Atos 13

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antioquiya ïñömö Itota Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnönäni ïñömö pancadäniya Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïñönäni pancadäniya guiquënë në odömonte apæ̈nedäni ïnönänimpa. Bedënabee tönö wacä Timönö Nëegodo näni änongä ïnönaimpa. Tidënebæ në quëwëningä Dotio ïnongäimpa. Pancabaa awënë Edode tönö godongämæ̈ në pædingä Mänäënë tönö Taodo ïnönaimpa. Mänimpodäni ingadänimpa.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ïninque tömänäni godongämæ̈ mönö Awënë ingante, Tæiyæ̈ Waëmö ïmipa, ante watapæ̈ apæ̈necæte ante cæ̈nämaï apæ̈neyönänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ ïïmaï angacäimpa. “Bedënabee tönö Taodo mïnitö tönö në cæda ïñönate ämïni botö beyænque cædinque nänënë godinque botö änïnö ante cæcædaimpa,” angacäimpa.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ïninque ïinque cæ̈nämaï inte apæ̈nedinque tömënäni Bedënabee tönö Taodo ïnate gampocadinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque änäni ate wadæ gogadaimpa.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Bedënabee tönö Taodo ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mänömaï angä godïna inte Tedeotia ïñömö wæi wipodë ñæ̈næmpodë go guiidinque wogaa godinque wää tëïwæ̈në Tipidebæ näni ämæ godatapa.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tadamïna näni quëwëñömö pöninque oodeoidi odömöincönë wacönë go guii wacönë go guii cædinque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante nöingä apæ̈neda ëñengadänimpa. Ayæ̈ Wäö tömëna mïñæ̈ godinque tömëna beyæ̈ në cæcä ïnongäimpa.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Mänömaï wää tëïwæ̈në tæcæguedë wodo tebæ̈ cægöninque yæcado godinque Papo näni quëwëñömö ganca pönänitapa. Pöninque tömënäni wacä idö tömengä ëmöwo Baditota ingante mämö bee tënänitapa. Tömengä ïñömö oodeocä ïnongä inte, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo ïmopa, äninque në babæ änongä ïnongäimpa.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Tömengä wää tëïmæ awënë Tedeguio Pabodo näni änongä tönö godongämæ̈ në cædongä ïnongäimpa. Awënë Tedeguio guiquënë në ocai encadongä inte Wængonguï nänö änö ante ëñëïnente wædinque Bedënabee tönö Taodo ïnate äñete mämongä pönatapa.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tömëna ponte apæ̈neyönate idö Baditota guiquënë guidiego tededö Edïma näni änongä ïnongä inte edæ, Awënë në pönengä badämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante pïinte cæcantapa.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ïninque Taodo Pabodo näni änongä ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwocaque ëwocadinque idö ingante gomö adinque,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 tömengä ingante angantapa.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ñöwo ïñömö Wængonguï Awënë në pïñængä ïnongä inte bitö ïmite pancæcäimpa. Tömengä pönö gampomongä ate bitö babetamömi badinque nænque ñäö tamönö wantæpiyæ̈ tömengä nänö änimpoga adämaï incæbiimpa.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mänömaï bacä adinque wää tëïmæ awënë wæætë Wængonguï Awënë ingantedö ante ïñäna näna odömonte apæ̈nedö ante pönente guïñente wædinque në pönengä bagacäimpa.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pabodoidi ïñömö Papo ïñömö wadæ godinque wipodë ñæ̈næmpodë wogaa taodinque Pampidiabæ pöninque Pedegue ïñömö ti wææ̈ñönäni Wäö wæætë adodö Eedotadëë gocæte ante tömëna ïnate ëmö cæte wadæ gogacäimpa.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tömëna wæætë Pedegue wadæ godinque Pitidiabæ pöninque Antioquiya näni quëwëñömö pönatapa. Ayæ̈ tömënäni guëmanguïönæ ïinque bayö oodeoidi odömöincönë pö guiite tæ̈ contadatapa.