2 Coríntios 5
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Oncontai wido cæquintai baï mönö æ̈montai mongænte quëwëmompa. Ïninque mänintai wido cæmö incæte Wængonguï wæætë, Öönædë mïintai mïni cöwë owoquintai, ante do mæ̈nongacäimpa. Mänintai ïñömö waocä önompoca mæ̈nönämaï intai ïñonte mönö öönædë æite owoquïmö ïmompa, ante do ëñëmompa.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ñöwo ïñömö mönö wido cæquintai mongæ̈ninque ö ö ante nantate wæwëmompa. Mänömaï beyæ̈ mönö öönædë æidinque mönö owoquintai ëñacæte ante wæmompa.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Edæ, Baö ömaamö inte wæcæ wæ, ante guïñëwocate wædinque mönö, Mïintai ëñacæ̈impa, ante wæmompa.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Mönö ïintaique ëñadinque, Baö ömaamö inte wædämaï incæmönimpa, ante guïñëwocate wæmompa. Mönö wænguintai mongænte nantate wæmö inte ö ö ante wæmompa. Wængonguï, Mïnitö ëñate quëwenguintaique, ante yabæque wïni caate baï pönongä ëñayömö mönö wænguënëñö edæ dæ bacæ̈impa, ante æncæte ante wæmompa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ñöwo ämo ëñëedäni. Wængonguï incæ edæ, Mïni mïintai wëñate mongænguinque, ante mönö ïmonte badongacäimpa. Ayæ̈, Mïnitö mïintai cöwë pönömo æncæmïnimpa, ante, Näwangä impa, ante odömoncæte ante Wængonguï tömengä Önöwoca ingante ñöwo da pönongä æ̈mompa. Ïninque tömengä Önöwoca ingante ænte ëwocadinque mönö, Mïintai ëñate mongænguinque ëwocamompa, ante do ëñëmompa.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Mänömaï beyæ̈ mönitö cöwë, Wængonguï cæcæcäimpa, ante wede pönente tomönipa. Oncönë owote baï ïintaidë mönö quëwenganca mönö Awënë oncönë owodämaï ïmompa, ante do ëñente wædinque,
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 mönitö mänïnö ante ayæ̈ adämaï ëmömöni inte wïï möni adïnö beyæ̈ quëwëmönipa. Wæætë möni wede pönënö beyænque quëwëmönipa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ïninque edæ, Wængonguï cöwë cæcæcäimpa, ante wede pönëmöni inte mönitö, Ïintaidë owodämaï inte wæætë mönö Awënë oncönë gote owote waa tobaimpa, ante pönëmönipa.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ïninque oncönë owote baï tomöni incæ oncönë owodämaï inte baï wæmöni incæ mönitö, Mönö Awënë waa tocæcäimpa, ante cædinque cöwë nö cæte quëwëmönipa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Codito tömengä nänö apænte anguimpaa gäänë mönö tömämö ponte edæ a ongonguënëmö ïmompa. Mönö edæ inguipoga ïintai ëñate quëwëninque mönö cædö ante do againgä inte tömengä ïñömö apænte ancæcäimpa. Edæ waa cægaïmö ïmö adinque tömengä mönö ïmonte edæ eyepæ̈ pönï pædæ pönongä ænguïmö ïmaïmompa. Wæætë edæ wënæ wënæ cægaïmö ïmö adinque tömengä wæætë eyepæ̈ pönï pangä wæbaïmompa.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ïninque mönö Awënë ingante guïñente wæmöni inte mönitö waodäni ïnänite godö waadete apæ̈nemönipa. Codito gämæ̈nö pöninque watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante pönencædänimpa, ante mönitö godö waadete apæ̈nemönipa. Edæ, Mönitö æbänö ëwocamönii, ante Wængonguï do edonque acampa. Ayæ̈ adobaï mïnitö mïmö entawëmïni inte mönitö ëwocadö ante edonque amïni ïninque botö waa tobaïmopa.