Apocalipse 8

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo tee bædedinta tömanta wi æmpoyongante öönædë ïñömö mëedia ooda ganca nöwæ̈ ongonte batimpa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ayæ̈ anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ïnäni Wængonguï weca në a ongönäni ïnänite atabopa. Mänïnäni ïnänite tömengä todompeta näni ancade önompo æ̈mæmpoque go mencadea ganca pædæ godongä æ̈nänitapa.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ayæ̈ wacä anquedo ïñömö oguï waaquï iya täincade oodo inte näni badöincade næ̈æ̈ninque, Wængonguï quï, ante näni iya täimpa gäänë ponte a ongongantapa. Mänimpa oodo inte näni badöimpa Wængonguï nänö aacæ tæ̈ contaimpa gäänë ongönimpa. Ayæ̈, Wængonguï quïnäni tömengä ingante apæ̈neyönäni bitö oguï waaquï tancæbiimpa, ante cædinque adocä anquedo ingante wacä pöninque nanguï oguï waaquï godongä ængantapa.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ænte önompo næ̈ænte oguï waaquï iya tangä ïninque tëëmämämo Wængonguï weca æipämoyedë Wængonguï quïnäni tömengä ingante näni apæ̈nepämo guëa adoyömö æipämotimpa.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Ayæ̈ adocä anquedo ïñömö oguï waaquï iya täincade æ̈ninque iya täïmoga gonga ænte eyede wëninque inguipoga ïñömö wææntodongantapa. Wææntodongä ate detæbo tæi tæi të goyö yedæ pönï änimpa. Yædæ yædæ näïnimpa. Ayæ̈ goinque gotimpa.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ayæ̈ Wængonguï anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ïnäni todompeta näni ancade önompo æ̈mæmpoque go mencadea ganca në næ̈æ̈ïnäni inte todompeta önöne gö cædedinque we we öoncæ cædänitapa.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Wængonguï anquedo tänocä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate yoguica gonga tönö wepæ̈ adoyömö wempodente baï inguipoga ïñömö tæ̈ tæ̈ wææ̈nimpa. Tæ̈ tæ̈ wææ̈ ate inguipoga ïñömö pancabaa nanguï ömæ ïñömö gonte batimpa. Awæncoo ïñömö pancacooga incæ adobaï nanguï incoo gonte wæ̈nimpa. Gaguïmæncoo ïñömö tömancoo gonte batimpa.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate ñæ̈næ̈ onquiyabo ëmö baï gonga bæcodote baï ïñonte wææntodönäni gäwapæntibaa tæi tæi guiitimpa. Tæi tæi guii ate gäwapæntibæ ïñömö pancatibaa incæ nanguï pönï æpæ̈ ïñömö wepæ̈ batimpa.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ayæ̈ gäwapæntibæ cæncadëmæ̈ ïnö quëwënäni ïñömö pancadäniya incæ nanguï ïnäni wæ̈nänitapa. Ayæ̈ ñæ̈næ̈ wipocoo pancacooga incæ nanguï wo cæwodincoo ïñömö wo ëwente guiitimpa.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate ñæ̈næ̈ nëmö ïñömö cadentato tica wodönote baï öönædë ïnö owodëmö incæ tæ̈ wææ̈ninque önoncooga ïñömö pancacooga incæ nanguï æpæ̈në ïñömö tæi tæi guiitimpa. Æpæ̈ tayömö adobaï cæncadëmæ̈ ïnö tæi tæi guiitimpa
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Mänïnëmö ëmöwo ïñömö, Tï Nänëmö, ante näni änëmö impa. Nëmö tæ̈ï guiiyonte nanguï æpæ̈ ïñömö moncapæ̈ baï tï nämæ̈ batimpa. Waodäni tæiyæ̈näni ïñömö ïmæ̈ tï nämæ̈ bagaïmæ̈ bete wæ̈nänitapa.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Wængonguï anquedo ayængä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate nænque pancayömonga tente ba ate apäicä adobaï pancayömonga tente ba adinque näna apäidïnö ïñömö pancaa wëmö batimpa. Nëmoncoo ïñömö pancadäniya incæ nanguï ïnäni wo ëwente badäni ate näni apäidïnö ïñömö pancaa wëmö batimpa. Itædë ïñonte tipæmpoga go mëa ooda ganca ïñö mëa go mëa ooda ganca nænque ñäö apäidämaï ïnimpa. Ayæ̈ woyowotæ̈ ïñonte tipæmpoga go mëa ooda ganca ïñö mëa go mëa ooda ganca apäicä tönö nëmoncoo apäidämaï ïnänitapa.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ayæ̈ ayömote guingämöwæ̈ öönædë gämæ̈nö pao pao godinque ïïmaï ante aa pecä ëñentabopa. “Inguipoga quëwënäni näni wæquinque. Näni wæquinque. Näni wæquinque impa, angantapa. Edæ Wængonguï anquedoidi mënaa go adocanque ïnäni inte tömënäni todompeta inte we we öoncæ cædäni beyænque inguipoga quëwënäni ïñömö nanguï pönï wæwenguïnäni bacædänimpa,” ante guingämöwæ̈ angantapa.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.