Atos 11

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ Wængonguï nänö änö ante do Ao ante ëñënänipa, ante wadäni Oodeabæ tömäo cægonte tededänitapa. Ïninque Itota nänö da gogaïnäni tönö wadäni në pönënäni tönö mänïnö ante do ëñënänitapa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ïninque Pegodo Eedotadëë ïñömö æite quëwëñongante në pönënäni incæ pancadäniya, Mönö ëö togængæ̈impa, ante në änönäni inte tömengä ingante pïïninque,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ïïmaï ante änänitapa.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Äñönänite Pegodo, Æbänö cæte ï, ante adodö adodö ante apæ̈necä ëñënänitapa.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Botö Cope näni quëwëñömö gote quëwëninque Wængonguï ingante apæ̈nedinque cæwënente ongöninque wïïmonte baï atabopa. Wïïmonte baï ayömote weocoo ñæ̈næncoo möincoo baï æ̈mæ̈necoo yao æ̈mæ̈necoo yao oncönete baï öönædë ïnö pædæ wææ̈nonte baï ayömote botö weca wææ̈ wäï wocæ̈ atabopa.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Wäï wocæ̈ñö botö acæte ante guiimö ayömo babæidi baï ïnäni inte ocaguï mongæ̈näni, æ̈montaique mongæ̈näni, öömä ëmæ̈näni yæmïñæncoo ïnö ongönäni baï atabopa.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ayæ̈ wacä botïmote, “Pegodo, ængæ̈ gantidinque wæ̈nonte cæ̈e.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Angä ëñëninque botö, “Awënë ëñëmi. Baacä ingä änewëë. Näwäaquingä ïnämaï ïñongante cöwë cæ̈nämaï ïmoï ae.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ante wæyömote öönædë apæ̈necä botö në ëñëningä godömenque äninque, “Wængonguï nänö ædæmö mënongadongä ædö cæte baacä ämii.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Äninque tömengä wæætë wæætë mempoga go adopoque adodö angä ate ñæ̈næncoo baï adodö öönædë ingæ̈ æi atabopa.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Mänïñedë Tetadea në quëwengä da pönongä pöninque onguïñæ̈näni mengäa go adocanque botö ïmote ante diqui mincæte ante botö owocö boyæ̈ tæcæ pöninque næ̈ gongæ̈nänitapa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca incæ botö ïmote angä ëñëninque botö, Wadäni ïnänipa, ante pïïnämaï ïmo inte guïñënämaï tömënäni tönö ee gotabopa. Ayæ̈ botö tönö ïïnäni ïñömö tei ganca ïnäni mänimpodäni godongämæ̈ godänitapa. Gote ayömöni, Codönedio oncö impa, ante adinque go guiitamönipa, ante Pegodo apæ̈necantapa.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ayæ̈, Go guiite ëñëñömönite Codönedio ïñömö, Æbänö cætimpa, ante apæ̈nedinque mönitö ïmönite ïïmaï ante apæ̈necantapa. Botö oncönë Wængonguï anquedo a ongongä atabopa. Ayæ̈ botö ïmote äninque anquedo ïñömö, “Bitö Cope ïñömö ämi wadäni gote Timönö Pegodo näni änongä ingante äñete poncædänimpa.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Tömengä pöninque, Mïni quëwencabo æbänö cæte wæ̈nämaï quëwenguïmïnii, ante bitö ïmite apæ̈necä ëñencæbiimpa.” Mänömaïnö ante Wængonguï anquedo apæ̈necä ëñente cætabopa, ante Codönedio mönitö ïmönite apæ̈necä ëñentamönipa.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Mäninganca apæ̈nedinque Pegodo ïïmaï angantapa. “Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mä pöninque mönitö ïmönite nänö guidö baï ñöwo ïñömö botö tæcæ apæ̈necæ cæyömo adocä edæ tömënäniya adobaï wææ̈ guiicantapa.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ïninque botö, Mönö Awënë Itota æbänö angacäï, ante adodö ante pönentabopa. ‘Wäö wodi ïñömö æpæ̈në guidongacäimpa. Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca guiquënë mïnitö baonga pö guiicæcäimpa,’ ante Itota do apæ̈negacäimpa, ante botö önöwënenque pönentabopa.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ayæ̈, Mönö Awënë Itota Codito ingante wede pönëmöni ate Wængonguï tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä æntamönipa. Ñöwo tömënäni adobaï wede pönënäni ate Wængonguï mönitö ïmönite nänö da pönongaingä ingante tömënäniya adobaï da pönongä æ̈nänipa, ante pönentabopa. Mänömaï cæcampa, ante pönëninque botö, Ædö cæte Wængonguï ingante Baa anguïmoo.