Atos 13

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioquiya ïñömö Itota Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnönäni ïñömö pancadäniya Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïñönäni pancadäniya guiquënë në odömonte apæ̈nedäni ïnönänimpa. Bedënabee tönö wacä Timönö Nëegodo näni änongä ïnönaimpa. Tidënebæ në quëwëningä Dotio ïnongäimpa. Pancabaa awënë Edode tönö godongämæ̈ në pædingä Mänäënë tönö Taodo ïnönaimpa. Mänimpodäni ingadänimpa.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ïninque tömänäni godongämæ̈ mönö Awënë ingante, Tæiyæ̈ Waëmö ïmipa, ante watapæ̈ apæ̈necæte ante cæ̈nämaï apæ̈neyönänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ ïïmaï angacäimpa. “Bedënabee tönö Taodo mïnitö tönö në cæda ïñönate ämïni botö beyænque cædinque nänënë godinque botö änïnö ante cæcædaimpa,” angacäimpa.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ïninque ïinque cæ̈nämaï inte apæ̈nedinque tömënäni Bedënabee tönö Taodo ïnate gampocadinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque änäni ate wadæ gogadaimpa.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Bedënabee tönö Taodo ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mänömaï angä godïna inte Tedeotia ïñömö wæi wipodë ñæ̈næmpodë go guiidinque wogaa godinque wää tëïwæ̈në Tipidebæ näni ämæ godatapa.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tadamïna näni quëwëñömö pöninque oodeoidi odömöincönë wacönë go guii wacönë go guii cædinque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante nöingä apæ̈neda ëñengadänimpa. Ayæ̈ Wäö tömëna mïñæ̈ godinque tömëna beyæ̈ në cæcä ïnongäimpa.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Mänömaï wää tëïwæ̈në tæcæguedë wodo tebæ̈ cægöninque yæcado godinque Papo näni quëwëñömö ganca pönänitapa. Pöninque tömënäni wacä idö tömengä ëmöwo Baditota ingante mämö bee tënänitapa. Tömengä ïñömö oodeocä ïnongä inte, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo ïmopa, äninque në babæ änongä ïnongäimpa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Tömengä wää tëïmæ awënë Tedeguio Pabodo näni änongä tönö godongämæ̈ në cædongä ïnongäimpa. Awënë Tedeguio guiquënë në ocai encadongä inte Wængonguï nänö änö ante ëñëïnente wædinque Bedënabee tönö Taodo ïnate äñete mämongä pönatapa.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Tömëna ponte apæ̈neyönate idö Baditota guiquënë guidiego tededö Edïma näni änongä ïnongä inte edæ, Awënë në pönengä badämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante pïinte cæcantapa.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ïninque Taodo Pabodo näni änongä ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwocaque ëwocadinque idö ingante gomö adinque,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 tömengä ingante angantapa.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ñöwo ïñömö Wængonguï Awënë në pïñængä ïnongä inte bitö ïmite pancæcäimpa. Tömengä pönö gampomongä ate bitö babetamömi badinque nænque ñäö tamönö wantæpiyæ̈ tömengä nänö änimpoga adämaï incæbiimpa.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Mänömaï bacä adinque wää tëïmæ awënë wæætë Wængonguï Awënë ingantedö ante ïñäna näna odömonte apæ̈nedö ante pönente guïñente wædinque në pönengä bagacäimpa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pabodoidi ïñömö Papo ïñömö wadæ godinque wipodë ñæ̈næmpodë wogaa taodinque Pampidiabæ pöninque Pedegue ïñömö ti wææ̈ñönäni Wäö wæætë adodö Eedotadëë gocæte ante tömëna ïnate ëmö cæte wadæ gogacäimpa.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tömëna wæætë Pedegue wadæ godinque Pitidiabæ pöninque Antioquiya näni quëwëñömö pönatapa. Ayæ̈ tömënäni guëmanguïönæ ïinque bayö oodeoidi odömöincönë pö guiite tæ̈ contadatapa.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tæ̈ contate a cöñöna Möitee wodi nänö yewæ̈mongainta adinque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongainta ate apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ mänïñömö awënëidi ïñömö tömënäni weca ongongä adocanque ingante apæ̈nedinque,