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Tæ̈ contate a cöñöna Möitee wodi nänö yewæ̈mongainta adinque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongainta ate apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ mänïñömö awënëidi ïñömö tömënäni weca ongongä adocanque ingante apæ̈nedinque,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Änäni ëñente mäo angä ëñëninque Pabodo ïñömö ængæ̈ gantidinque önompoca compo compo cædinque tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Idægoidi, mïnitö ïmïnite täno apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö idægocabo Wængonguï incæ mönö mæ̈mæ̈idi ïnänite apænte ængä ate wadäni nëmæ Equitobæ ïñömö quëwëñönänite tömengä pönö cæcä ate tömënäni tæiyæ̈näni yebængadänimpa. Ayæ̈ Wængonguï tæ̈ï pïñæ̈nongä inte ingæ̈ æ̈mæ̈ninque töö æ̈mænte mäocä wadæ gogadänimpa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Godinque tömënäni coadenta wadepo mänimpoga önömæca cægöninque æbämë wënæ wënæ cæte quëwënäni ate wæcä incæte tömengä pänämaï inte ata cæpote ænte mäocä gogadänimpa.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ayæ̈ wadäni Cänaämæ quëwënäni önompo æ̈mæmpoque go mencabodäniya ïñönänite wido cædinque Wængonguï, Tömënäni ömæ ïnï mïnitö ömæ wæætë bacæ̈impa, ante mönö wæ̈mæ̈idi ïnänite pönongä ængadänimpa.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Edæ coatodo tiento tincoenta wadepo mänimpoga wabæca quëwënäni ate mänïñedë ate Wængonguï, Mïnitö ömæ, äninque mönö wæ̈mæ̈idi ïnänite pönongä æ̈ninque quëwengadänimpa.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ïincayæ̈ ate mönitö dodäni ïñömö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö adocanque ingante ämi ate tömengä tæiyæ̈ awënë bacæcäimpa, ante ancaa änäni ëñente wædinque tömengä wæætë Beencamïnö wodi pæ̈ingä incæ Titæ wengä Taodo ingante angä bagacäimpa. Tæiyæ̈ awënë badinque tömengä coadenta wadepo mänimpoga ïñonte aagacäimpa.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ayæ̈ ate Wængonguï wæætë, Idæwaa, ante Taodo wodi ingante wido cædinque Dabii wodi ingante wæætë angä tæiyæ̈ awënë bagacäimpa. Adocä Dabii ingantedö ante apæ̈nedinque Wængonguï, Botö waa pönï entawëmo baï Yæte wengä Dabii ïñömö adobaï entawengä abopa. Tömengä ïñömö botö änö baï edæ tömänö cæquingä ingampa, ante apæ̈negacäimpa.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Wængonguï doyedë, Codito ængä beyænque idægoidi quëwencædänimpa, ante do nänö angaïnö baï ñöwo cædinque adocä Dabii pæ̈ingä Itota Codito ingante da pönongä pongacäimpa.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Itota ayæ̈ pönämaï ïñongä Wäö wodi idægoidi tömänäni ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante Wængonguï gämæ̈nö wadæ pöninque æpæ̈në guiiedäni, ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ayæ̈ adocä Wäö incæ, ‘Botö æbodö ïmoo, ante pönëmïni. Mïnitö pönënö baï wïï ïmopa. Botö do pönïmo ïñömote mïni në pönënongä ïñömö ayæ̈ poncæcäimpa. Tömengä ingante adinque botö waëmö ïmopa diyæ̈ tömengä awæncata godö ñï cæquïmoo.’ Ante Wäö tömengä nänö cæquënënö wodo ïinque cæyedë apæ̈negacäimpa.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Ïñänäni, pancamïniya Abadäö wodi pæ̈ïmïni ïñömïni pancamïniya wamïni incæ Wængonguï ingante guïñëmïni ïñömïni edæ botö tömämïni ïmïnite apæ̈nebo ëñëedäni. Mänïnö, Codito ængä beyænque quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï tömämö beyæ̈ pönö apæ̈negacäimpa.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Eedotadëë quëwënäni tönö tömënäni awënëidi ïñömö, Itota æcänö ingää, ante pönënämaï ingadänimpa. Ïninque guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongainta cöwë adäni incæte tömënäni, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante babæ ante apænte änewëninque edæ dodäni näni yewæ̈monte angaïnö baï ïinque cædänitapa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Tömënäni, Itota nänö wænguinque æbänö wentamö mongængää, ante cöwä ayönäni edæ dæ ampa. Ante wædinque awënë Pidato ingante apæ̈nedinque tömënäni, Itota ingante ämi wæ̈nönäni wængäe, ante ancaa änäni ëñëninque Pidato Ao angä wæ̈nönäni wængacäimpa.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ïninque Itota ingante awäa timpote wæ̈nöninque tömënäni dodäni tömengä ingante ante näni yewæ̈monte angaïnö baï tömänö ante ïinque cædänitapa. Mänömaï cædäni ate wængä ate tömënäni änäni ate tömengä mïñæ̈ godïnäni wæætë tömengä nänö ongöwäa pædæ æmpodinque önompo o togæmpote wæi önöwa o togæ̈wadinque pædæ wææ̈nöninque edæ ænte mäo daga wengadänimpa.”
