Atos 14
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mänïï godinque Icönio näni quëwëñömö pöninque Pabodo tönö Bedënabee cöwë näna cæï baï cædinque oodeoidi odömöincönë go guiidatapa. Go guiite apæ̈neyöna, Nö apæ̈neda, ante pönëninque oodeoidi tönö oodeoidi ïnämaï ïnäni tönö nanguï ïnäni näni wede pönenguinque ëñënänitapa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Wæætë oodeoidi incæ pancadäniya në Baa änäni inte babæ wapiticæ̈ apæ̈nedinque, Ïñäna në wënæ wënæ apæ̈neda ïnate wïï ëñengæ̈impa. Ante tedewënäni ëñente wædinque wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni wæætë pïinte badinque mönö tönïñada ïnate ante wïwa adänitapa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Incæte ïñäna wantæpiyæ̈ mänïñömö quëwëninque guïñënedämaï inte mönö Awënë beyæ̈ apæ̈nedatapa. Apæ̈neyöna mönö Awënë incæ, Pabodo tönö Bedënabee ïñömö botö pönö waadete cægaïnö ante në nö apæ̈neda ïnönapa, ante wadäni pönencædänimpa, ante cædinque tömëna tönö godongämæ̈ cæcä ate tömëna, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque bamönengæ̈ cædatapa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mänömaï cæda incæte mänïñömö quëwënäni pancadäniya, Oodeoidi baï pönëmönipa, äñönänite wadäni guiquënë, Itota da godongä në pöna baï pönëmönipa, ante pancadäniya wadö pancadäniya wadö cædänitapa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ïninque oodeoidi tönö oodeoidi ïnämaï ïnäni tönö tömënäni awënëidi tönö godongämæ̈ pönëninque, Pabodo tönö Bedënabee ïnate mönö pïinte cædinque dicaca tacamö wæncædaimpa.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ante Ao ante cæyönäni Pabodo tönö Bedënabee ïñömö, Mänömaï ante cædänipa, ante ëñente wædinque wodii wïnönatapa. Wodii wïnonte godinque Dicaöniabæ pöninque tömëna Ditada näni quëwëñömö Dedebe näni quëwëñömö wayömö wayömö godinque,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 mönö Awënë ingantedö ante watapæ̈ mäo godömenque apæ̈neda ëñënönänimpa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Mänïñömö Ditada ïñömö edæ wacä cabæ̈waingä tömengä önöwa tipæ̈waa wënæ wënæ ëwacä ëñagaingä inte dao dao godämaingä pægaingä inte tæ̈ contate a ongongantapa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 A ongöñongä Pabodo ponte apæ̈necä ëñëe congantapa. Pabodo wææ̈mö adinque önöwënenque pönëninque, Ïingä nänö waa bawaquinque në pönengä ingampa, ante do pönente wædinque,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 tömengä ingante ogæ̈ tedete,
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Mänïñömö ongönäni guiquënë Pabodo mänömaï cæcä ate wædinque dicaöniaidi tömënäni tededö yedæ äninque,
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ante pönente wædinque Bedënabee ingantedö ante apæ̈nedinque, Mönö wængonguï Deoto ingänö anguënë, ante Deoto pönö pemöninque, Ïingä wæætë në apæ̈necä ingampa, ante pönëninque Pabodo ingante, Mönö wængonguï Edëme ingänö anguënë, ante pemönänitapa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ayæ̈ tömënäni quëwëñömö yæcado tömënäni wængonguï Deoto oncö mæ̈nonte ongönimpa. Deoto quï, ante në godongä ïñömö edæ, Pabodo tönö Bedënabee në wængonguïna ïnapa, ante wapiticæ̈ pönëninque, Mönö wængonguïna quï, ante tömänäni tönö godoncæ cæcantapa. Mänömaïnö ante cædinque tömengä näni que cædï ongai ænte pöninque wagadaidi onguïñæ̈näni ïnänite yabædemö ænte ponte wæ̈noncæ cæcantapa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mänömaï cæcä ate wædinque në ponte apæ̈neda Bedënabee tönö Pabodo ïñömö, Wïwa cæmïnipa, ante baï cædinque nämä weocoo wänä ñæ̈ninque pogodo mämö nanguï ongönäni weca tæcæguedë næ̈ gongæ̈ninque,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —Ïñänäni, quïmæ̈ quëwëmïnii. Mïnitö waomïni ïmïnipa, mönatö mïnitö baï adobaï waomöna ïmöna apa quëwëmïnii. Mönatö ïñæmpa watapæ̈ möna ëñënö ante apæ̈necæte ante pönïmöna inte mïnitö ïmïnite ïïmaï ante ämönapa. Ïincoo mïni waa adincoo incæ edæ, Önoncooque impa, ante adinque mïnitö mänincooque wido cædinque Wængonguï në Quëwengä gämæ̈nö pöedäni. Tömengä ïñömö öönæ inguipoga gäwapæntibæ në badongaingä inte öönædë quëwënäni tömänäni inguipoga quëwënäni tömänäni gäwapäa quëwënäni tömänäni ïnänite në badongaingä Wængonguï ïnongä ingampa.