Awënë tömengä ingante apæ̈necä ëñëninque Pabodo adoque wadepo go tæcæ ïñonte Coodinto ïñömö ongöninque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënönänimpa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mänïñedë odömänoidi änäni ate Acayabæ awënë Gadiöno ïnongäimpa. Tömengä awënë nänö ïnöñedë oodeoidi godongämæ̈ pönëninque Ao äninque Pabodo ingante quingæ̈ mämö bæi ongonte æ̈ninque awënë Gadiöno nänö cöwë apænte änöñömö ænte mäodäni gocantapa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Awënë weca pöninque Pabodo ingantedö ante pïinte äninque,
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Änäni ate Pabodo tæcæ apæ̈necæ cæyongante Gadiöno oodeoidi ïnänite ïïmaï ante wææ apæ̈necantapa.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mïnitö ïñæmpa, Tömengä tededonque ante oda cæcampa, ämïnipa. Mïnitö ëmöwo ante oda cæcampa, ämïni. Mïnitö wææ angaïnö ante oda cæcampa, ante pïïmïnipa. Mänïnonque ante oda cæcampa, ante ancaa tedewëmïni wædinque botö wæætë tömengä ingante apænte änämaï incæboimpa. Tömëmïnique tömengä ingante apænte äedäni.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ante pïinte äninque awënë tömënäni ïnänite, Botö apænte äñömö ongönämaï gobäewedäni.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ante wido cæcä tao godinque tömänäni oodeoidi odömöincönë në aacä Totënë ingante wæætë bæi ongonte tæi tæi pänäni incæte në apænte anguënengä incæ Gadiöno ïñömö önonque adämaï inte baï ee acä pangadänimpa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ïninque tæ̈önæ quëwente ate Pabodo Coodinto ïñömö näni pönencabo ïnänite, Gobopa, äninque wadæ godinque Tidiabæ gocæte ante Tencodea ganca pongantapa. Tömengä do apæ̈nedinque, Botö mänimpoga ocaguï tocadämaï inte Wængonguï beyænque cædinque botö tömëmo änïnö ante cöwë cæcæboimpa, ante doyedë änongäimpa. Ñöwo ïñömö tömengä nänö änïnö baï ïinque cædingä inte Tencodea ïñömö pöninque ocaguï ëö tocacantapa. Ayæ̈ ëö tocacä ate tömengä Piditida tönö Aquidæ näna gæncaya tönö godongämæ̈ ñæ̈næ̈ wipodë go guiidinque tömënäni Tidiabæ gocæte ante wogaa godänitapa.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mänömaï godinque Epeto ïñömö go ti wææ̈nänitapa. Tömëna näna gæncaya mänïñömö ti wææ̈ninque tæ̈ contayöna Pabodo ïñömö oodeoidi näni odömöincönë go guiidinque oodeoidi ïnänite, Ïïmaï impa apæ̈nebo ëñencæmïnimpa, ante apæ̈necä.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ëñëninque tömënäni, Bitö mönitö weca wantæpiyæ̈ quëwenguïmi, äñönäni tömengä Baa äninque,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 wæætë, Gobopa, angantapa. Ayæ̈, “Ñöwo Eedotadëë ïñömö æ̈æ̈mæ̈ bequinque goquënëmo ïmo incæte Wængonguï Ao angä ate botö mïnitö weca ayæ̈ ate wæætë ocæ̈ ëmænte poncæboimpa. Ñöwo gobo tamëñedäni.”
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Godinque Tetadea pö ti wææ̈ninque Eedotadëë ïñömö Itota Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo weca ëñacæte ante æicantapa. Ayæ̈ ate Antioquiya wæicantapa.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ayæ̈ ate mänïñömö tæ̈önæ quëwëninque wadæ godinque Gadatiabæ adodö godinque Pidiquiabæ tömäo wayömö wayömö cægonte godinque Itota mïñæ̈ në tee empote quëwënäni tömänäni ïnänite mäo apæ̈nedinque, Mönö ñimpo cædämaï inte tæ̈ï pïñænte cæcæ̈impa, ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni tæ̈ï pïñænte entawëninque quëwengadänimpa.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mänïñedë wacä oodeo tömengä ëmöwo Apodo ïñömö Equitobæ Adecantodia näni quëwëñömö ëñate pægaingä inte ñöwo Epeto näni quëwëñömö pongantapa. Tömengä ïñömö nanguï adinque në ëñënongä inte Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ante do ëñëninque waa pönï apæ̈necä ïnongäimpa.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mönö Awënë taadö ante apæ̈neyönäni do ëñëningä inte mänïnö ante ædæmö ëwocadinque tömengä, Ëñencædänimpa, ante nanguï apæ̈necantapa. Ayæ̈ Itota nänö cægaïnö ante nö ante odömonte apæ̈necä incæte Apodo ïñömö Wäö æpæ̈në nänö guidongaïnonque ante mäningancaque ëñëningä inte mäningancaque ante töingä odömongä ëñënönänimpa.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Tömengä ñöwo oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque guïñënedämaï inte apæ̈necantapa. Piditida tönö Aquidæ näna gæncaya guiquënë tömengä mänömaï apæ̈necä tæcæ ëñëninque edæ Apodo ingante, Mönatö weca pöe, äna pöñongante, Wængonguï taadö ïïmaï ïnompa, ante töingä apæ̈neda tæcæ mä ëñengantapa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Mänömaï cæda ate Apodo wæætë Acayabæ gocæte ante cæyongante tömënäni näni pönencabo tömengä ingante, Waa goe, änänitapa. Ayæ̈, Acayabæ ïñömö Itota ingante në tee empote quëwënäni acædänimpa, ante ïïmaï ante cadota ante yewæ̈mönänitapa. Mïnitö, Apodo pongä adinque tömengä ingante waa cæedäni, ante yewæ̈möninque tömengä ingante pædæ pönönäni ænte godinque mäo Acayabæ quëwënäni ïnänite pædæ godongä adänitapa. Tömënäni Wængonguï waadete pönö cæcä ate në pönënäni ïñönänite Apodo në waa pönï apæ̈nedongä inte mänïñömö ponte apæ̈nedinque tömënäni tönö godongämæ̈ cægacäimpa.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Edæ tömänäni ayönäni Apodo oodeoidi ïnänite nanguï wæætedö wæætë apæ̈nedinque gomonga apæ̈necä wædänitapa. Tömengä, Mönö Codito æbänö cæquingää, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta adinque mönö ëñengæ̈impa, angantapa. Ayæ̈, Itota mänïnö näni yewæ̈mongaïnö baï në cædongä inte näwangä mönö Codito ïnongä ingampa, ante nö apæ̈necä ëñëninque tömënäni ædö cæte wadö ante apæ̈nequïnänii.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.