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Änäni ëñente mäo angä ëñëninque Pabodo ïñömö ængæ̈ gantidinque önompoca compo compo cædinque tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Idægoidi, mïnitö ïmïnite täno apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö idægocabo Wængonguï incæ mönö mæ̈mæ̈idi ïnänite apænte ængä ate wadäni nëmæ Equitobæ ïñömö quëwëñönänite tömengä pönö cæcä ate tömënäni tæiyæ̈näni yebængadänimpa. Ayæ̈ Wængonguï tæ̈ï pïñæ̈nongä inte ingæ̈ æ̈mæ̈ninque töö æ̈mænte mäocä wadæ gogadänimpa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Godinque tömënäni coadenta wadepo mänimpoga önömæca cægöninque æbämë wënæ wënæ cæte quëwënäni ate wæcä incæte tömengä pänämaï inte ata cæpote ænte mäocä gogadänimpa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ayæ̈ wadäni Cänaämæ quëwënäni önompo æ̈mæmpoque go mencabodäniya ïñönänite wido cædinque Wængonguï, Tömënäni ömæ ïnï mïnitö ömæ wæætë bacæ̈impa, ante mönö wæ̈mæ̈idi ïnänite pönongä ængadänimpa.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Edæ coatodo tiento tincoenta wadepo mänimpoga wabæca quëwënäni ate mänïñedë ate Wængonguï, Mïnitö ömæ, äninque mönö wæ̈mæ̈idi ïnänite pönongä æ̈ninque quëwengadänimpa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ïincayæ̈ ate mönitö dodäni ïñömö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö adocanque ingante ämi ate tömengä tæiyæ̈ awënë bacæcäimpa, ante ancaa änäni ëñente wædinque tömengä wæætë Beencamïnö wodi pæ̈ingä incæ Titæ wengä Taodo ingante angä bagacäimpa. Tæiyæ̈ awënë badinque tömengä coadenta wadepo mänimpoga ïñonte aagacäimpa.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ayæ̈ ate Wængonguï wæætë, Idæwaa, ante Taodo wodi ingante wido cædinque Dabii wodi ingante wæætë angä tæiyæ̈ awënë bagacäimpa. Adocä Dabii ingantedö ante apæ̈nedinque Wængonguï, Botö waa pönï entawëmo baï Yæte wengä Dabii ïñömö adobaï entawengä abopa. Tömengä ïñömö botö änö baï edæ tömänö cæquingä ingampa, ante apæ̈negacäimpa.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Wængonguï doyedë, Codito ængä beyænque idægoidi quëwencædänimpa, ante do nänö angaïnö baï ñöwo cædinque adocä Dabii pæ̈ingä Itota Codito ingante da pönongä pongacäimpa.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Itota ayæ̈ pönämaï ïñongä Wäö wodi idægoidi tömänäni ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante Wængonguï gämæ̈nö wadæ pöninque æpæ̈në guiiedäni, ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ayæ̈ adocä Wäö incæ, ‘Botö æbodö ïmoo, ante pönëmïni. Mïnitö pönënö baï wïï ïmopa. Botö do pönïmo ïñömote mïni në pönënongä ïñömö ayæ̈ poncæcäimpa. Tömengä ingante adinque botö waëmö ïmopa diyæ̈ tömengä awæncata godö ñï cæquïmoo.’ Ante Wäö tömengä nänö cæquënënö wodo ïinque cæyedë apæ̈negacäimpa.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Ïñänäni, pancamïniya Abadäö wodi pæ̈ïmïni ïñömïni pancamïniya wamïni incæ Wængonguï ingante guïñëmïni ïñömïni edæ botö tömämïni ïmïnite apæ̈nebo ëñëedäni. Mänïnö, Codito ængä beyænque quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï tömämö beyæ̈ pönö apæ̈negacäimpa.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Eedotadëë quëwënäni tönö tömënäni awënëidi ïñömö, Itota æcänö ingää, ante pönënämaï ingadänimpa. Ïninque guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongainta cöwë adäni incæte tömënäni, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante babæ ante apænte änewëninque edæ dodäni näni yewæ̈monte angaïnö baï ïinque cædänitapa.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Tömënäni, Itota nänö wænguinque æbänö wentamö mongængää, ante cöwä ayönäni edæ dæ ampa. Ante wædinque awënë Pidato ingante apæ̈nedinque tömënäni, Itota ingante ämi wæ̈nönäni wængäe, ante ancaa änäni ëñëninque Pidato Ao angä wæ̈nönäni wængacäimpa.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ïninque Itota ingante awäa timpote wæ̈nöninque tömënäni dodäni tömengä ingante ante näni yewæ̈monte angaïnö baï tömänö ante ïinque cædänitapa. Mänömaï cædäni ate wængä ate tömënäni änäni ate tömengä mïñæ̈ godïnäni wæætë tömengä nänö ongöwäa pædæ æmpodinque önompo o togæmpote wæi önöwa o togæ̈wadinque pædæ wææ̈nöninque edæ ænte mäo daga wengadänimpa.”
