Atos 14

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mänïï godinque Icönio näni quëwëñömö pöninque Pabodo tönö Bedënabee cöwë näna cæï baï cædinque oodeoidi odömöincönë go guiidatapa. Go guiite apæ̈neyöna, Nö apæ̈neda, ante pönëninque oodeoidi tönö oodeoidi ïnämaï ïnäni tönö nanguï ïnäni näni wede pönenguinque ëñënänitapa.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Wæætë oodeoidi incæ pancadäniya në Baa änäni inte babæ wapiticæ̈ apæ̈nedinque, Ïñäna në wënæ wënæ apæ̈neda ïnate wïï ëñengæ̈impa. Ante tedewënäni ëñente wædinque wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni wæætë pïinte badinque mönö tönïñada ïnate ante wïwa adänitapa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Incæte ïñäna wantæpiyæ̈ mänïñömö quëwëninque guïñënedämaï inte mönö Awënë beyæ̈ apæ̈nedatapa. Apæ̈neyöna mönö Awënë incæ, Pabodo tönö Bedënabee ïñömö botö pönö waadete cægaïnö ante në nö apæ̈neda ïnönapa, ante wadäni pönencædänimpa, ante cædinque tömëna tönö godongämæ̈ cæcä ate tömëna, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque bamönengæ̈ cædatapa.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mänömaï cæda incæte mänïñömö quëwënäni pancadäniya, Oodeoidi baï pönëmönipa, äñönänite wadäni guiquënë, Itota da godongä në pöna baï pönëmönipa, ante pancadäniya wadö pancadäniya wadö cædänitapa.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ïninque oodeoidi tönö oodeoidi ïnämaï ïnäni tönö tömënäni awënëidi tönö godongämæ̈ pönëninque, Pabodo tönö Bedënabee ïnate mönö pïinte cædinque dicaca tacamö wæncædaimpa.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ante Ao ante cæyönäni Pabodo tönö Bedënabee ïñömö, Mänömaï ante cædänipa, ante ëñente wædinque wodii wïnönatapa. Wodii wïnonte godinque Dicaöniabæ pöninque tömëna Ditada näni quëwëñömö Dedebe näni quëwëñömö wayömö wayömö godinque,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 mönö Awënë ingantedö ante watapæ̈ mäo godömenque apæ̈neda ëñënönänimpa.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Mänïñömö Ditada ïñömö edæ wacä cabæ̈waingä tömengä önöwa tipæ̈waa wënæ wënæ ëwacä ëñagaingä inte dao dao godämaingä pægaingä inte tæ̈ contate a ongongantapa.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 A ongöñongä Pabodo ponte apæ̈necä ëñëe congantapa. Pabodo wææ̈mö adinque önöwënenque pönëninque, Ïingä nänö waa bawaquinque në pönengä ingampa, ante do pönente wædinque,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 tömengä ingante ogæ̈ tedete,
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Mänïñömö ongönäni guiquënë Pabodo mänömaï cæcä ate wædinque dicaöniaidi tömënäni tededö yedæ äninque,
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ante pönente wædinque Bedënabee ingantedö ante apæ̈nedinque, Mönö wængonguï Deoto ingänö anguënë, ante Deoto pönö pemöninque, Ïingä wæætë në apæ̈necä ingampa, ante pönëninque Pabodo ingante, Mönö wængonguï Edëme ingänö anguënë, ante pemönänitapa.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ayæ̈ tömënäni quëwëñömö yæcado tömënäni wængonguï Deoto oncö mæ̈nonte ongönimpa. Deoto quï, ante në godongä ïñömö edæ, Pabodo tönö Bedënabee në wængonguïna ïnapa, ante wapiticæ̈ pönëninque, Mönö wængonguïna quï, ante tömänäni tönö godoncæ cæcantapa. Mänömaïnö ante cædinque tömengä näni que cædï ongai ænte pöninque wagadaidi onguïñæ̈näni ïnänite yabædemö ænte ponte wæ̈noncæ cæcantapa.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Mänömaï cæcä ate wædinque në ponte apæ̈neda Bedënabee tönö Pabodo ïñömö, Wïwa cæmïnipa, ante baï cædinque nämä weocoo wänä ñæ̈ninque pogodo mämö nanguï ongönäni weca tæcæguedë næ̈ gongæ̈ninque,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Ïñänäni, quïmæ̈ quëwëmïnii. Mïnitö waomïni ïmïnipa, mönatö mïnitö baï adobaï waomöna ïmöna apa quëwëmïnii. Mönatö ïñæmpa watapæ̈ möna ëñënö ante apæ̈necæte ante pönïmöna inte mïnitö ïmïnite ïïmaï ante ämönapa. Ïincoo mïni waa adincoo incæ edæ, Önoncooque impa, ante adinque mïnitö mänincooque wido cædinque Wængonguï në Quëwengä gämæ̈nö pöedäni. Tömengä ïñömö öönæ inguipoga gäwapæntibæ në badongaingä inte öönædë quëwënäni tömänäni inguipoga quëwënäni tömänäni gäwapäa quëwënäni tömänäni ïnänite në badongaingä Wængonguï ïnongä ingampa.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tömengä wëënëñedë tömämæ quëwënäni nämä pönëninque näni goquïnonque ee acä gogadänimpa.