2 Coríntios 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Botö wëënëñedë mïnitö weca ëñacæ pöninque nanguï ämo wæmïnitapa. Ïninque, Wïï wæætë ämo wæcæmïnimpa, ante ñöwo ëñacæ pönämaï incæboimpa, ante nämäneque pönëninque antabopa.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Edæ pïïmo wæwëmïni baï æcänö wæætë, Tocæbiimpa, ante botö ïmote waadete pönente apæ̈nequënengää. Ïñæmpa botö pïïmo beyæ̈ në wæwënïmïnique ongömïni baï botö ïmote në waadete pönente apæ̈nequënengä ïñömö edæ dæ ancædongäimpa.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Botö quïëmë beyæ̈ tobo adinque mïnitö godongämæ̈ watapæ̈ toquënëmïni ïmïnipa, ante pönentabopa. Mïnitö botö beyæ̈ äninque, Pabodo mönö weca pongä adinque mönö cæmö tocæcäimpa, ante në cæquënëmïni ïmïnipa, ante awædö. Ïninque, Mïnitö weca pöninque botö mïnitö wæwënö ante wædämaï incæboimpa, ante cædinque botö, Botö cadota ante yewæ̈mömo adinque mïnitö ëñente cæcæmïnimpa, ante wæbopa.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Botö nanguï caate wædömo inte mïmönoque pönente wæwëninque yabæque adobaï Ca ca nanguï pönente wædinque mänömaïnö ante wæbopa. Incæte botö, Mïnitö wæwencæmïnimpa, ante dicæ ämogaa. Wæætë, Botö æbänö mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönëmopa, ante ëñencæmïnimpa, ante odömoncæte ante yewæ̈mömopa.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Adocanque wïwa cæcä adinque botö tömengä nänö wïwa cædö beyæ̈ wæwëmo incæte mïnitö tömämïni wædænque incæ nanguï incæ wæwëmïni adobaï ïmïnipa. Botö, Tömengä ingante pïïnämaï incæboimpa, ante pönëninque, Wædænque wæwëmïnipa, ante apæ̈nebopa.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Në ëñënämaï cædingä ingante mïnitö pancamïniya wodo tömämïni do pämïnitapa. Ïninque botö, Idæwaa pämïnipa, ämopa.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Tömengä, Ancaa pämïni awædö, ante godömenque wæwente bacantawo. Ïninque mïnitö pönö ñimpo cædinque tömengä ingante, Idæwaa pämöni wæbipa, ante ædæmö waadete apæ̈nemïni ëñëninque tömengä ïinque wædinque wampo pönencæcäimpa.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Mïnitö wæætë, Bitö ïmite näwangä waadete pönëmönipa, ante adodö apæ̈nemïni ëñencæcäimpa, ante botö mïnitö ïmïnite nanguï ämopa.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Botö änö ante æbänö tömänö ante ëñente cæmïnii, ante ëñencæte ante botö wëënëñedë yewæ̈montabopa. Eyepæ̈ cæmïni ate wædinque botö, Eyepæ̈ cæmïnipa, ämopa.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Në ëñënämaï cæcä ingante mïnitö ñimpo cæmïni ee gocantawo. Mänömaï cæmïni ïninque botö ñöwo adobaï ñimpo cæbopa. Waocä æcämenque ëñënämaï cæcä adinque godö pönö ñimpo cæbo ïninque botö Codito ayongante mïnitö beyænque ante mänömaï godö ñimpo cæbo intabopa.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Ïñæmpa Tatäna incæ angä ëñente beyænque mönö oda cæte wæquinque edæ godömenque pïïmaïmompa, ante aquënë quëwëedäni. Tatäna æbänö, Oda cæte wæcædänimpa, ante cæcampa, ante edæ do ëñëmompa.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Botö Todoa näni quëwëñömö täno pöninque, Mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necæte ante cæyömo mönö Awënë, Botö beyæ̈ guiite apæ̈nee, ante odemö wi æ̈nete baï do cæcä atabopa.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Incæte botö tönïñacä Tito dæ angä wædinque botö, Ædö cæte ïñömö a ongonte apæ̈nequïmoo, ante tömënäni ïnänite, Gobopa, ante Mäatedöniabæ gocæte ante wadæ gotabopa.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Në tæ̈ï ëmongä inte mönö Codito ïñömö në pïinte cædäni ïnänite gänä cæcampa. Ïninque mönitö Codito nempo quëwëñömönite Wængonguï, Në tæ̈ï ëmongä ingante waa acædänimpa, ante cædinque mönitö ïmönite në tæ̈ï ëmongä mïñæ̈ ænte mäocä dao dao godinque mönitö tömengä nänö ëmönö baï adobaï tæ̈ï ëmömönipa. Ayæ̈ oguï wa woboyæ̈ wodo wodo cædinque tömäo mäo oguï wa baï Wængonguï adobaï cædinque mönitö ïmönite angä ëñëninque mönitö wæætë, Mönö Codito æbänö ingää, ante wayömö wayömö mäo apæ̈nemöni ëñënänipa. Wængonguï mänömaï cæcä beyæ̈ mönö Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necæ̈impa.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Ïïmaï edæ impa. Codito ængä beyænque në quëwenguïnäni weca quëwëmöni incæ në wænguïnäni weca quëwëmöni incæ mönitö Codito nempo quëwëninque tömengä nänö oguï wamönedö baï mönitö adobaï, Wængonguï wë ongonte baï tocæcäimpa, ante oguï wamönete baï apæ̈nemönipa.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Mönitö öö wa wamönete baï cædinque në wænguïnäni ïnänite tömënäni näni wænguïmämo ante apæ̈nemöni ëñëninque tömënäni näni wænguinque wë ongonte ocado cæte baï ëñënänipa. Wæætë oguï wamönete baï mönitö në quëwenguïnäni ïnänite guiquënë tömënäni näni quëwenguïmämo ante apæ̈nemöni ëñëninque tömënäni wæætë näni quëwenguinque wë ongonte ocado cæte baï ëñënänipa.
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Edæ nanguï ïnäni nämä beyænque ante æncæte ante cædinque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante apæ̈newënäni baï mönitö wïï adobaï wënæ wënæ cæcæte ante apæ̈nemöni ïmönipa. Wæætë Wængonguï mönitö ïmönite da godongä godinque mäo në apæ̈nemöni inte mönitö Wængonguï ayongä mönö Codito nempo quëwëninque nö pönente apæ̈nemönipa.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.