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 “Incæte Wængonguï guiquënë do wæ̈ningä ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈monte quëwengampa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ñäni ömæ̈möninque tömengä tæ̈önæ ïñonte pö pö cædinque a ongöñongante edæ tömengä tönö wëënëñedë Gadideabæ quëwëninque Eedotadëë ïñömö në pongaïnäni ïñömö edæ tömengä ingante wæætë adänitapa. Ïninque tömënäni ïñömö në adïnäni inte waodäni ïnänite, Itota näwangä ñäni ömæ̈monte mïingä quëwengampa, ante në apæ̈nedäni ïnänipa.”
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ante apæ̈nedinque Pabodo, “Dodäni ïnänite Wængonguï, Mïnitö beyæ̈ botö cöwë pönö cæcæboimpa, ante apæ̈negacäimpa, ante ëñëmïnitawo. Mänïnö ante watapæ̈ nänö apæ̈negaïnö ante mönitö ñöwo ïïmaï ante apæ̈nemönipa.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Mänïnö tömengä dodäni ïnänite nänö angaïnö baï ñöwo tömënäni mömoidi beyæ̈ ïinque cædinque Wængonguï Itota ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongacäimpa. Tömengä ñöwo ïinque cæcampa, ante Ämotamïni näni Angainta tänota gao wæintaa Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa. ‘Botö Wëmi ïnömi ïmipa. Ñöwoönæ bitö Mæmpobo babopa.’
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ayæ̈ mänïnö, Tömengä Wengä do wæ̈ningä ïñongante Wængonguï angä ñäni ömæ̈möninque baö ñömäadämaï incæcäimpa, ante pönëninque Itaiya wodi ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongacäimpa. ‘Awënë Dabii wodi ingante apæ̈nedinque botö, Tæiyæ̈ waëmö botö cædö baï cædinque cöwë ædæmö aate cæcæboimpa, ante nö botö angaïnö baï cædinque mïnitö ïmïnite pönö adobaï cæcæboimpa,’ ante Wængonguï angampa, ante yewæ̈mongacäimpa.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ayæ̈ mänïnö ante wataa adobaï Wængonguï ingante apæ̈nete baï Dabii wodi yewæ̈mongacäimpa. ‘Bitö ïmite në Cæcä ïñömö bitö cædö ante cöwë cædongä inte wængä adinque bitö ædö cæte tömengä ingante æ̈nämaï inte ee abi baö ñömäaquingää,’ ante yewæ̈mongacäimpa.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Awënë Dabii wodi guiquënë Wængonguï nänö änönö ante ëñëninque adoyedë quëwënäni beyæ̈ waa cædingä inte edæ näñe wæ̈ninque tömengä mæ̈mæ̈idi weca æiyongä tömengä baö ïnï ñömænte bagatimpa.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Wæætë Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, angä ëñente në ömæ̈mongaingä ïñömö tömengä baö ñömäadämaï ingatimpa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ïninque onguïñæ̈mïni botö tönïñamïni ëñëedäni. Itota pönö cæcä beyænque mönitö mïnitö ïmïnite apæ̈nedinque, Wënæ wënæ mönö cædö ante adinque Wængonguï pönö ñimpo cæcä ate quëwëmompa, ante apæ̈nemöni ëñëmïnipa. Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente beyænque mönö ïñömö dicæ nö cæte quëwëmö ïmongaa.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Wæætë mäningä onguïñængä ïñömö Itota ïñömö tömengä nö pönï nänö entawënö ante pönongä ænte entawëmö beyænque mönö në pönëmö tömämö wæætë Wængonguï ayongä edæ nö cæte quëwëmö ïnömö ïmompa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïïmaï ante näni apæ̈negaïnö ante pönëninque mïnitö ïñömö, Mönitö ïmönite wïï bacæ̈impa, ante nämä wææ aquënë quëwëedäni. Ïïmaï ante edæ ämotamïni ante baï yewæ̈mongadänimpa.