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Incæte tömënäni ïnänite wïï æ̈mæ̈wo ëmö cæte gogacäimpa. Wæætë edæ, Wængonguï æbänö ingää, ante ëñencædänimpa, ante cædinque tömengä ñimpo cædämaï cöwë odömongacäimpa. Edæ mïnitö ïmïnite pönö waadete cædinque Wængonguï cöönæ angä inguipoga wææ̈ ïninque incadepo incadepo cænguï eyepæ̈ pönongä cæ̈ninque mïnitö watapæ̈ todinque quëwëmïnipa.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Mänömaïnö ante Pabodo tönö Bedënabee wææ cæcæte ante apæ̈neda ëñënäni incæte godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Mïnatö wængonguïmïna quï, ante cöwë pönoncæmönimpa, ante wawique pönëninque cædänitapa. Wodo edæ pönöñönänite ïñäna godömenque wææ äna ëñëninque ñimpo cæte wïï pönönänitapa.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ayæ̈ ate oodeoidi Antioquiya ïñömö quëwëninque Icönio ïñömö quëwëninque pö Ditada ïñömö pöninque mänïñömö godongämæ̈ ongönäni ïnänite, Ïïna onguïñæ̈na ïnate mönö wïï ëñengæ̈impa, ante änäni. Ëñëninque godongämæ̈ Ao äninque Pabodo ingante dicaca tacadäni wæyongä, Æ̈mæ̈wo wængampa, ante pönëninque tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö wëä mäo wido cædänitapa.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Incæte Itota ingante tee empote quëwënäni godongämæ̈ ponte æ̈æ̈nïmæ gongænte ayönäni Pabodo yabæque æ̈mæ̈wo wænte baï öñöningä inte ængæ̈ gantidinque adodö tömënäni quëwëñömö pongantapa. Ayæ̈ ïïmö ate tömengä Bedënabee tönö wæætë Dedebe näni quëwëñömö adodö gocæte ante wadæ godatapa.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Godinque Dedebe ïñömö pöninque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñëninque tömënäni nanguï ïnäni Itota mïñæ̈ quëwënäni bagadänimpa. Ïninque tömëna mänïñömö idæwaa apæ̈nete wadæ godinque Ditada ïñömö adodö pö godinque Icönio ïñömö adodö pö godinque Antioquiya näni quëwëñömö wæætë pönatapa.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Mänömaï wayömö wayömö godinque Itota ingante në tee empote quëwënäni ïnänite bee tëninque Pabodo tönö Bedënabee nanguï apæ̈neda ëñëninque ïïnäni godömenque tæ̈ï pïñænte entawënäni badänitapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite, Mïni pönënö ante ñimpo cædämaï inte godömenque wede pönëninque tæ̈ï ongoncæmïnimpa, ante ædæmö apæ̈neda ëñënänitapa. Ayæ̈ waadete apæ̈nedinque, Mönö nanguï nantate wædinque Wængonguï Awënë Odeye nempo guiicæ̈impa, ante apæ̈nedatapa.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ayæ̈ wayömö wayömö tömäo godinque Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo weca go guiite ongöninque Pabodo tönö Bedënabee ïñömö ïïmaï cædatapa. Në nö cædäni ïnänite adinque tömëna, Itota Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo ïñömïnite ïïnänique edæ në aadäni bacædänimpa, ante äna ate mänïnänique në Picæ̈näni näni änönäni badänitapa. Ayæ̈ cæ̈nämaï inte Wængonguï ingante apæ̈nete ate tömënäni ïnänite ïñäna, Mïnitö mönö Awënë ingante wede pönëmïnitawoo. Tömengä mïni në pönënongä incæ mïnitö ïmïnite wææ aacæcäimpa, ante apæ̈nedatapa.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pabodo tönö Bedënabee ayæ̈ Pitidiabæ wodo tebæ̈ godinque Pampidiabæ pönatapa.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Mänïñömö ponte Pedegue näni quëwëñömö mönö Awënë nänö angaïnö ante apæ̈nedinque Ataya näni quëwëñömö wææ̈ pönatapa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mänïñömö pöninque tömëna ïmæ̈mäa Antioquiya ïñömö adodö tacæte ante ñæ̈næ̈ wipodë guiidatapa. Doyedë ïñömö tömëna näna mänïñömö quëwente tao goyedë wadäni në pönënäni inte tömëna ïnate, Wængonguï pönö waadete godongämæ̈ cæcä ate mïnatö eyepæ̈ cæcæmïnaimpa, ante da godongaïnäni ïnönänimpa. Ñöwo ïñömö tömënäni näni änïnö do ïinque eyepæ̈ cædïna inte tömëna adoyömö näni da godïñömö ocæ̈ ëmænte pönatapa.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Mänïñömö pöninque tömënä Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite äñete pönäni ate tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï tömëna tönö nänö cædïnö ante adodö adodö tömänö ante apæ̈nedatapa. Oodeoidi ïnämaï ïnäni wede pönëninque guiicædänimpa, ante Wængonguï odemö wi æ̈nete baï cæcä ate do pönente badänipa, ante apæ̈neda ëñënänitapa.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ayæ̈ mänïñömö Itota ingate në tee empote quëwënäni tönö wantæpiyæ̈ quëwengadaimpa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.