Apocalipse 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Wængonguï, Mä pönï odömömo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque öönædë ïnö waëmö pönï badongä a owo atabopa. Edæ onquiyængä ïñömö nænque inte weocoo wëñate baï mongæ̈ñongä apäicämo incæ tömengä cæncadëwa æ̈nömengadæ̈wa ïnö impa. Tömengä, Awënë poganta, ante tipæmpoga go mëa nëmöidi inte godämæ̈ badöinta wencacantapa.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Mäningä onquiyængä yædëmadä ënengä ïñongante wëñængä ëñacæ cæcä wæte wædinque wëñæ̈ nantate Yæ yæ wæcantapa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ïninque Yæ yæ wæyongante öönædë ïnö mä pönï Wængonguï nänö badöï wadö baï badöï a owo atabopa. Edæ ñæ̈nængade obe baï dadagöö näni änongä opatawæ̈ ëñacä inte tömengä ocabocoo önompo æ̈mæmpoque go mencaa encacä inte mänïï ocabocooga awënë pogantacoo önompo æ̈mæmpoque go mentaa wencacä ingantapa. Tömengä önömoncawæ̈ adobaï önompo tipæmpoga ocabocooga encacä ingantapa.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Tömengä önoncaimïñænca picæ cæmïñæ̈ninque öönædë owodäni nëmöidi incæ pancadäniya incæ nanguï ïnäni ïnänite wææntodongä inguipoga tæ̈ wææ̈nänitapa. Onquiyængä oo pönï ïñongante dadagöö, Wëñængä ëñacä ate cæncæboimpa, ante tömengä weca a ongongantapa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Onquiyængä wëñængä onguïñængä ingante mangä ïninque tömengä ïñömö nänö Awënë baquinque pæcantapa. Tömengä ïñömö tæiyæ̈ awënë tömengä nempo quëwënäni ïnänite aacä baï adobaï tömämæ quëwënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante aacæcäimpa. Mäningä onquiyængä wëñængä ingante wacä ö ænte Wængonguï weca ayæ̈ tömengä nänö aacæ tæ̈ contayömö mänïñömö ænte mæ̈icä æicantapa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Mänïnö bayonte wäänä ïñömö önömæca ïñömö wodii gocantapa. Tömengä beyæ̈ ante Wængonguï nänö eyepæ̈ cæyömö mänïñömö wodii gocantapa. Mänïñömö mïido dootiento tetenta ëönæ mänimpoönæ ïñonte tömengä quëwente beyæ̈ cænguï eyepæ̈ pönönäni cæncæcäimpa, ante Wængonguï tömengä nänö owoyömö ante do badongantapa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mänïñedë edæ öönædë ïñömö guëadö guëa cæte wæ̈nönänitapa. Wængonguï anquedo Mïiguedo näni angaingä ïñömö tömengä wadäni anquedoidi awënë ïnongä ingampa. Tömengä tömënäni tönö dadagöö ingante wido cæcæte ante cæyönäni dadagöö wæætë tömengä anquedoidi tönö wæætedö wæætë guëa cædäni incæte
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 tömënäni ædö cæte gänä cæquïnänii. Edæ ædö cæte öönædë ïñömö ayæ̈ quëwenguïnänii, ante tömënäni ïnänite wido cædänitapa.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Tömënäni ïñömö ñæ̈nængade dadagöö ingante wido cæte wææntodönänitapa. Mäningä dadagöö ïñömö wëënëñedë tæntæ ingaingä inte tömengä ëmöwo Wënæ Tatäna mëwoga ëmongä ingampa. Adocä, Inguipoga quëwënäni tömänäni oda cæcædänimpa, ante në wapiticæ̈ ænte mäocä ingampa. Tömengä ingante ayæ̈ tömengä anquedoidi ïnänite inguipoga ïñömö wido cæte wææntodönänitapa.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ayæ̈ ate öönædë ïnö tedepämo yedæ ante ïïmaï ä ëñentabopa.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wængonguï Codotedo wepæ̈ tömengä nänö wænte godongaïmæ̈ beyænque tæ̈ï ëmönäni badinque
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Mänömaï beyæ̈ mïnitö öönædë ïñömö në quëwëmïni inte watapæ̈ tocæmïnimpa.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ayæ̈ dadagöö, Botö ïmote inguipoga ïñömö wido cæte wææntodönäni adï wædö, ante wædinque onquiyængä ingante wëñængä onguïñængä në mäningä ingante bæi ongoncæte ante togængantapa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Incæte Wængonguï, Önömæca ïñömö bitö beyæ̈ botö cæyömö pao pao gocæbiimpa, ante cædinque ñæ̈nængade guingämöwæ̈ önonguënepæ̈ baï tipænguënepäa pönö badongä enguënepænte baï onquiyængä bacantapa. Ïninque onquiyængä, Tæntæ botö ïmote bæi ongönämaï incæcäimpa, ante Wængonguï önömæca tömengä beyæ̈ nänö cæyömö pao pao gocantapa. Mëa go adoque tæcæ wadepo ïñonte tömengä mänïñömö quëwente beyæ̈ nänö cænguï eyepæ̈ ænte cænguïñömö gocantapa.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ayæ̈, Onquiyængä ingante æpæ̈ quingæ̈ mangui baï bæ ta tæ̈ï guiicæcäimpa, ante cædinque dadagöö tömengä önöne ïnö önö baï æpæ̈ towæ tadonte baï tao godecantapa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Dadagöö towæ tadonte baï nänö tao godepæ̈ quingæ̈ pöñö onguipo incæ onquiyængä beyæ̈ ante cædinque wi æ̈nete cæyö ada guiipæntapa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ada guiipæ̈ adinque dadagöö ïñömö onquiyængä ingante godömenque ænguï badinque wadæ godinque, Mäningä onquiyængä wënäni incæ wadäni ïnänite guëa cæte wæ̈nonguïmo, ante gocantapa. Tömënäni Wængonguï nänö, Ïïmaï cæedäni, ante wææ angaïnö ante në ëñente quëwënäni inte, Itota æbänö cæcää, ante në apæ̈nete quëwënäni ïnönäni ïñömö mänïnäni mäningä onquiyængä wënäni ïñönänite dadagöö, Wæ̈noncæboimpa, ante gocantapa.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.