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 “Incæte Wængonguï guiquënë do wæ̈ningä ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈monte quëwengampa.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ñäni ömæ̈möninque tömengä tæ̈önæ ïñonte pö pö cædinque a ongöñongante edæ tömengä tönö wëënëñedë Gadideabæ quëwëninque Eedotadëë ïñömö në pongaïnäni ïñömö edæ tömengä ingante wæætë adänitapa. Ïninque tömënäni ïñömö në adïnäni inte waodäni ïnänite, Itota näwangä ñäni ömæ̈monte mïingä quëwengampa, ante në apæ̈nedäni ïnänipa.”
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ante apæ̈nedinque Pabodo, “Dodäni ïnänite Wængonguï, Mïnitö beyæ̈ botö cöwë pönö cæcæboimpa, ante apæ̈negacäimpa, ante ëñëmïnitawo. Mänïnö ante watapæ̈ nänö apæ̈negaïnö ante mönitö ñöwo ïïmaï ante apæ̈nemönipa.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Mänïnö tömengä dodäni ïnänite nänö angaïnö baï ñöwo tömënäni mömoidi beyæ̈ ïinque cædinque Wængonguï Itota ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongacäimpa. Tömengä ñöwo ïinque cæcampa, ante Ämotamïni näni Angainta tänota gao wæintaa Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa. ‘Botö Wëmi ïnömi ïmipa. Ñöwoönæ bitö Mæmpobo babopa.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ayæ̈ mänïnö, Tömengä Wengä do wæ̈ningä ïñongante Wængonguï angä ñäni ömæ̈möninque baö ñömäadämaï incæcäimpa, ante pönëninque Itaiya wodi ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongacäimpa. ‘Awënë Dabii wodi ingante apæ̈nedinque botö, Tæiyæ̈ waëmö botö cædö baï cædinque cöwë ædæmö aate cæcæboimpa, ante nö botö angaïnö baï cædinque mïnitö ïmïnite pönö adobaï cæcæboimpa,’ ante Wængonguï angampa, ante yewæ̈mongacäimpa.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ayæ̈ mänïnö ante wataa adobaï Wængonguï ingante apæ̈nete baï Dabii wodi yewæ̈mongacäimpa. ‘Bitö ïmite në Cæcä ïñömö bitö cædö ante cöwë cædongä inte wængä adinque bitö ædö cæte tömengä ingante æ̈nämaï inte ee abi baö ñömäaquingää,’ ante yewæ̈mongacäimpa.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Awënë Dabii wodi guiquënë Wængonguï nänö änönö ante ëñëninque adoyedë quëwënäni beyæ̈ waa cædingä inte edæ näñe wæ̈ninque tömengä mæ̈mæ̈idi weca æiyongä tömengä baö ïnï ñömænte bagatimpa.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Wæætë Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, angä ëñente në ömæ̈mongaingä ïñömö tömengä baö ñömäadämaï ingatimpa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ïninque onguïñæ̈mïni botö tönïñamïni ëñëedäni. Itota pönö cæcä beyænque mönitö mïnitö ïmïnite apæ̈nedinque, Wënæ wënæ mönö cædö ante adinque Wængonguï pönö ñimpo cæcä ate quëwëmompa, ante apæ̈nemöni ëñëmïnipa. Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente beyænque mönö ïñömö dicæ nö cæte quëwëmö ïmongaa.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Wæætë mäningä onguïñængä ïñömö Itota ïñömö tömengä nö pönï nänö entawënö ante pönongä ænte entawëmö beyænque mönö në pönëmö tömämö wæætë Wængonguï ayongä edæ nö cæte quëwëmö ïnömö ïmompa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïïmaï ante näni apæ̈negaïnö ante pönëninque mïnitö ïñömö, Mönitö ïmönite wïï bacæ̈impa, ante nämä wææ aquënë quëwëedäni. Ïïmaï ante edæ ämotamïni ante baï yewæ̈mongadänimpa.