2 Coríntios 5
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Oncontai wido cæquintai baï mönö æ̈montai mongænte quëwëmompa. Ïninque mänintai wido cæmö incæte Wængonguï wæætë, Öönædë mïintai mïni cöwë owoquintai, ante do mæ̈nongacäimpa. Mänintai ïñömö waocä önompoca mæ̈nönämaï intai ïñonte mönö öönædë æite owoquïmö ïmompa, ante do ëñëmompa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ñöwo ïñömö mönö wido cæquintai mongæ̈ninque ö ö ante nantate wæwëmompa. Mänömaï beyæ̈ mönö öönædë æidinque mönö owoquintai ëñacæte ante wæmompa.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Edæ, Baö ömaamö inte wæcæ wæ, ante guïñëwocate wædinque mönö, Mïintai ëñacæ̈impa, ante wæmompa.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Mönö ïintaique ëñadinque, Baö ömaamö inte wædämaï incæmönimpa, ante guïñëwocate wæmompa. Mönö wænguintai mongænte nantate wæmö inte ö ö ante wæmompa. Wængonguï, Mïnitö ëñate quëwenguintaique, ante yabæque wïni caate baï pönongä ëñayömö mönö wænguënëñö edæ dæ bacæ̈impa, ante æncæte ante wæmompa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ñöwo ämo ëñëedäni. Wængonguï incæ edæ, Mïni mïintai wëñate mongænguinque, ante mönö ïmonte badongacäimpa. Ayæ̈, Mïnitö mïintai cöwë pönömo æncæmïnimpa, ante, Näwangä impa, ante odömoncæte ante Wængonguï tömengä Önöwoca ingante ñöwo da pönongä æ̈mompa. Ïninque tömengä Önöwoca ingante ænte ëwocadinque mönö, Mïintai ëñate mongænguinque ëwocamompa, ante do ëñëmompa.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Mänömaï beyæ̈ mönitö cöwë, Wængonguï cæcæcäimpa, ante wede pönente tomönipa. Oncönë owote baï ïintaidë mönö quëwenganca mönö Awënë oncönë owodämaï ïmompa, ante do ëñente wædinque,
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 mönitö mänïnö ante ayæ̈ adämaï ëmömöni inte wïï möni adïnö beyæ̈ quëwëmönipa. Wæætë möni wede pönënö beyænque quëwëmönipa.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ïninque edæ, Wængonguï cöwë cæcæcäimpa, ante wede pönëmöni inte mönitö, Ïintaidë owodämaï inte wæætë mönö Awënë oncönë gote owote waa tobaimpa, ante pönëmönipa.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ïninque oncönë owote baï tomöni incæ oncönë owodämaï inte baï wæmöni incæ mönitö, Mönö Awënë waa tocæcäimpa, ante cædinque cöwë nö cæte quëwëmönipa.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Codito tömengä nänö apænte anguimpaa gäänë mönö tömämö ponte edæ a ongonguënëmö ïmompa. Mönö edæ inguipoga ïintai ëñate quëwëninque mönö cædö ante do againgä inte tömengä ïñömö apænte ancæcäimpa. Edæ waa cægaïmö ïmö adinque tömengä mönö ïmonte edæ eyepæ̈ pönï pædæ pönongä ænguïmö ïmaïmompa. Wæætë edæ wënæ wënæ cægaïmö ïmö adinque tömengä wæætë eyepæ̈ pönï pangä wæbaïmompa.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ïninque mönö Awënë ingante guïñente wæmöni inte mönitö waodäni ïnänite godö waadete apæ̈nemönipa. Codito gämæ̈nö pöninque watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante pönencædänimpa, ante mönitö godö waadete apæ̈nemönipa. Edæ, Mönitö æbänö ëwocamönii, ante Wængonguï do edonque acampa. Ayæ̈ adobaï mïnitö mïmö entawëmïni inte mönitö ëwocadö ante edonque amïni ïninque botö waa tobaïmopa.