2 Tessalonicenses 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Botö Pabodobo ïnömo ïmopa. Mönö tönïñada Tidibänö tönö Tïmoteo tönö godongämæ̈ apæ̈nete ate yewæ̈mömo aedäni. Tetadönica ïñömö quëwëmïni inte Codito ingante godongämæ̈ mïni pönencabo ïnömïni inte ëñëedäni. Mïnitö mönö Mæmpo Wængonguï nempo ayæ̈ mönö Awënë Itota Codito nempo quëwëmïni ïmïnipa.
1 Nós, Paulo, Silas e Timóteo, escrevemos esta carta à igreja em Tessalônica, a vocês que estão em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
2 Mönö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota Codito waadete pönö cæda ate mïnitö gänë entawencæmïnimpa, ante yewæ̈mömönipa.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mïni wede pönënö godömenque pæte baï impa, ante ayæ̈ tömämïni wacä ingä wacä ingä mïni waadete pönënö waa pönï pæte baï ïmïnipa. Mänömaï beyæ̈ mönitö mïnitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante cöwë waa ate pönëninque apæ̈nequënëmöni ïmönipa.
3 Irmãos, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, pois sua fé tem se desenvolvido cada vez mais, e seu amor uns pelos outros tem crescido.
4 Wadäni mïnitö ïmïnite quïëmë togæ̈wëninque wënæ wënæ cædäni caate wæmïni incæ quïëmë beyæ̈ wæwëmïni incæ mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæmïnipa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï ingante godongämæ̈ näni pönencabo wayömö wayömö quëwëñönänite mönitö incæ mïni cæïnö ante waa adinque cöwë apæ̈nemönipa. Ayæ̈ mïni wede pönënö ante cöwë apæ̈nemönipa.
4 Por isso nos orgulhamos de falar às outras igrejas de Deus sobre sua perseverança e fidelidade em todas as perseguições e aflições que vocês têm sofrido.
5 Mänïnö ante beyæ̈ Wængonguï apænte nänö panguïnö ante, Tömengä cöwë nö panguingänö anguënë, ante do ëñëmompa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö Wængonguï Awënë Odeye nempo guiicæte ante eyepæ̈ waa pönï bacæmïnimpa. Mïnitö do mänïnö Wængonguï nempo mïni öönædë quëwenguïnö beyæ̈ wæwente quëwëmïnipa.
5 Deus usará essa perseguição para mostrar que seu julgamento é justo e para torná-los dignos de seu reino, pelo qual estão sofrendo.
6 Wængonguï në nö cædongä ingampa. Edæ wadäni mïnitö ïmïnite wënæ wënæ cædäni ate wæwëmïni ïñömïni tömengä wæætë tömënäni ïnänite wënæ wënæ cæcä ate wæwencædänimpa.
6 Em sua justiça, Deus pagará com aflição aqueles que afligem vocês.
7 Ayæ̈ mïnitö në wæwëmïni ïñömïnite pönö cædinque tömengä mönitö ïmönite adobaï pönö cæcä ate tömämö mönö wæwënämaï baquïmö ïmompa.
7 Deus concederá descanso a vocês, que são afligidos, e também a nós, na revelação do Senhor Jesus, quando ele vier do céu. Virá com seus anjos poderosos,
8 Mönö Awënë Itota ingantedö ante mönö watapæ̈ apæ̈nedö ante në ëñënämaï cædäni ïñömö, Wængonguï æbänö ingaingä ingää, ante ëñënämaï ïnäni ïñönänite tömengä mänïnäni ïnänite pante cæcæcäimpa.
8 em chamas de fogo, trazendo juízo sobre os que não conhecem a Deus e sobre os que se recusam a obedecer às boas-novas de nosso Senhor Jesus.
9 Wængonguï adodäni ïnänite päninque æ̈mæ̈wo wo ëwencæcäimpa. Tömënäni ïñömö Awënë Itota weca tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo waëmö pönï nänö ëmöñömö mänïñömö pö guiidämaï incædänimpa, ante Wængonguï wææ cæcæcäimpa.
9 Eles serão punidos com destruição eterna, separados para sempre da presença do Senhor e de seu glorioso poder.
10 Awënë Itota nänö ponguïönæ Wængonguï mänömaï cæcæcäimpa. Mänïönæ Itota quïnäni ïñömö në tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwënäni inte tömengä ingante waa acædänimpa, ante poncæcäimpa. Ayæ̈ tömengä në pönënäni weca pöñongante tömënäni tömänäni, Tömengä waa pönï cæcä amönipa, ante watapæ̈ ancædänimpa, ante cæcæte ante poncæcäimpa. Ayæ̈ mïnitö adobaï mönitö apæ̈nedö ante ëñëninque pönëmïni inte tömengä quïmïni ïñömö mönitö tönö adobaï cæcæmïnimpa, ante cæcæte ante poncæcäimpa.
10 No dia em que ele vier, receberá glória de seu povo santo e louvores de todos os que creem. E isso inclui vocês, pois creram naquilo que lhes dissemos a respeito dele.
11 Mänömaï beyæ̈ mönitö mïnitö beyæ̈ ante woyowotæ̈ itædë Wængonguï ingante apæ̈nemönipa. Wængonguï, Mïni quëwenguïnö ante quëwencæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite apænte ængä ïninque mönitö, Mïnitö eyepæ̈ waa pönï bacæmïnimpa, ante mönö Mæmpo Wængonguï ingante apæ̈nemönipa. Mïnitö, Mönitö waa cæcæmönimpa, ante mïni änö baï tömänö ante Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo inte ïinque cæcæcäimpa, ante apæ̈nemönipa. Ayæ̈ mïni wede pönënö beyæ̈ mïnitö cæquïnö tömänö ante tömengä adobaï ïinque cæcæcäimpa.
11 Assim, continuamos a orar por vocês, pedindo a nosso Deus que os capacite a ter uma vida digna de seu chamado e lhes dê poder para realizar as coisas boas que a fé os motivar a fazer.
12 Mönö Awënë Itota pönö cæcä beyænque mïnitö waa pönï cæmïni adinque wadäni tömengä ëmöwo ante waa ate apæ̈necædänimpa. Ayæ̈ tömengä mänömaï cæcä beyænque wadäni, Mïnitö waa quëwëmïni ïmïnipa, ante mïnitö ïmïnite waa acædänimpa. Mönö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota waadete pönö cæda baï mänömaï bacæ̈impa, ante mönitö mänïnö ante Wængonguï ingante apæ̈nemönipa.
12 Então o nome de nosso Senhor Jesus será honrado em vocês, e vocês serão honrados com ele. Tudo isso é possível pela graça de nosso Deus e Senhor, Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.