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Mïnitö në badete towëmïni inte cöwä aquënë quëwëedäni.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Mänömaïnö ante ïinque apæ̈nedinque Pabodo tönö Bedënabee tömënäni odömöincönë ongonte oncodo tao goyönate Antioquiya ïñömö quëwënäni ïñömö, Wacä guëmanguïönæ bayonte mïnatö ñöwoönæ mïna apæ̈nedö baï godömenque apæ̈nemïna ëñencæmönimpa, änänitapa.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ayæ̈ godongämæ̈ näni ponte ongönincabo tao goyönäni oodeoidi pancadäniya ayæ̈ oodeoidi baï në bagaïnäni adobaï Wængonguï ingante guïñente quëwënäni nanguï ïnäni ïñömö Pabodo tönö Bedënabee ïnate edæ tee empote godäni. Adinque ïñäna wæætë tömënäni ïnänite apæ̈nedinque, Wængonguï waadete nänö pönö cædönö ante pönëninque mïnitö cöwë ñimpo cædämaï tæ̈ï ongöninque edæ waa quëwëedäni, ante nanguï apæ̈nedatapa.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ayæ̈ adoque Wængonguï itædë go ate tömënäni näni guëmanguïönæ bayonte mänïñömö quëwënäni wodo tömänäni Wængonguï Awënë nänö änö ëñencæte ante godongämæ̈ pönänitapa.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nanguï ïnäni mänömaï pönäni ate wædinque oodeoidi guiquënë pïinte badinque, Babæ ante änewengampa, ante Pabodo ingante godö pïinte tedewënänitapa.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Mänömaï tedewëñönänite Pabodo tönö Bedënabee wæætë guïñënedämaï inte apæ̈nedatapa.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Mönitö Awënë ïïmaï ante mönatö ïmönate angacäimpa.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Mänömaïnö ante apæ̈neda ëñëninque oodeoidi ïnämaï ïnäni ïñömö, Awënë nänö apæ̈nedö waa ëñëmönipa, ante watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ mönö Awënë doyedë apæ̈nedinque, Mänimpodänique wede pönëninque cöwë wædämaï quëwenguïnäni incædänimpa, ante tömengä nänö në angaïnänique ñöwo pönënänitapa.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ïninque mönö Awënë tömengä nänö apæ̈nedö ante mäo apæ̈neyönäni mänïömæ tömäo quëwënäni ëñënänitapa.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Oodeoidi guiquënë, Pabodo tönö Bedënabee ïnate mönö wido cæcæ̈impa, ante cædinque ïïmaï cædänitapa. Onquiyæ̈näni näni në waa adäni inte Wængonguï ingante guïñente quëwënäni ïñönänite tömënäni tönö onguïñæ̈näni mänïñömö quëwënäni awënëidi baï inte ñæ̈næ̈näni ïñönänite oodeoidi, Badogaa, ante nanguï änäni ëñënänitapa. Oodeoidi nanguï änäni ëñente cædinque mänïnäni wæætë Pabodo tönö Bedënabee ïnate togænte päninque, Mönitö ömæ quëwënämaï, ante wido cædäni godatapa.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mänömaï cædäni godinque tömëna ïñömö, Mänïmæ näwate awædö, ante baï cædinque piwacæ piwacæ cædinque Icönio ïñömö gocæte ante wadæ godatapa.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Itota ingante në tee empote quëwënäni guiquënë watapæ̈ todäni badinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ænte ëwocadinque edæ waa quëwengadänimpa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.