Atos 11

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ Wængonguï nänö änö ante do Ao ante ëñënänipa, ante wadäni Oodeabæ tömäo cægonte tededänitapa. Ïninque Itota nänö da gogaïnäni tönö wadäni në pönënäni tönö mänïnö ante do ëñënänitapa.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ïninque Pegodo Eedotadëë ïñömö æite quëwëñongante në pönënäni incæ pancadäniya, Mönö ëö togængæ̈impa, ante në änönäni inte tömengä ingante pïïninque,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ïïmaï ante änänitapa.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Äñönänite Pegodo, Æbänö cæte ï, ante adodö adodö ante apæ̈necä ëñënänitapa.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Botö Cope näni quëwëñömö gote quëwëninque Wængonguï ingante apæ̈nedinque cæwënente ongöninque wïïmonte baï atabopa. Wïïmonte baï ayömote weocoo ñæ̈næncoo möincoo baï æ̈mæ̈necoo yao æ̈mæ̈necoo yao oncönete baï öönædë ïnö pædæ wææ̈nonte baï ayömote botö weca wææ̈ wäï wocæ̈ atabopa.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Wäï wocæ̈ñö botö acæte ante guiimö ayömo babæidi baï ïnäni inte ocaguï mongæ̈näni, æ̈montaique mongæ̈näni, öömä ëmæ̈näni yæmïñæncoo ïnö ongönäni baï atabopa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ayæ̈ wacä botïmote, “Pegodo, ængæ̈ gantidinque wæ̈nonte cæ̈e.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Angä ëñëninque botö, “Awënë ëñëmi. Baacä ingä änewëë. Näwäaquingä ïnämaï ïñongante cöwë cæ̈nämaï ïmoï ae.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ante wæyömote öönædë apæ̈necä botö në ëñëningä godömenque äninque, “Wængonguï nänö ædæmö mënongadongä ædö cæte baacä ämii.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Äninque tömengä wæætë wæætë mempoga go adopoque adodö angä ate ñæ̈næncoo baï adodö öönædë ingæ̈ æi atabopa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Mänïñedë Tetadea në quëwengä da pönongä pöninque onguïñæ̈näni mengäa go adocanque botö ïmote ante diqui mincæte ante botö owocö boyæ̈ tæcæ pöninque næ̈ gongæ̈nänitapa.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca incæ botö ïmote angä ëñëninque botö, Wadäni ïnänipa, ante pïïnämaï ïmo inte guïñënämaï tömënäni tönö ee gotabopa. Ayæ̈ botö tönö ïïnäni ïñömö tei ganca ïnäni mänimpodäni godongämæ̈ godänitapa. Gote ayömöni, Codönedio oncö impa, ante adinque go guiitamönipa, ante Pegodo apæ̈necantapa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ayæ̈, Go guiite ëñëñömönite Codönedio ïñömö, Æbänö cætimpa, ante apæ̈nedinque mönitö ïmönite ïïmaï ante apæ̈necantapa. Botö oncönë Wængonguï anquedo a ongongä atabopa. Ayæ̈ botö ïmote äninque anquedo ïñömö, “Bitö Cope ïñömö ämi wadäni gote Timönö Pegodo näni änongä ingante äñete poncædänimpa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Tömengä pöninque, Mïni quëwencabo æbänö cæte wæ̈nämaï quëwenguïmïnii, ante bitö ïmite apæ̈necä ëñencæbiimpa.” Mänömaïnö ante Wængonguï anquedo apæ̈necä ëñente cætabopa, ante Codönedio mönitö ïmönite apæ̈necä ëñentamönipa.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Mäninganca apæ̈nedinque Pegodo ïïmaï angantapa. “Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mä pöninque mönitö ïmönite nänö guidö baï ñöwo ïñömö botö tæcæ apæ̈necæ cæyömo adocä edæ tömënäniya adobaï wææ̈ guiicantapa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ïninque botö, Mönö Awënë Itota æbänö angacäï, ante adodö ante pönentabopa. ‘Wäö wodi ïñömö æpæ̈në guidongacäimpa. Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca guiquënë mïnitö baonga pö guiicæcäimpa,’ ante Itota do apæ̈negacäimpa, ante botö önöwënenque pönentabopa.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ayæ̈, Mönö Awënë Itota Codito ingante wede pönëmöni ate Wængonguï tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä æntamönipa. Ñöwo tömënäni adobaï wede pönënäni ate Wængonguï mönitö ïmönite nänö da pönongaingä ingante tömënäniya adobaï da pönongä æ̈nänipa, ante pönentabopa. Mänömaï cæcampa, ante pönëninque botö, Ædö cæte Wængonguï ingante Baa anguïmoo.