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque mönitö, Waëmö pönï ïmönipa, ante nämä ante dicæ ämöniyaa. Wæætë ïïmaï ante apæ̈nemönipa. Pancadäniya ïñömö mönitö awincaque adinque, Pabodoidi æbänö ëwocadänii, ante adämaï ïnäni inte tömënäni näni adönonque ante pönëninque nämä ængö cæte baï todänipa. Mïnitö guiquënë, Mönitö æbänö ëwocamönii, ante do amïnitapa. Ïninque tömënäni mönitö ïmönite ante pïinte änäni ëñëninque mïnitö wæætë edæ, Pabodoidi nö ëwocadäni inte waa cædäni amönipa, ante wææ apæ̈necæmïnimpa, ante cæbopa.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Edæ ömæcamöni baï cæmöni incæte Wængonguï beyænque ante mänömaï cæmönipa. Wæætë nö pönente cæmöni incæ mïnitö beyæ̈ ante cæmönipa.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ïïmaïnö ante pönente wædinque edæ mänömaï cæmönipa. Tömämö beyæ̈ adocanque wængacäimpa, ante adinque mönitö, Mönö tömämö do wængamöimpa, ante edonque ëñëmönipa. Ïninque, Mönö Codito nanguï waadete pönengä inte pönö cæcampa, ante pönëninque mönitö ædö cæte wapiticæ̈ cæquïmönii.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Mönö Codito ïñömö tömämö beyæ̈ wæ̈ninque, Mïnitö idæwaa nämä beyænque quëwëmïnipa, ante wængacäimpa. Ayæ̈, Botö në wænte ñäni ömæ̈mongaïmo ïñömote mïnitö botö beyæ̈ ante quëwencæmïnimpa, ante cædinque tömengä tömämö beyæ̈ wængacäimpa.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Mänömaï impa, ante pönëninque mönitö ñöwo ïincayæ̈ ate waodäni ïnänite adinque, Inguipogaque ëñate quëwënänipa, ante pönënämaï ïmönipa. Edæ mönö Codito incæ inguipoga ëñate quëwëñongante mönitö mänömaïnö ante pönengaïmöni incæte mönitö ñöwo wæætë mänömaïnö ante wïï pönëmönipa.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ïninque Codito nempo æcänö quëwënaa tömengä ingante Wængonguï mïingä badongä ate mïingä bate quëwengampa. Tömengä nänö inguipogaque nänö quëwënïmämo edæ dæ gotimpa. Ñöwo wæætë edæ mïïmämoque ëwocacampa.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Mänïnö botö änö ante tömänö në pönö badongä ïñömö edæ Wængonguï adocanque ingampa. Tömengä ïñömö, Mïnitö ëñënämaï cæmïni incæte Codito pönö cæcä beyænque botö piyæ̈në cæcæboimpa, angampa. Ïninque botö piyæ̈në cæbo adinque mïnitö botö gämæ̈nö pöedäni, angampa. Ayæ̈ mönitö ïmönite pönö angä ëñëninque mönitö wæætë edæ wadäni ïnänite, Wængonguï piyæ̈në cædinque, Pöedäni, angampa, ante në cæmöni batamönipa.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ïninque ïïmaï ante apæ̈nemönipa. Codito tönö godongämæ̈ cædinque Wængonguï ïñömö piyæ̈në cædinque, Inguipoga quëwëmïni tömämïni botö gämæ̈nö pöedäni, angampa. Pömïni adinque botö, Æpogadö wënæ wënæ cæmïnitawo, ante tee mante adämaï inte pïïnämaï incæboimpa, angampa.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ïninque Wængonguï mönitö ïmönite äninque, Mïnitö wæætë botö beyæ̈ wadäni ïnänite waadete apæ̈nemïni ëñëninque poncædänimpa, angä ëñëninque mönitö wæætë Codito beyænque në waadete apæ̈nemöni bamönipa. Ïninque mïnitö ïmïnite waadete pönö apæ̈nedinque mönitö, Wængonguï gämæ̈nö pöedäni, ante Codito beyænque ante apæ̈nemönipa.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Wængonguï, Mïnitö Codito nö nänö ëwocadö ænte ëwocacæmïnimpa, ante pönö cædinque Codito ingante angä ëñëninque tömengä ïñömö edæ wënæ wënæ ëwocadämaï inte wæætë edæ mönö beyæ̈ ante në wënæ wënæ cæcä baï badinque mönö wentamö ëwocadö incæ mongængacäimpa. Ïninque mönitö tömengä nempo quëwëninque nö pönï tömengä nänö ëwocadö wæætë ænte ëwocamompa.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.