2 Timóteo 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA
1 Botö Pabodobo ïnömo ïmopa. Wængonguï nänö änö baï Itota Codito nänö në da godongaïmo ïmopa. Itota Codito nempo quëwënönäni ïñönänite Wængonguï, Mïnitö wantæpiyæ̈ mïni quëwenguïnö ante pönömo ænguïmïni ïmïnipa, angacäimpa. Mänömaï beyæ̈ tömengä botö ïmo, Mänïnö ante apæ̈nebi ëñencædänimpa, angä ëñëninque botö tömengä nänö në da godongaïmo ïmopa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Tïmoteo ëñëmi. Bitö botö wëmi baï ïnömi inte botö në waadebi ïnömi ïmipa. Bitö acæbiimpa, ante bitö ïmite yewæ̈mömopa. Mönö Mæmpo Wængonguï tönö Awënë Itota mönö Codito tönö bitö ïmite waadete pönö waa cæda ate bitö gänë entawencæbiimpa, ämopa.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Wëënëñedë botö wæ̈mæ̈idi näni cægaï baï botö adobaï nämä apænte pönente adinque wentamö mongæ̈nämaï entawëmo inte Wængonguï beyæ̈ në cæbo ïmopa. Botö itædë incæ woyowotæ̈ incæ bitö beyæ̈ ante mäningä Wængonguï ingante botö apæ̈neyedë adocä ingante cöwë waa ate pönente apæ̈nebopa.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Botö bitö æbänö wëñapæ̈ tamömitapa, ante pönëninque, Botö watapæ̈ tocæboimpa, ante bitö ïmite aïnente ïmopa.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Bitö Wængonguï ingante nö wede pönëmi ïmipa, ante adïmo inte botö adodö ante wæætë pönëmopa. Edæ bitö ñæ̈ñæ̈ Doida bitö wäänä Eönita tönö tömëna täno Wængonguï ingante nö wede pönente näna ingaï baï bitö ïñömö ñöwo adobaï ïmipa, ante do ëñëmopa.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Mänömaï beyæ̈ bitö ïmite ïïmaï ämopa. Wængonguï nänö cædönö ante bitö cæcæbiimpa, ante botö bitonga gampo cæyömo Wængonguï pönö cæcä æ̈ninque ëwocabi ïmipa. Ïninque mänïnö bitö ëwocadö beyænque bitö godömenque godömenque cæcæbiimpa.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Wængonguï tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante mönö ïmonte pönongä æ̈mö ïninque mönö wïï tömengä beyæ̈ guïñente ëwocamompa. Wæætë mänïwoca beyæ̈ tæ̈ï ëwocamö ïmompa. Ayæ̈ adowoca ingante ëwocadinque waodäni ïnänite waadete pönëmö ïmompa. Adowoca beyæ̈ mönö, Nöïnö cæcæ̈impa, ante pönëninque nämä wææ ante cæmö ïmompa.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Mönö Awënë Itota Codito nänö angaïnö bitö ëñënïnö ante bitö guingo imönämaï inte apæ̈necæbiimpa. Botö adobaï, Tömengä nänö angaïnö botö ëñënïnö ante botö apæ̈nebo beyæ̈ botö ïmote tee mönedäni wæyömote bitö mänïnö adinque guingo imönämaï inte apæ̈necæbiimpa. Wæætë botö tönö Itota ingantedö ante möna watapæ̈ apæ̈nedö ante apæ̈nedinque bitö Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ante ëwocadinque botö tönö adobaï guëa caate wæcæbiimpa.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Wængonguï, Quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte æ̈ninque, Mïnitö tæiyæ̈ waëmö entawente quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte aa pegacäimpa. Mänömaï cædinque tömengä wïï mönö waa cædïnö beyænque wæætë tömengä nänö aïnënö ante cægacäimpa. Ayæ̈ wëënëñedë inguipoga badönämaï ïñedë tömengä, Itota Codito beyænque, ante pönëninque mönö ïmonte waadete pönö cægacäimpa. Mänïnö nänö waadete pönö cægaïnö beyænque tömengä mönö ïmonte æ̈ninque aa pegacäimpa.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Incæte ñöwoyedë mönö ïmonte, Quëwenguïmïni, ante në Ængaingä Itota Codito pongä ïninque tömengä waadete nänö pönö cægaïnö ante edonque odömongantapa. Ayæ̈ Itota ingantedö ante mönö watapæ̈ apæ̈nedö beyæ̈ tömengä, Mïnitö mempoga wæ̈nämaï incæmïnimpa, ante cædinque wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï mönö quëwenguïmämo ante edonque odömongacäimpa.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Wængonguï botö ïmote apæ̈nedinque, Itota ingantedö ante watapæ̈ botö apæ̈nedö ante bitö apæ̈nebi ëñencædänimpa, angantapa. Angä ëñëninque botö adobaï tömengä nänö në da godömo ïmo inte ayæ̈ në odömonte apæ̈nebo ïmopa.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Mänïï beyæ̈ botö mänömaï wæwente quëwëmopa. Incæte, Æcänö ingante në wede pönëmo ïmopa, ante do ëñëmo inte botö guingo imönämaï ïmopa. Edæ botö quïnö tömengä ingante godönïmo incæ tömengä mänïnö æ̈ninque nanguï tæ̈ï ëwocacä ïnongä inte tömengä nänö apænte anguïönæ ganca wææ cæcæcäimpa. Mänïnö ante botö ædæmö ëñëmopa.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Botö bitö ïmite odömonte apæ̈nebo bitö ëñënïnö ante bitö ñimpo cædämaï ee næ̈æncæbiimpa. Wæætë, Mänïnö nö ante mönö adodö adodö ante odömonte apæ̈nedö impa, ante bitö adobaï adodö ante odömonte apæ̈necæbiimpa. Mönö Itota Codito nempo quëwëmi inte wede pönëninque waadete pönente odömonte apæ̈necæbiimpa.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Wængonguï, Wææ aacæbiimpa, ante bitö ïmite pönongä æ̈nïmi inte bitö tömengä waa pönï nänö pönongaïnö ante wææ aacæbiimpa. Edæ mönö Wængonguï Önöwoca tönö ëwocate quëwëmompa. Ïninque bitö tömengä tönö cædinque wææ aacæbiimpa.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Atiabæ quëwënäni ïñömö tömänäni botö ïmote ëmö cæte godänitapa, ante bitö do ëñëmipa. Edæ Piguedo tönö Edömogæ̈næ incæ tömënäni tönö botö ïmote ëmö cæte godatapa.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Önetipodo guiquënë botö wæwëmo adinque tömengä wæætë wæætë pönö cæcä beyænque botö wampo pönentabopa. Ayæ̈ adobaï botö ïmote yæguincamë inte ñä cæyænte tee mönedäni wæyömote tömengä guingo imönämaï ingacäimpa. Ïninque tömengä tönö godongämæ̈ quëwënäni ïnänite mönö Awënë Itota Codito waadete pönö waa cæcæcäimpa, ämopa.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Edæ Odömä näni quëwëñömö ïñömö pöninque Önetipodo botö ïmo ante nanguï diqui diqui mïninque ate ate ïinque mingacäimpa.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Botö Epeto näni quëwëñömö mänïñömö quëwëñömote tömengä æbänö botö beyæ̈ pönö nanguï cæcantapa, ante bitö do ædæmö ëñëmipa. Mänömaï beyæ̈ botö ïinque baquïönæ ïñonte Wængonguï tömengä ingante pönö waadete waa cæcæcäimpa, ämopa.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.