2 Coríntios 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Botö wëënëñedë mïnitö weca ëñacæ pöninque nanguï ämo wæmïnitapa. Ïninque, Wïï wæætë ämo wæcæmïnimpa, ante ñöwo ëñacæ pönämaï incæboimpa, ante nämäneque pönëninque antabopa.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Edæ pïïmo wæwëmïni baï æcänö wæætë, Tocæbiimpa, ante botö ïmote waadete pönente apæ̈nequënengää. Ïñæmpa botö pïïmo beyæ̈ në wæwënïmïnique ongömïni baï botö ïmote në waadete pönente apæ̈nequënengä ïñömö edæ dæ ancædongäimpa.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Botö quïëmë beyæ̈ tobo adinque mïnitö godongämæ̈ watapæ̈ toquënëmïni ïmïnipa, ante pönentabopa. Mïnitö botö beyæ̈ äninque, Pabodo mönö weca pongä adinque mönö cæmö tocæcäimpa, ante në cæquënëmïni ïmïnipa, ante awædö. Ïninque, Mïnitö weca pöninque botö mïnitö wæwënö ante wædämaï incæboimpa, ante cædinque botö, Botö cadota ante yewæ̈mömo adinque mïnitö ëñente cæcæmïnimpa, ante wæbopa.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Botö nanguï caate wædömo inte mïmönoque pönente wæwëninque yabæque adobaï Ca ca nanguï pönente wædinque mänömaïnö ante wæbopa. Incæte botö, Mïnitö wæwencæmïnimpa, ante dicæ ämogaa. Wæætë, Botö æbänö mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönëmopa, ante ëñencæmïnimpa, ante odömoncæte ante yewæ̈mömopa.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Adocanque wïwa cæcä adinque botö tömengä nänö wïwa cædö beyæ̈ wæwëmo incæte mïnitö tömämïni wædænque incæ nanguï incæ wæwëmïni adobaï ïmïnipa. Botö, Tömengä ingante pïïnämaï incæboimpa, ante pönëninque, Wædænque wæwëmïnipa, ante apæ̈nebopa.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Në ëñënämaï cædingä ingante mïnitö pancamïniya wodo tömämïni do pämïnitapa. Ïninque botö, Idæwaa pämïnipa, ämopa.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Tömengä, Ancaa pämïni awædö, ante godömenque wæwente bacantawo. Ïninque mïnitö pönö ñimpo cædinque tömengä ingante, Idæwaa pämöni wæbipa, ante ædæmö waadete apæ̈nemïni ëñëninque tömengä ïinque wædinque wampo pönencæcäimpa.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Mïnitö wæætë, Bitö ïmite näwangä waadete pönëmönipa, ante adodö apæ̈nemïni ëñencæcäimpa, ante botö mïnitö ïmïnite nanguï ämopa.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Botö änö ante æbänö tömänö ante ëñente cæmïnii, ante ëñencæte ante botö wëënëñedë yewæ̈montabopa. Eyepæ̈ cæmïni ate wædinque botö, Eyepæ̈ cæmïnipa, ämopa.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Në ëñënämaï cæcä ingante mïnitö ñimpo cæmïni ee gocantawo. Mänömaï cæmïni ïninque botö ñöwo adobaï ñimpo cæbopa. Waocä æcämenque ëñënämaï cæcä adinque godö pönö ñimpo cæbo ïninque botö Codito ayongante mïnitö beyænque ante mänömaï godö ñimpo cæbo intabopa.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Ïñæmpa Tatäna incæ angä ëñente beyænque mönö oda cæte wæquinque edæ godömenque pïïmaïmompa, ante aquënë quëwëedäni. Tatäna æbänö, Oda cæte wæcædänimpa, ante cæcampa, ante edæ do ëñëmompa.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Botö Todoa näni quëwëñömö täno pöninque, Mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necæte ante cæyömo mönö Awënë, Botö beyæ̈ guiite apæ̈nee, ante odemö wi æ̈nete baï do cæcä atabopa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Incæte botö tönïñacä Tito dæ angä wædinque botö, Ædö cæte ïñömö a ongonte apæ̈nequïmoo, ante tömënäni ïnänite, Gobopa, ante Mäatedöniabæ gocæte ante wadæ gotabopa.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Në tæ̈ï ëmongä inte mönö Codito ïñömö në pïinte cædäni ïnänite gänä cæcampa. Ïninque mönitö Codito nempo quëwëñömönite Wængonguï, Në tæ̈ï ëmongä ingante waa acædänimpa, ante cædinque mönitö ïmönite në tæ̈ï ëmongä mïñæ̈ ænte mäocä dao dao godinque mönitö tömengä nänö ëmönö baï adobaï tæ̈ï ëmömönipa. Ayæ̈ oguï wa woboyæ̈ wodo wodo cædinque tömäo mäo oguï wa baï Wængonguï adobaï cædinque mönitö ïmönite angä ëñëninque mönitö wæætë, Mönö Codito æbänö ingää, ante wayömö wayömö mäo apæ̈nemöni ëñënänipa. Wængonguï mänömaï cæcä beyæ̈ mönö Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necæ̈impa.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Ïïmaï edæ impa. Codito ængä beyænque në quëwenguïnäni weca quëwëmöni incæ në wænguïnäni weca quëwëmöni incæ mönitö Codito nempo quëwëninque tömengä nänö oguï wamönedö baï mönitö adobaï, Wængonguï wë ongonte baï tocæcäimpa, ante oguï wamönete baï apæ̈nemönipa.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Mönitö öö wa wamönete baï cædinque në wænguïnäni ïnänite tömënäni näni wænguïmämo ante apæ̈nemöni ëñëninque tömënäni näni wænguinque wë ongonte ocado cæte baï ëñënänipa. Wæætë oguï wamönete baï mönitö në quëwenguïnäni ïnänite guiquënë tömënäni näni quëwenguïmämo ante apæ̈nemöni ëñëninque tömënäni wæætë näni quëwenguinque wë ongonte ocado cæte baï ëñënänipa.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Edæ nanguï ïnäni nämä beyænque ante æncæte ante cædinque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante apæ̈newënäni baï mönitö wïï adobaï wënæ wënæ cæcæte ante apæ̈nemöni ïmönipa. Wæætë Wængonguï mönitö ïmönite da godongä godinque mäo në apæ̈nemöni inte mönitö Wængonguï ayongä mönö Codito nempo quëwëninque nö pönente apæ̈nemönipa.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.