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ante Pegodo, Æbänö cætimpa, ante tömänö ante edonque apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæætë, Mönö ædö cæte godömenque pïinte anguïï, ante piyæ̈në cæte apæ̈nedänitapa.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Mäningä Etebä wodi ingante wæ̈nöninque oodeoidi godömenque wadäni në pönënäni ïnänite wënæ wënæ togænte pänäni wædinque në pönënäni ïñömö wodii wïnöninque näwæ̈ gote Pënitia ganca Tipidebæ ganca Antioquiya ganca godänitapa. Godinque tömënäni, Itota Codito æbänö cægacäï, ante oodeoidique ïnänite apæ̈nedinque wadäni ïnänite apæ̈nedämaï ingadänimpa.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Incæte Tipidebæ ïñömö quëwënäni tönö Tidënebæ ïñömö quëwënäni pancadäniya Antioquiya ïñömö godinque guidiegoidi ïnänite adobaï Itota Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënänitapa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ïninque mönö Awënë tömënäni tönö godongämæ̈ cæcä beyænque nanguï ïnäni tæcæ pönëninque tömengä gämæ̈nö pönänitapa.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Mänömaï pönënänipa, ante tededäni ëñëninque Eedotadëë ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo incæ Bedënabee ingante, Bitö Antioquiya ïñömö godinque ate pöe, änäni.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Mänïñömö gote pöninque Bedënabee ïñömö, Antioquiya ïñömö quëwënäni ïnänite Wængonguï waadete pönö cæcampa, ante adinque nanguï todinque tömänäni ïnänite, Mïnitö mïmöno wede pönëninque mönö Awënë mïñæ̈ cöwë quëwëedäni, ante nanguï angantapa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bedënabee ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ëwocadinque në wede pönengä ïnongä inte në waa cæcä ïnongäimpa. Ïninque tömengä apæ̈necä ëñëninque tömënäni nanguï ïnäni mönö Awënë gämæ̈nö pongadänimpa.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Bedënabee wæætë Taodo ingante diqui mincæte ante Tadoto ïñömö gote,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 adinque tömengä ingante Antioquiya ïñömö ænte pongantapa. Pöninque adoque wadepo quëwëninque tömënäni Codito ingante në tee empote quëwencabo tönö cöwë godongämæ̈ ponte apæ̈nedinque nanguï ïnäni ïnänite odömonte apæ̈neda ëñënänitapa. Ayæ̈ Antioquiya ïñömö quëwënäni Codito ingante në tee empote quëwënäni ïnänitedö ante apæ̈nedinque, Coditoidi ïnänipa, ante mä pemöninque apæ̈nedönänimpa.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ayæ̈ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni pancadäniya mänïñedë Eedotadëë quëwëninque Antioquiya pönänitapa.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tömënäni näni Wængonguï beyæ̈ apæ̈neincabo incæ adocanque Agabo näni änongä ïñömö Wængonguï Önöwoca ingante ëwocate apæ̈nedinque, Mönö waocabo quëwëñömö tömämæ cænguï oo dæ ba adinque mönö gæ̈wænte wæquïmämo baquïnö anguënë, ante angacäimpa. Ïninque ïincayæ̈ ate Codaodio Awënë ingäñedë Agabo nö nänö änïnö baï do batimpa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ba adinque Antioquiya näni pönencabo godongämæ̈ pönëninque, Mönö tönïñadäni ïñömö Oodeabæ quëwëninque edæ tepæmpo gæ̈wænte wædänipa cæmöö. Tömënäni beyæ̈ mönö godonte æ̈inta pædæ godöninque adocanque eyepæ̈ inte nänö godonganca wacä eyepæ̈ inte nänö godonganca godongæ̈impa, ante godongämæ̈ Ao änänitapa.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Äninque eyepæ̈ pædæ pönöninque Bedënabee tönö Taodo ïnate, Ænte mäo godinque në pönënäni ïnänite në aadäni në Picæ̈näni nempo pædæ godömïna æncædänimpa, ante da pönönäni ænte gote godöna ængadänimpa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.