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque mönitö, Waëmö pönï ïmönipa, ante nämä ante dicæ ämöniyaa. Wæætë ïïmaï ante apæ̈nemönipa. Pancadäniya ïñömö mönitö awincaque adinque, Pabodoidi æbänö ëwocadänii, ante adämaï ïnäni inte tömënäni näni adönonque ante pönëninque nämä ængö cæte baï todänipa. Mïnitö guiquënë, Mönitö æbänö ëwocamönii, ante do amïnitapa. Ïninque tömënäni mönitö ïmönite ante pïinte änäni ëñëninque mïnitö wæætë edæ, Pabodoidi nö ëwocadäni inte waa cædäni amönipa, ante wææ apæ̈necæmïnimpa, ante cæbopa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Edæ ömæcamöni baï cæmöni incæte Wængonguï beyænque ante mänömaï cæmönipa. Wæætë nö pönente cæmöni incæ mïnitö beyæ̈ ante cæmönipa.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ïïmaïnö ante pönente wædinque edæ mänömaï cæmönipa. Tömämö beyæ̈ adocanque wængacäimpa, ante adinque mönitö, Mönö tömämö do wængamöimpa, ante edonque ëñëmönipa. Ïninque, Mönö Codito nanguï waadete pönengä inte pönö cæcampa, ante pönëninque mönitö ædö cæte wapiticæ̈ cæquïmönii.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Mönö Codito ïñömö tömämö beyæ̈ wæ̈ninque, Mïnitö idæwaa nämä beyænque quëwëmïnipa, ante wængacäimpa. Ayæ̈, Botö në wænte ñäni ömæ̈mongaïmo ïñömote mïnitö botö beyæ̈ ante quëwencæmïnimpa, ante cædinque tömengä tömämö beyæ̈ wængacäimpa.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Mänömaï impa, ante pönëninque mönitö ñöwo ïincayæ̈ ate waodäni ïnänite adinque, Inguipogaque ëñate quëwënänipa, ante pönënämaï ïmönipa. Edæ mönö Codito incæ inguipoga ëñate quëwëñongante mönitö mänömaïnö ante pönengaïmöni incæte mönitö ñöwo wæætë mänömaïnö ante wïï pönëmönipa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ïninque Codito nempo æcänö quëwënaa tömengä ingante Wængonguï mïingä badongä ate mïingä bate quëwengampa. Tömengä nänö inguipogaque nänö quëwënïmämo edæ dæ gotimpa. Ñöwo wæætë edæ mïïmämoque ëwocacampa.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Mänïnö botö änö ante tömänö në pönö badongä ïñömö edæ Wængonguï adocanque ingampa. Tömengä ïñömö, Mïnitö ëñënämaï cæmïni incæte Codito pönö cæcä beyænque botö piyæ̈në cæcæboimpa, angampa. Ïninque botö piyæ̈në cæbo adinque mïnitö botö gämæ̈nö pöedäni, angampa. Ayæ̈ mönitö ïmönite pönö angä ëñëninque mönitö wæætë edæ wadäni ïnänite, Wængonguï piyæ̈në cædinque, Pöedäni, angampa, ante në cæmöni batamönipa.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ïninque ïïmaï ante apæ̈nemönipa. Codito tönö godongämæ̈ cædinque Wængonguï ïñömö piyæ̈në cædinque, Inguipoga quëwëmïni tömämïni botö gämæ̈nö pöedäni, angampa. Pömïni adinque botö, Æpogadö wënæ wënæ cæmïnitawo, ante tee mante adämaï inte pïïnämaï incæboimpa, angampa.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ïninque Wængonguï mönitö ïmönite äninque, Mïnitö wæætë botö beyæ̈ wadäni ïnänite waadete apæ̈nemïni ëñëninque poncædänimpa, angä ëñëninque mönitö wæætë Codito beyænque në waadete apæ̈nemöni bamönipa. Ïninque mïnitö ïmïnite waadete pönö apæ̈nedinque mönitö, Wængonguï gämæ̈nö pöedäni, ante Codito beyænque ante apæ̈nemönipa.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Wængonguï, Mïnitö Codito nö nänö ëwocadö ænte ëwocacæmïnimpa, ante pönö cædinque Codito ingante angä ëñëninque tömengä ïñömö edæ wënæ wënæ ëwocadämaï inte wæætë edæ mönö beyæ̈ ante në wënæ wënæ cæcä baï badinque mönö wentamö ëwocadö incæ mongængacäimpa. Ïninque mönitö tömengä nempo quëwëninque nö pönï tömengä nänö ëwocadö wæætë ænte ëwocamompa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.