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ante Pegodo, Æbänö cætimpa, ante tömänö ante edonque apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæætë, Mönö ædö cæte godömenque pïinte anguïï, ante piyæ̈në cæte apæ̈nedänitapa.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Mäningä Etebä wodi ingante wæ̈nöninque oodeoidi godömenque wadäni në pönënäni ïnänite wënæ wënæ togænte pänäni wædinque në pönënäni ïñömö wodii wïnöninque näwæ̈ gote Pënitia ganca Tipidebæ ganca Antioquiya ganca godänitapa. Godinque tömënäni, Itota Codito æbänö cægacäï, ante oodeoidique ïnänite apæ̈nedinque wadäni ïnänite apæ̈nedämaï ingadänimpa.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Incæte Tipidebæ ïñömö quëwënäni tönö Tidënebæ ïñömö quëwënäni pancadäniya Antioquiya ïñömö godinque guidiegoidi ïnänite adobaï Itota Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënänitapa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ïninque mönö Awënë tömënäni tönö godongämæ̈ cæcä beyænque nanguï ïnäni tæcæ pönëninque tömengä gämæ̈nö pönänitapa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mänömaï pönënänipa, ante tededäni ëñëninque Eedotadëë ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo incæ Bedënabee ingante, Bitö Antioquiya ïñömö godinque ate pöe, änäni.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Mänïñömö gote pöninque Bedënabee ïñömö, Antioquiya ïñömö quëwënäni ïnänite Wængonguï waadete pönö cæcampa, ante adinque nanguï todinque tömänäni ïnänite, Mïnitö mïmöno wede pönëninque mönö Awënë mïñæ̈ cöwë quëwëedäni, ante nanguï angantapa.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bedënabee ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ëwocadinque në wede pönengä ïnongä inte në waa cæcä ïnongäimpa. Ïninque tömengä apæ̈necä ëñëninque tömënäni nanguï ïnäni mönö Awënë gämæ̈nö pongadänimpa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bedënabee wæætë Taodo ingante diqui mincæte ante Tadoto ïñömö gote,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 adinque tömengä ingante Antioquiya ïñömö ænte pongantapa. Pöninque adoque wadepo quëwëninque tömënäni Codito ingante në tee empote quëwencabo tönö cöwë godongämæ̈ ponte apæ̈nedinque nanguï ïnäni ïnänite odömonte apæ̈neda ëñënänitapa. Ayæ̈ Antioquiya ïñömö quëwënäni Codito ingante në tee empote quëwënäni ïnänitedö ante apæ̈nedinque, Coditoidi ïnänipa, ante mä pemöninque apæ̈nedönänimpa.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ayæ̈ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni pancadäniya mänïñedë Eedotadëë quëwëninque Antioquiya pönänitapa.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tömënäni näni Wængonguï beyæ̈ apæ̈neincabo incæ adocanque Agabo näni änongä ïñömö Wængonguï Önöwoca ingante ëwocate apæ̈nedinque, Mönö waocabo quëwëñömö tömämæ cænguï oo dæ ba adinque mönö gæ̈wænte wæquïmämo baquïnö anguënë, ante angacäimpa. Ïninque ïincayæ̈ ate Codaodio Awënë ingäñedë Agabo nö nänö änïnö baï do batimpa.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ba adinque Antioquiya näni pönencabo godongämæ̈ pönëninque, Mönö tönïñadäni ïñömö Oodeabæ quëwëninque edæ tepæmpo gæ̈wænte wædänipa cæmöö. Tömënäni beyæ̈ mönö godonte æ̈inta pædæ godöninque adocanque eyepæ̈ inte nänö godonganca wacä eyepæ̈ inte nänö godonganca godongæ̈impa, ante godongämæ̈ Ao änänitapa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Äninque eyepæ̈ pædæ pönöninque Bedënabee tönö Taodo ïnate, Ænte mäo godinque në pönënäni ïnänite në aadäni në Picæ̈näni nempo pædæ godömïna æncædänimpa, ante da pönönäni ænte gote godöna ængadänimpa.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.