Apocalipse 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wængonguï, Mä pönï odömömo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque öönædë ïnö waëmö pönï badongä a owo atabopa. Edæ onquiyængä ïñömö nænque inte weocoo wëñate baï mongæ̈ñongä apäicämo incæ tömengä cæncadëwa æ̈nömengadæ̈wa ïnö impa. Tömengä, Awënë poganta, ante tipæmpoga go mëa nëmöidi inte godämæ̈ badöinta wencacantapa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mäningä onquiyængä yædëmadä ënengä ïñongante wëñængä ëñacæ cæcä wæte wædinque wëñæ̈ nantate Yæ yæ wæcantapa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ïninque Yæ yæ wæyongante öönædë ïnö mä pönï Wængonguï nänö badöï wadö baï badöï a owo atabopa. Edæ ñæ̈nængade obe baï dadagöö näni änongä opatawæ̈ ëñacä inte tömengä ocabocoo önompo æ̈mæmpoque go mencaa encacä inte mänïï ocabocooga awënë pogantacoo önompo æ̈mæmpoque go mentaa wencacä ingantapa. Tömengä önömoncawæ̈ adobaï önompo tipæmpoga ocabocooga encacä ingantapa.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tömengä önoncaimïñænca picæ cæmïñæ̈ninque öönædë owodäni nëmöidi incæ pancadäniya incæ nanguï ïnäni ïnänite wææntodongä inguipoga tæ̈ wææ̈nänitapa. Onquiyængä oo pönï ïñongante dadagöö, Wëñængä ëñacä ate cæncæboimpa, ante tömengä weca a ongongantapa.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Onquiyængä wëñængä onguïñængä ingante mangä ïninque tömengä ïñömö nänö Awënë baquinque pæcantapa. Tömengä ïñömö tæiyæ̈ awënë tömengä nempo quëwënäni ïnänite aacä baï adobaï tömämæ quëwënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante aacæcäimpa. Mäningä onquiyængä wëñængä ingante wacä ö ænte Wængonguï weca ayæ̈ tömengä nänö aacæ tæ̈ contayömö mänïñömö ænte mæ̈icä æicantapa.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mänïnö bayonte wäänä ïñömö önömæca ïñömö wodii gocantapa. Tömengä beyæ̈ ante Wængonguï nänö eyepæ̈ cæyömö mänïñömö wodii gocantapa. Mänïñömö mïido dootiento tetenta ëönæ mänimpoönæ ïñonte tömengä quëwente beyæ̈ cænguï eyepæ̈ pönönäni cæncæcäimpa, ante Wængonguï tömengä nänö owoyömö ante do badongantapa.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mänïñedë edæ öönædë ïñömö guëadö guëa cæte wæ̈nönänitapa. Wængonguï anquedo Mïiguedo näni angaingä ïñömö tömengä wadäni anquedoidi awënë ïnongä ingampa. Tömengä tömënäni tönö dadagöö ingante wido cæcæte ante cæyönäni dadagöö wæætë tömengä anquedoidi tönö wæætedö wæætë guëa cædäni incæte
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 tömënäni ædö cæte gänä cæquïnänii. Edæ ædö cæte öönædë ïñömö ayæ̈ quëwenguïnänii, ante tömënäni ïnänite wido cædänitapa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Tömënäni ïñömö ñæ̈nængade dadagöö ingante wido cæte wææntodönänitapa. Mäningä dadagöö ïñömö wëënëñedë tæntæ ingaingä inte tömengä ëmöwo Wënæ Tatäna mëwoga ëmongä ingampa. Adocä, Inguipoga quëwënäni tömänäni oda cæcædänimpa, ante në wapiticæ̈ ænte mäocä ingampa. Tömengä ingante ayæ̈ tömengä anquedoidi ïnänite inguipoga ïñömö wido cæte wææntodönänitapa.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ayæ̈ ate öönædë ïnö tedepämo yedæ ante ïïmaï ä ëñentabopa.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Wængonguï Codotedo wepæ̈ tömengä nänö wænte godongaïmæ̈ beyænque tæ̈ï ëmönäni badinque
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mänömaï beyæ̈ mïnitö öönædë ïñömö në quëwëmïni inte watapæ̈ tocæmïnimpa.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ayæ̈ dadagöö, Botö ïmote inguipoga ïñömö wido cæte wææntodönäni adï wædö, ante wædinque onquiyængä ingante wëñængä onguïñængä në mäningä ingante bæi ongoncæte ante togængantapa.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Incæte Wængonguï, Önömæca ïñömö bitö beyæ̈ botö cæyömö pao pao gocæbiimpa, ante cædinque ñæ̈nængade guingämöwæ̈ önonguënepæ̈ baï tipænguënepäa pönö badongä enguënepænte baï onquiyængä bacantapa. Ïninque onquiyængä, Tæntæ botö ïmote bæi ongönämaï incæcäimpa, ante Wængonguï önömæca tömengä beyæ̈ nänö cæyömö pao pao gocantapa. Mëa go adoque tæcæ wadepo ïñonte tömengä mänïñömö quëwente beyæ̈ nänö cænguï eyepæ̈ ænte cænguïñömö gocantapa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ayæ̈, Onquiyængä ingante æpæ̈ quingæ̈ mangui baï bæ ta tæ̈ï guiicæcäimpa, ante cædinque dadagöö tömengä önöne ïnö önö baï æpæ̈ towæ tadonte baï tao godecantapa.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dadagöö towæ tadonte baï nänö tao godepæ̈ quingæ̈ pöñö onguipo incæ onquiyængä beyæ̈ ante cædinque wi æ̈nete cæyö ada guiipæntapa.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ada guiipæ̈ adinque dadagöö ïñömö onquiyængä ingante godömenque ænguï badinque wadæ godinque, Mäningä onquiyængä wënäni incæ wadäni ïnänite guëa cæte wæ̈nonguïmo, ante gocantapa. Tömënäni Wængonguï nänö, Ïïmaï cæedäni, ante wææ angaïnö ante në ëñente quëwënäni inte, Itota æbänö cæcää, ante në apæ̈nete quëwënäni ïnönäni ïñömö mänïnäni mäningä onquiyængä wënäni ïñönänite dadagöö, Wæ̈noncæboimpa, ante gocantapa.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.