Apocalipse 13

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayæ̈ dadagöö æpæntibæ yæwedeca ëmönaiya ïñömö ponte a ongongantapa.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Mäningä mönö guïñënongä botö në adingä ïñömö mëñe baï ëmönongä incæte tömengä önöwa oto önöwa baï ëwacä inte tömengä önöne nëöö önöne baï ënecä atabopa. Ayæ̈ dadagöö nämä nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ante mönö guïñënongä ingante pædæ godöninque tömengä nänö aacæ tæ̈ contaimpa pædæ godongä ænte tæ̈ contadinque mönö guïñönongä në awënë badinque, Ïïmaï cæedäni, ante nanguï angä bacantapa.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ayæ̈ mönö guïñënongä adoque ocaboga ämocate wæncæ cæcä baï ingaingä incæte gämæ̈ cæcate ingantapa.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Dadagöö godö cæcä beyænque mönö guïñënongä ïñömö awënë badinque dadagöö baï në angä do bacä impa, ante adinque tömänäni dadagöö ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedänitapa. Adobaï mönö guïñënongä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedänitapa töö. Mänïnö ante godömenque ïïmaï äninque, “Æcänö mönö guïñënongä baï ingä ïñömö edæ dæ angampa. Æcänö tömengä ingante guëadö guëa cædinque tæ̈ï ëmonte gänä cæquingää.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Dadagöö godö cæcä beyænque mönö guïñënongä ïñömö nämanque pönente änewënongä badinque Wængonguï ingantedö ante babæ wapiticæ̈ ante änewëninque, Botö Wængonguï baï ïmopa cæmïnii, änewënongantapa. Ayæ̈ awënë badinque në angä badingä inte mönö guïñënongä ïñömö coadenta ï doo apäicäa mänimpoga ïñonte, Ïïmaï cæedäni, ante aacantapa.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ayæ̈ tömengä mänïñedë Wængonguï ingantedö ante wënæ wënæ babæ wapiticæ̈ ante änewënongä inte Wængonguï ëmöwo ante tömengä nänö quëwëñömö ante babæ wapiticæ̈ ante änewënongantapa. Tömënäni öönædë në quëwënäni ïnänitedö ante adobaï babæ wapiticæ̈ ante änewënongantapa.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Tömengä Wængonguï quïnäni ïnänite guëadö guëa cæcæcäimpa, ante cædinque dadagöö godö cæcä beyænque tömengä nämä tæ̈ï pïñængä badinque tömënäni ïnänite tæ̈ï ëmongä inte gänä cæcantapa. Ayæ̈ dadagöö godö cæcä beyænque mönö guïñënongä ïñömö waodäni näni cabo waodäni näni cabo incæ wacä awënë näni cabo wacä awënë näni cabo incæ wadö näni tedecabo wadö näni tedecabo incæ wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo ïñönänite tömengä tömänäni awënë badinque tömënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante në angä bacantapa.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Mänömaï beyæ̈ tömämæ quëwënäni ïñömö tömengä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈necædänimpa. Wængonguï inguipoga nänö badöñedë, Botö Codotedo ingante do wæ̈nönäni wæncæcäimpa, ante do angacäimpa. Ïingä Codotedo, Näni quëwenguinta, ante nänö yewæ̈mongaintaa ædänidö ëmöwo yewæ̈mönämaï ïnäni ïñömö tömënänique mönö guïñënongä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈necædänimpa.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Në ëamonca ïmïni inte ëñëedäni.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 “Æcämenque ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï, Ao bæi ongonte tee mönete baï cæedäni, angä ïninque
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ayæ̈ ate wacä babæcä baï në guïñënongä guiquënë onguipodë quëwente ta pöñongä atabopa. Codotedoidi önömoncawæ̈ mëwäa näni ëmoncadö baï tömengä adobaï encacä ingantapa. Incæte tömengä dadagöö baï tedecantapa.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö änö beyænque ayængä pöningä ïñömö awënë badinque tänocä beyænque äninque, Ïïmaï cæedäni, ante në aacä ingantapa. Tänocä pöningä mönö guïñënongä ämocate beyæ̈ në wæncæ cæcä incæ wæætë gämæ̈ cæcadingä ïñongante ayængä pöningä ïñömö tömämæ quëwënäni ïnänite angä ëñëninque tömänäni tänocä pöningä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedänitapa.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mäningä mönö guïñënongä ayængä pöningä, Mä pönï cæbo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque badongampa. Ayæ̈ godömenque mä pönï cæcä beyænque waodäni edonque pönï ayönäni öönædë ïnö incæ gonga inguipoga wææ̈ adänitapa.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö änö beyænque tömengä weca mä cædinque ayængä pöningä ïñömö tömämæ quëwënäni ïnänite oda cæte näni goquïnö ante mäocä godänitapa. Edæ tömënäni ïnänite äninque, Mönö guïñënongä yaëmenca guiiyömö wæætë gämæ̈ cæcate në mïingä quëwengä nänö ëmönö baï adobaï badöedäni, angä ëñente badonte concædänitapa.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Mönö guïñënongä ayængä pöningä ïñömö eyepæ̈ cædinque mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö ëmönö baï näni badöninca incæ, Tedecæcäimpa, ante cæcä ate mäninca incæ oo guëmangantapa. Tömënäni näni badöninca ante waodäni Baa äninque, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedämaï ïnäni ïnänite mäninca incæ ä beyænque wæ̈nönäni wæ̈nänitapa.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ayæ̈ awënëidi baï ïnäni incæ önönänique incæ mäincoo ëadäni incæ mäincoo ömæpodäni incæ wacä godonte æ̈ningä beyænque në cæte quëwënäni incæ nämanque cæte quëwënäni incæ mänïnäni tömänäni ïnänite tömengä nänö änö beyænque önompo tömempo ïnö yewæ̈möïnäni badänitapa. Wæætë önompo tömempo ïnö yewæ̈mönämaï ïnäni inte tömënäni önönemö ïnö yewæ̈möïnäni badänitapa.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Tömengä nänö yewæ̈möï yewæ̈mönämaï ïnäni guiquënë tömënäni mäincoo ædö cæte godonte ænguïnänii. Ædö cæte godonte æ̈näni weca gote tömënäni mäincoo ïnï godonte ænguïnänii. Ayæ̈ mänïnö ante yewæ̈möï ïñömö mönö guïñënongä tänocä pöningä ëmöwo impa. Wïï tömengä ëmöwo yewæ̈monte ï baï tömengä ëmöwo ante beyæ̈, Æpodö ï, ante yewæ̈monte impa.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Mänïnö ante ëñencæte ante näni ëñënö ante eyepæ̈ encadäni inte ëñencædänimpa. Ocai në encacä ïninque, Mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö, Æpodö ï, ante ëñencæte ante cæcæcäimpa. Edæ tömengä, Æpodö ï, ante waocä, Æpodö ï, ante adopo impa. Tömengä nänö, Æpodö ï, ante teitiento teitenta i tei impa.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.