Apocalipse 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayæ̈ Awënë nänö aacæ tæ̈ contaimpaa në tæ̈ contacä ïñömö tömengä önönempo tömempo incæ yewæ̈möinta dadi ompointa næ̈ængä atabopa. Mäninta tipäataa yewæ̈möinta impa. Adotaa yæwedeta ïñömö guïñenca baï inte tee bædinta önompo æ̈mæmpoque go mentaa ïnimpa.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ayæ̈ Wængonguï anquedo adocanque në tæ̈ï ëmongaingä inte yedæ aa pecä atabopa. “Mäninta dadi ompointa wi æmpoquïï, ante æcänö nö waa pönï ïnongä inte eyepæ̈ inte tee bædedinta wäa wäa æ̈nete wi æmpoquingää,” angantapa.
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Ayæ̈ öönædë incæ inguipoga incæ tadömengadænga incæ cöwä ayönäni, Æcänö mäninta wi æmpoquingää, cæncadenta ïnö æcänö aquingää, ante edæ dæ angantapa.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Æcänö nö waa pönï ïnongä inte eyepæ̈ inte dadi ompointaa wi æmpoquingää ïñömö edæ dæ angampa. Cæncadenta ïnö æcänö aquingää ante dæ angampa, ante adinque nanguï pönï Ca ca wætabopa.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ca ca wæbo adinque në aadäni në Picæ̈näni ïñönäni adocanque në Picængä incæ botö ïmo, “Wædämaï ïe. Wæætë cöwä ae, angantapa. Adocanque onguïñængä ïñömö mäninta wi æmpoquingä a ongongampa. Awënë Dabii Pæ̈ingä incæ tömengä ïñömö docä Oodaa pæ̈ïnäni näni cabo ïñonte në nëöö baï tæ̈ï ëmönongä inte në gänä cæcä ingaingä ingampa. Tömengä ïñömö edæ eyepæ̈ inte tee bædedinta önompo æ̈mæmpoque go mentaa wi æmpodinque dadi ompointa wi æmpocæcäimpa,” angantapa.
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo näni wæ̈nönäni në wæ̈ningä baï ingä atabopa. Tömengä Awënë Wængonguï nänö aacæ tæ̈ contayömö tæcæguedë ongöñongä mïïnäni quëwënäni mënaa go mënaa ïnäni tönö në aadäni në Picæ̈näni godämæ̈ a ongönäni atabopa. Tömengä ïñömö önömoncawæncoo önompo æ̈mæmpoque go mëwäa ëmoncadinque awinca önompo æ̈mæmpoque go mëmonga ëmongacäimpa. Edæ Wængonguï Önöwoca incæ önompo æ̈mæmpoque go mëwoga önöwocaidi baï nänö ëwocadö baï mänïï awincacoo ïnänipa. Adodäni önöwocaidi ïnänite inguipoga da pönongä pöninque tömënäni inguipoga tömämæ gote cæwodäni ïnänipa.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo ïñömö Awënë tæ̈ contayömö pöninque në tæ̈ contadongä önönempo tömempo ïnö dadi ompointa nänö næ̈æ̈ninta ö ængantapa.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Tömengä mäninta ö ængä ate mëa go mëa mïïnäni quëwënäni tönö në aadäni në Picæ̈näni bæinticoatodo ganca mänimpodäni Wængonguï Codotedo weca ponte ædæ wææ̈nänitapa. Ïïnäni tömänäni ampoquï adapa näni änö næ̈æ̈ninque owæta oodo inte näni badöinta oguï waaquï eyede enga næ̈æ̈nänitapa. Wængonguï quïnäni tömengä ingante näni apæ̈nedö ïñömö mänïï oguï waaquï baï impa.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Tömënäni mä äninque ïïmaï ante ämotamïni ante änänitapa.
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Bitö nempo quëwëninque tömënäni bitö tönö godongämæ̈ aadäni bacædänimpa, ante badongabiimpa.
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Ayæ̈ ayömo Wængonguï anquedoidi ïñömö bacoo ïnäni inte ämotamïni änäni ëñëninque, Tömënäni æpodö mïido ganca ïnänii, ante botö ædö cæte tee mampote ëñenguïmoo. Edæ mïïnäni quëwënäni tönö në aadäni në Picæ̈näni tönö Awënë tæ̈ contaimpa gäänë tæcæguedë ongöñönänite Wængonguï anquedoidi ïñömö yabæque godämæ̈ gongænte ongönänitapa.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Mänïñömö godämæ̈ ongöninque tömënäni yedæ äninque ïïmaï ante ämotamïni änänitapa.
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Ayæ̈ Wængonguï nänö badongaïnäni öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ tadömengadæ̈ quëwënäni incæ gäwapæntibædë quëwënäni incæ tömänäni adoyedë ïïmaï ante ämotamïni ante änäni ëñentabopa.
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Ante äñönäni mëa go mëa mïïnäni quëwënäni adobaï, “Ïïmaï baquïnö anguënë,” ante, “Amëë,” änänitapa. Ayæ̈ në aadäni në Picæ̈näni ïñömö ædæ wææ̈ninque watapæ̈ änänitapa.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.