Apocalipse 8

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo tee bædedinta tömanta wi æmpoyongante öönædë ïñömö mëedia ooda ganca nöwæ̈ ongonte batimpa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ayæ̈ anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ïnäni Wængonguï weca në a ongönäni ïnänite atabopa. Mänïnäni ïnänite tömengä todompeta näni ancade önompo æ̈mæmpoque go mencadea ganca pædæ godongä æ̈nänitapa.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ayæ̈ wacä anquedo ïñömö oguï waaquï iya täincade oodo inte näni badöincade næ̈æ̈ninque, Wængonguï quï, ante näni iya täimpa gäänë ponte a ongongantapa. Mänimpa oodo inte näni badöimpa Wængonguï nänö aacæ tæ̈ contaimpa gäänë ongönimpa. Ayæ̈, Wængonguï quïnäni tömengä ingante apæ̈neyönäni bitö oguï waaquï tancæbiimpa, ante cædinque adocä anquedo ingante wacä pöninque nanguï oguï waaquï godongä ængantapa.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ænte önompo næ̈ænte oguï waaquï iya tangä ïninque tëëmämämo Wængonguï weca æipämoyedë Wængonguï quïnäni tömengä ingante näni apæ̈nepämo guëa adoyömö æipämotimpa.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ayæ̈ adocä anquedo ïñömö oguï waaquï iya täincade æ̈ninque iya täïmoga gonga ænte eyede wëninque inguipoga ïñömö wææntodongantapa. Wææntodongä ate detæbo tæi tæi të goyö yedæ pönï änimpa. Yædæ yædæ näïnimpa. Ayæ̈ goinque gotimpa.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ayæ̈ Wængonguï anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ïnäni todompeta näni ancade önompo æ̈mæmpoque go mencadea ganca në næ̈æ̈ïnäni inte todompeta önöne gö cædedinque we we öoncæ cædänitapa.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Wængonguï anquedo tänocä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate yoguica gonga tönö wepæ̈ adoyömö wempodente baï inguipoga ïñömö tæ̈ tæ̈ wææ̈nimpa. Tæ̈ tæ̈ wææ̈ ate inguipoga ïñömö pancabaa nanguï ömæ ïñömö gonte batimpa. Awæncoo ïñömö pancacooga incæ adobaï nanguï incoo gonte wæ̈nimpa. Gaguïmæncoo ïñömö tömancoo gonte batimpa.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate ñæ̈næ̈ onquiyabo ëmö baï gonga bæcodote baï ïñonte wææntodönäni gäwapæntibaa tæi tæi guiitimpa. Tæi tæi guii ate gäwapæntibæ ïñömö pancatibaa incæ nanguï pönï æpæ̈ ïñömö wepæ̈ batimpa.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ayæ̈ gäwapæntibæ cæncadëmæ̈ ïnö quëwënäni ïñömö pancadäniya incæ nanguï ïnäni wæ̈nänitapa. Ayæ̈ ñæ̈næ̈ wipocoo pancacooga incæ nanguï wo cæwodincoo ïñömö wo ëwente guiitimpa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate ñæ̈næ̈ nëmö ïñömö cadentato tica wodönote baï öönædë ïnö owodëmö incæ tæ̈ wææ̈ninque önoncooga ïñömö pancacooga incæ nanguï æpæ̈në ïñömö tæi tæi guiitimpa. Æpæ̈ tayömö adobaï cæncadëmæ̈ ïnö tæi tæi guiitimpa
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Mänïnëmö ëmöwo ïñömö, Tï Nänëmö, ante näni änëmö impa. Nëmö tæ̈ï guiiyonte nanguï æpæ̈ ïñömö moncapæ̈ baï tï nämæ̈ batimpa. Waodäni tæiyæ̈näni ïñömö ïmæ̈ tï nämæ̈ bagaïmæ̈ bete wæ̈nänitapa.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate nænque pancayömonga tente ba ate apäicä adobaï pancayömonga tente ba adinque näna apäidïnö ïñömö pancaa wëmö batimpa. Nëmoncoo ïñömö pancadäniya incæ nanguï ïnäni wo ëwente badäni ate näni apäidïnö ïñömö pancaa wëmö batimpa. Itædë ïñonte tipæmpoga go mëa ooda ganca ïñö mëa go mëa ooda ganca nænque ñäö apäidämaï ïnimpa. Ayæ̈ woyowotæ̈ ïñonte tipæmpoga go mëa ooda ganca ïñö mëa go mëa ooda ganca apäicä tönö nëmoncoo apäidämaï ïnänitapa.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ayæ̈ ayömote guingämöwæ̈ öönædë gämæ̈nö pao pao godinque ïïmaï ante aa pecä ëñentabopa. “Inguipoga quëwënäni näni wæquinque. Näni wæquinque. Näni wæquinque impa, angantapa. Edæ Wængonguï anquedoidi mënaa go adocanque ïnäni inte tömënäni todompeta inte we we öoncæ cædäni beyænque inguipoga quëwënäni ïñömö nanguï pönï wæwenguïnäni bacædänimpa,” ante guingämöwæ̈ angantapa.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.