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Mïnitö në badete towëmïni inte cöwä aquënë quëwëedäni.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Mänömaïnö ante ïinque apæ̈nedinque Pabodo tönö Bedënabee tömënäni odömöincönë ongonte oncodo tao goyönate Antioquiya ïñömö quëwënäni ïñömö, Wacä guëmanguïönæ bayonte mïnatö ñöwoönæ mïna apæ̈nedö baï godömenque apæ̈nemïna ëñencæmönimpa, änänitapa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ayæ̈ godongämæ̈ näni ponte ongönincabo tao goyönäni oodeoidi pancadäniya ayæ̈ oodeoidi baï në bagaïnäni adobaï Wængonguï ingante guïñente quëwënäni nanguï ïnäni ïñömö Pabodo tönö Bedënabee ïnate edæ tee empote godäni. Adinque ïñäna wæætë tömënäni ïnänite apæ̈nedinque, Wængonguï waadete nänö pönö cædönö ante pönëninque mïnitö cöwë ñimpo cædämaï tæ̈ï ongöninque edæ waa quëwëedäni, ante nanguï apæ̈nedatapa.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ayæ̈ adoque Wængonguï itædë go ate tömënäni näni guëmanguïönæ bayonte mänïñömö quëwënäni wodo tömänäni Wængonguï Awënë nänö änö ëñencæte ante godongämæ̈ pönänitapa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nanguï ïnäni mänömaï pönäni ate wædinque oodeoidi guiquënë pïinte badinque, Babæ ante änewengampa, ante Pabodo ingante godö pïinte tedewënänitapa.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mänömaï tedewëñönänite Pabodo tönö Bedënabee wæætë guïñënedämaï inte apæ̈nedatapa.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Mönitö Awënë ïïmaï ante mönatö ïmönate angacäimpa.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Mänömaïnö ante apæ̈neda ëñëninque oodeoidi ïnämaï ïnäni ïñömö, Awënë nänö apæ̈nedö waa ëñëmönipa, ante watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ mönö Awënë doyedë apæ̈nedinque, Mänimpodänique wede pönëninque cöwë wædämaï quëwenguïnäni incædänimpa, ante tömengä nänö në angaïnänique ñöwo pönënänitapa.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ïninque mönö Awënë tömengä nänö apæ̈nedö ante mäo apæ̈neyönäni mänïömæ tömäo quëwënäni ëñënänitapa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Oodeoidi guiquënë, Pabodo tönö Bedënabee ïnate mönö wido cæcæ̈impa, ante cædinque ïïmaï cædänitapa. Onquiyæ̈näni näni në waa adäni inte Wængonguï ingante guïñente quëwënäni ïñönänite tömënäni tönö onguïñæ̈näni mänïñömö quëwënäni awënëidi baï inte ñæ̈næ̈näni ïñönänite oodeoidi, Badogaa, ante nanguï änäni ëñënänitapa. Oodeoidi nanguï änäni ëñente cædinque mänïnäni wæætë Pabodo tönö Bedënabee ïnate togænte päninque, Mönitö ömæ quëwënämaï, ante wido cædäni godatapa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Mänömaï cædäni godinque tömëna ïñömö, Mänïmæ näwate awædö, ante baï cædinque piwacæ piwacæ cædinque Icönio ïñömö gocæte ante wadæ godatapa.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Itota ingante në tee empote quëwënäni guiquënë watapæ̈ todäni badinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ænte ëwocadinque edæ waa quëwengadänimpa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.