Apocalipse 5
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Ayæ̈ Awënë nänö aacæ tæ̈ contaimpaa në tæ̈ contacä ïñömö tömengä önönempo tömempo incæ yewæ̈möinta dadi ompointa næ̈ængä atabopa. Mäninta tipäataa yewæ̈möinta impa. Adotaa yæwedeta ïñömö guïñenca baï inte tee bædinta önompo æ̈mæmpoque go mentaa ïnimpa.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Ayæ̈ Wængonguï anquedo adocanque në tæ̈ï ëmongaingä inte yedæ aa pecä atabopa. “Mäninta dadi ompointa wi æmpoquïï, ante æcänö nö waa pönï ïnongä inte eyepæ̈ inte tee bædedinta wäa wäa æ̈nete wi æmpoquingää,” angantapa.
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Ayæ̈ öönædë incæ inguipoga incæ tadömengadænga incæ cöwä ayönäni, Æcänö mäninta wi æmpoquingää, cæncadenta ïnö æcänö aquingää, ante edæ dæ angantapa.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Æcänö nö waa pönï ïnongä inte eyepæ̈ inte dadi ompointaa wi æmpoquingää ïñömö edæ dæ angampa. Cæncadenta ïnö æcänö aquingää ante dæ angampa, ante adinque nanguï pönï Ca ca wætabopa.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Ca ca wæbo adinque në aadäni në Picæ̈näni ïñönäni adocanque në Picængä incæ botö ïmo, “Wædämaï ïe. Wæætë cöwä ae, angantapa. Adocanque onguïñængä ïñömö mäninta wi æmpoquingä a ongongampa. Awënë Dabii Pæ̈ingä incæ tömengä ïñömö docä Oodaa pæ̈ïnäni näni cabo ïñonte në nëöö baï tæ̈ï ëmönongä inte në gänä cæcä ingaingä ingampa. Tömengä ïñömö edæ eyepæ̈ inte tee bædedinta önompo æ̈mæmpoque go mentaa wi æmpodinque dadi ompointa wi æmpocæcäimpa,” angantapa.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo näni wæ̈nönäni në wæ̈ningä baï ingä atabopa. Tömengä Awënë Wængonguï nänö aacæ tæ̈ contayömö tæcæguedë ongöñongä mïïnäni quëwënäni mënaa go mënaa ïnäni tönö në aadäni në Picæ̈näni godämæ̈ a ongönäni atabopa. Tömengä ïñömö önömoncawæncoo önompo æ̈mæmpoque go mëwäa ëmoncadinque awinca önompo æ̈mæmpoque go mëmonga ëmongacäimpa. Edæ Wængonguï Önöwoca incæ önompo æ̈mæmpoque go mëwoga önöwocaidi baï nänö ëwocadö baï mänïï awincacoo ïnänipa. Adodäni önöwocaidi ïnänite inguipoga da pönongä pöninque tömënäni inguipoga tömämæ gote cæwodäni ïnänipa.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo ïñömö Awënë tæ̈ contayömö pöninque në tæ̈ contadongä önönempo tömempo ïnö dadi ompointa nänö næ̈æ̈ninta ö ængantapa.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Tömengä mäninta ö ængä ate mëa go mëa mïïnäni quëwënäni tönö në aadäni në Picæ̈näni bæinticoatodo ganca mänimpodäni Wængonguï Codotedo weca ponte ædæ wææ̈nänitapa. Ïïnäni tömänäni ampoquï adapa näni änö næ̈æ̈ninque owæta oodo inte näni badöinta oguï waaquï eyede enga næ̈æ̈nänitapa. Wængonguï quïnäni tömengä ingante näni apæ̈nedö ïñömö mänïï oguï waaquï baï impa.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Tömënäni mä äninque ïïmaï ante ämotamïni ante änänitapa.
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Bitö nempo quëwëninque tömënäni bitö tönö godongämæ̈ aadäni bacædänimpa, ante badongabiimpa.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Ayæ̈ ayömo Wængonguï anquedoidi ïñömö bacoo ïnäni inte ämotamïni änäni ëñëninque, Tömënäni æpodö mïido ganca ïnänii, ante botö ædö cæte tee mampote ëñenguïmoo. Edæ mïïnäni quëwënäni tönö në aadäni në Picæ̈näni tönö Awënë tæ̈ contaimpa gäänë tæcæguedë ongöñönänite Wængonguï anquedoidi ïñömö yabæque godämæ̈ gongænte ongönänitapa.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Mänïñömö godämæ̈ ongöninque tömënäni yedæ äninque ïïmaï ante ämotamïni änänitapa.
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Ayæ̈ Wængonguï nänö badongaïnäni öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ tadömengadæ̈ quëwënäni incæ gäwapæntibædë quëwënäni incæ tömänäni adoyedë ïïmaï ante ämotamïni ante änäni ëñentabopa.
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Ante äñönäni mëa go mëa mïïnäni quëwënäni adobaï, “Ïïmaï baquïnö anguënë,” ante, “Amëë,” änänitapa. Ayæ̈ në aadäni në Picæ̈näni ïñömö ædæ wææ̈ninque watapæ̈ änänitapa.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.