Apocalipse 13
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Ayæ̈ dadagöö æpæntibæ yæwedeca ëmönaiya ïñömö ponte a ongongantapa.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Mäningä mönö guïñënongä botö në adingä ïñömö mëñe baï ëmönongä incæte tömengä önöwa oto önöwa baï ëwacä inte tömengä önöne nëöö önöne baï ënecä atabopa. Ayæ̈ dadagöö nämä nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ante mönö guïñënongä ingante pædæ godöninque tömengä nänö aacæ tæ̈ contaimpa pædæ godongä ænte tæ̈ contadinque mönö guïñönongä në awënë badinque, Ïïmaï cæedäni, ante nanguï angä bacantapa.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ayæ̈ mönö guïñënongä adoque ocaboga ämocate wæncæ cæcä baï ingaingä incæte gämæ̈ cæcate ingantapa.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Dadagöö godö cæcä beyænque mönö guïñënongä ïñömö awënë badinque dadagöö baï në angä do bacä impa, ante adinque tömänäni dadagöö ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedänitapa. Adobaï mönö guïñënongä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedänitapa töö. Mänïnö ante godömenque ïïmaï äninque, “Æcänö mönö guïñënongä baï ingä ïñömö edæ dæ angampa. Æcänö tömengä ingante guëadö guëa cædinque tæ̈ï ëmonte gänä cæquingää.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Dadagöö godö cæcä beyænque mönö guïñënongä ïñömö nämanque pönente änewënongä badinque Wængonguï ingantedö ante babæ wapiticæ̈ ante änewëninque, Botö Wængonguï baï ïmopa cæmïnii, änewënongantapa. Ayæ̈ awënë badinque në angä badingä inte mönö guïñënongä ïñömö coadenta ï doo apäicäa mänimpoga ïñonte, Ïïmaï cæedäni, ante aacantapa.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ayæ̈ tömengä mänïñedë Wængonguï ingantedö ante wënæ wënæ babæ wapiticæ̈ ante änewënongä inte Wængonguï ëmöwo ante tömengä nänö quëwëñömö ante babæ wapiticæ̈ ante änewënongantapa. Tömënäni öönædë në quëwënäni ïnänitedö ante adobaï babæ wapiticæ̈ ante änewënongantapa.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Tömengä Wængonguï quïnäni ïnänite guëadö guëa cæcæcäimpa, ante cædinque dadagöö godö cæcä beyænque tömengä nämä tæ̈ï pïñængä badinque tömënäni ïnänite tæ̈ï ëmongä inte gänä cæcantapa. Ayæ̈ dadagöö godö cæcä beyænque mönö guïñënongä ïñömö waodäni näni cabo waodäni näni cabo incæ wacä awënë näni cabo wacä awënë näni cabo incæ wadö näni tedecabo wadö näni tedecabo incæ wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo ïñönänite tömengä tömänäni awënë badinque tömënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante në angä bacantapa.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Mänömaï beyæ̈ tömämæ quëwënäni ïñömö tömengä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈necædänimpa. Wængonguï inguipoga nänö badöñedë, Botö Codotedo ingante do wæ̈nönäni wæncæcäimpa, ante do angacäimpa. Ïingä Codotedo, Näni quëwenguinta, ante nänö yewæ̈mongaintaa ædänidö ëmöwo yewæ̈mönämaï ïnäni ïñömö tömënänique mönö guïñënongä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈necædänimpa.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Në ëamonca ïmïni inte ëñëedäni.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 “Æcämenque ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï, Ao bæi ongonte tee mönete baï cæedäni, angä ïninque
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ayæ̈ ate wacä babæcä baï në guïñënongä guiquënë onguipodë quëwente ta pöñongä atabopa. Codotedoidi önömoncawæ̈ mëwäa näni ëmoncadö baï tömengä adobaï encacä ingantapa. Incæte tömengä dadagöö baï tedecantapa.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö änö beyænque ayængä pöningä ïñömö awënë badinque tänocä beyænque äninque, Ïïmaï cæedäni, ante në aacä ingantapa. Tänocä pöningä mönö guïñënongä ämocate beyæ̈ në wæncæ cæcä incæ wæætë gämæ̈ cæcadingä ïñongante ayængä pöningä ïñömö tömämæ quëwënäni ïnänite angä ëñëninque tömänäni tänocä pöningä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedänitapa.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Mäningä mönö guïñënongä ayængä pöningä, Mä pönï cæbo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque badongampa. Ayæ̈ godömenque mä pönï cæcä beyænque waodäni edonque pönï ayönäni öönædë ïnö incæ gonga inguipoga wææ̈ adänitapa.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö änö beyænque tömengä weca mä cædinque ayængä pöningä ïñömö tömämæ quëwënäni ïnänite oda cæte näni goquïnö ante mäocä godänitapa. Edæ tömënäni ïnänite äninque, Mönö guïñënongä yaëmenca guiiyömö wæætë gämæ̈ cæcate në mïingä quëwengä nänö ëmönö baï adobaï badöedäni, angä ëñente badonte concædänitapa.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Mönö guïñënongä ayængä pöningä ïñömö eyepæ̈ cædinque mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö ëmönö baï näni badöninca incæ, Tedecæcäimpa, ante cæcä ate mäninca incæ oo guëmangantapa. Tömënäni näni badöninca ante waodäni Baa äninque, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedämaï ïnäni ïnänite mäninca incæ ä beyænque wæ̈nönäni wæ̈nänitapa.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Ayæ̈ awënëidi baï ïnäni incæ önönänique incæ mäincoo ëadäni incæ mäincoo ömæpodäni incæ wacä godonte æ̈ningä beyænque në cæte quëwënäni incæ nämanque cæte quëwënäni incæ mänïnäni tömänäni ïnänite tömengä nänö änö beyænque önompo tömempo ïnö yewæ̈möïnäni badänitapa. Wæætë önompo tömempo ïnö yewæ̈mönämaï ïnäni inte tömënäni önönemö ïnö yewæ̈möïnäni badänitapa.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Tömengä nänö yewæ̈möï yewæ̈mönämaï ïnäni guiquënë tömënäni mäincoo ædö cæte godonte ænguïnänii. Ædö cæte godonte æ̈näni weca gote tömënäni mäincoo ïnï godonte ænguïnänii. Ayæ̈ mänïnö ante yewæ̈möï ïñömö mönö guïñënongä tänocä pöningä ëmöwo impa. Wïï tömengä ëmöwo yewæ̈monte ï baï tömengä ëmöwo ante beyæ̈, Æpodö ï, ante yewæ̈monte impa.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Mänïnö ante ëñencæte ante näni ëñënö ante eyepæ̈ encadäni inte ëñencædänimpa. Ocai në encacä ïninque, Mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö, Æpodö ï, ante ëñencæte ante cæcæcäimpa. Edæ tömengä, Æpodö ï, ante waocä, Æpodö ï, ante adopo impa. Tömengä nänö, Æpodö ï, ante teitiento teitenta i tei impa.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.