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tömengä wëënëñedë tömämæ quëwënäni nämä pönëninque näni goquïnonque ee acä gogadänimpa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Incæte tömënäni ïnänite wïï æ̈mæ̈wo ëmö cæte gogacäimpa. Wæætë edæ, Wængonguï æbänö ingää, ante ëñencædänimpa, ante cædinque tömengä ñimpo cædämaï cöwë odömongacäimpa. Edæ mïnitö ïmïnite pönö waadete cædinque Wængonguï cöönæ angä inguipoga wææ̈ ïninque incadepo incadepo cænguï eyepæ̈ pönongä cæ̈ninque mïnitö watapæ̈ todinque quëwëmïnipa.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mänömaïnö ante Pabodo tönö Bedënabee wææ cæcæte ante apæ̈neda ëñënäni incæte godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Mïnatö wængonguïmïna quï, ante cöwë pönoncæmönimpa, ante wawique pönëninque cædänitapa. Wodo edæ pönöñönänite ïñäna godömenque wææ äna ëñëninque ñimpo cæte wïï pönönänitapa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ayæ̈ ate oodeoidi Antioquiya ïñömö quëwëninque Icönio ïñömö quëwëninque pö Ditada ïñömö pöninque mänïñömö godongämæ̈ ongönäni ïnänite, Ïïna onguïñæ̈na ïnate mönö wïï ëñengæ̈impa, ante änäni. Ëñëninque godongämæ̈ Ao äninque Pabodo ingante dicaca tacadäni wæyongä, Æ̈mæ̈wo wængampa, ante pönëninque tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö wëä mäo wido cædänitapa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Incæte Itota ingante tee empote quëwënäni godongämæ̈ ponte æ̈æ̈nïmæ gongænte ayönäni Pabodo yabæque æ̈mæ̈wo wænte baï öñöningä inte ængæ̈ gantidinque adodö tömënäni quëwëñömö pongantapa. Ayæ̈ ïïmö ate tömengä Bedënabee tönö wæætë Dedebe näni quëwëñömö adodö gocæte ante wadæ godatapa.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Godinque Dedebe ïñömö pöninque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñëninque tömënäni nanguï ïnäni Itota mïñæ̈ quëwënäni bagadänimpa. Ïninque tömëna mänïñömö idæwaa apæ̈nete wadæ godinque Ditada ïñömö adodö pö godinque Icönio ïñömö adodö pö godinque Antioquiya näni quëwëñömö wæætë pönatapa.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mänömaï wayömö wayömö godinque Itota ingante në tee empote quëwënäni ïnänite bee tëninque Pabodo tönö Bedënabee nanguï apæ̈neda ëñëninque ïïnäni godömenque tæ̈ï pïñænte entawënäni badänitapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite, Mïni pönënö ante ñimpo cædämaï inte godömenque wede pönëninque tæ̈ï ongoncæmïnimpa, ante ædæmö apæ̈neda ëñënänitapa. Ayæ̈ waadete apæ̈nedinque, Mönö nanguï nantate wædinque Wængonguï Awënë Odeye nempo guiicæ̈impa, ante apæ̈nedatapa.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ayæ̈ wayömö wayömö tömäo godinque Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo weca go guiite ongöninque Pabodo tönö Bedënabee ïñömö ïïmaï cædatapa. Në nö cædäni ïnänite adinque tömëna, Itota Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo ïñömïnite ïïnänique edæ në aadäni bacædänimpa, ante äna ate mänïnänique në Picæ̈näni näni änönäni badänitapa. Ayæ̈ cæ̈nämaï inte Wængonguï ingante apæ̈nete ate tömënäni ïnänite ïñäna, Mïnitö mönö Awënë ingante wede pönëmïnitawoo. Tömengä mïni në pönënongä incæ mïnitö ïmïnite wææ aacæcäimpa, ante apæ̈nedatapa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pabodo tönö Bedënabee ayæ̈ Pitidiabæ wodo tebæ̈ godinque Pampidiabæ pönatapa.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Mänïñömö ponte Pedegue näni quëwëñömö mönö Awënë nänö angaïnö ante apæ̈nedinque Ataya näni quëwëñömö wææ̈ pönatapa.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Mänïñömö pöninque tömëna ïmæ̈mäa Antioquiya ïñömö adodö tacæte ante ñæ̈næ̈ wipodë guiidatapa. Doyedë ïñömö tömëna näna mänïñömö quëwente tao goyedë wadäni në pönënäni inte tömëna ïnate, Wængonguï pönö waadete godongämæ̈ cæcä ate mïnatö eyepæ̈ cæcæmïnaimpa, ante da godongaïnäni ïnönänimpa. Ñöwo ïñömö tömënäni näni änïnö do ïinque eyepæ̈ cædïna inte tömëna adoyömö näni da godïñömö ocæ̈ ëmænte pönatapa.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Mänïñömö pöninque tömënä Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite äñete pönäni ate tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï tömëna tönö nänö cædïnö ante adodö adodö tömänö ante apæ̈nedatapa. Oodeoidi ïnämaï ïnäni wede pönëninque guiicædänimpa, ante Wængonguï odemö wi æ̈nete baï cæcä ate do pönente badänipa, ante apæ̈neda ëñënänitapa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ayæ̈ mänïñömö Itota ingate në tee empote quëwënäni tönö wantæpiyæ̈ quëwengadaimpa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.