2 Coríntios 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Wængonguï pönö angä beyæ̈ Itota Codito botö Pabodobo ïmote da godongä godongaïmo inte botö mönö tönïñacä Tïmoteo tönö guëa apæ̈nemöna ate botö ïïmaï ante yewæ̈mömopa. Coodinto ïñömö quëwëmïni inte mïnitö ïñömö Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo incæ acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa. Ayæ̈ Acayabæ tömäo ïñömö quëwente Wængonguï quïnäni inte tömënäni adobaï adota acædänimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Mönö Awënë Itota Codito tönö Mæmpo Wængonguï tönö guëa waadete pönö cæda adinque mïnitö gänë pönente waa quëwencæmïnimpa, ämönapa, ante yewæ̈mömopa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mönö Awënë Itota Codito Wæmpocä ïñongante Itota ïñömö adocä ingante, Botö Wængonguï ïnongä ingampa. Ayæ̈ Itota Wængonguï adocä ïnongä inte tömengä mönö wæwënö ante adinque godongämæ̈ wæte baï pönö waadete apæ̈necä ëñëninque mönö wampo pönëmö ïmompa. Mänömaï beyæ̈, Itota Mæmpo Wængonguï cöwë waa cæcampa, ante mönö watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Adocä Wængonguï mönö ïmonte äninque, Wënæ wënæ wæwëmïni adinque botö waadete pönö apæ̈nebo ëñëninque mïnitö wampo pönëmïnitapa. Ïninque wadäni wënæ wënæ wæwënäni adinque mïnitö botö apæ̈nedö ante waadete godö apæ̈nemïni ëñëninque tömënäni wæætë wampo pönencædänimpa, ante botö mïnitö ïmïnite pönö cætabopa, Wængonguï angampa.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Edæ ïïmaï beyæ̈ mänömaï angampa. Codito në nantate wægaingä beyæ̈ nantate wæwëninque mönö tömengä tönö äanque baï nantate wæwëmompa. Ayæ̈ adobaï nantate wæwëmö adinque adocä Codito waadete pönö apæ̈necä ëñëninque mönö tömengä tönö äanque baï ëwocadinque wampo pönëmompa.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Mönitö nantate wæwëmöni amïnitawo. Edæ mönitö nantate wæwente apæ̈nemöni beyæ̈ Wængonguï mïnitö ïmïnite wæætë pönö waadete apæ̈necampa. Apæ̈necä ëñëninque mïnitö wæætë wampo pönëninque wæ̈nämaï quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï cæcampa. Ayæ̈ mönitö wæwëñömönite tömengä pönö waadete apæ̈necä ëñente wampo pönëmöni amïnitawo. Edæ mïnitö nantate wæwëmïni inte wampo pönencæmïnimpa, ante Wængonguï mänömaï cæcampa. Ayæ̈ wampo pönëmïni badinque mïnitö ïincayæ̈ ate mönitö nantate wæwënö baï adobaï nantate wæwëmïni incæte piyæ̈në cæte ee cæte quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï pönö cæcampa.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ayæ̈ mönitö tönö äanque baï mïnitö nantate wæwëmïnitawo. Edæ tömengä waadete pönö apæ̈necä ëñëmïni ate mïnitö adobaï mönitö tönö äanque baï wampo pönenguïmïni ïmïnipa. Ante do ëñëninque mönitö, Näwangä mïnitö watapæ̈ quëwencæmïnimpa, ante do pönëmönipa.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ïñänäni, mönitö Atiabæ quëwëninque æbänö wënæ wënæ bate wætamönii, ante ñöwo yewæ̈mömo aedäni. Tæ̈ï pïñæ̈möni ïnämaï inte mönitö godömenque teëmë mongænte baï nanguï wënæ wënæ bate wædinque, Nangæ̈ bate wænguï wæ, ante wætamönipa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Wængonguï do angä wænguënëmöni ïmönipa, ante nämäneque pönente wætamönipa. Incæte mönitö, Tömëmöni nämä tæ̈ï pïñæ̈nö beyænque quëwencæmönimpa, ante pönënämaï incæmönimpa, ante odömoncæte ante Wængonguï pönö cæcä wætamönipa. Wæætë tömengä, Do wængaïnäni quëwencædänimpa, ante botö në ämo ïñömote mïnitö wæætë botö ïmote wede pönente quëwencæmïnimpa, ante cæcæte ante Wængonguï mänömaï pönö cæcä wætamönipa.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mönitö mänïnö möni oo wænguinque ante wæyömönite tömengä do bæi ongonte ængä beyænque quëwentamönipa. Ayæ̈ ate wæyömönite tömengä ængä beyænque quëwencæmönimpa. Ayæ̈, Adocä wæætë wæætë ængä beyænque quëwencæmönimpa, ante pönëninque mönitö tömengä ingante wede pönente tomönipa.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ïninque mïnitö ïñacabo gongænte baï mönitö beyæ̈ Wængonguï ingante apæ̈nemïni ëñëninque tömengä cöwë bæi ongonte ængä beyænque quëwencæmönimpa. Mänömaï cæcä adinque nanguï ïnäni wæætë Wængonguï ingante waa ate pönente ïïmaï ante apæ̈necædänimpa. Wængonguï ëñëmi. Nanguï ïnäni apæ̈nedäni ëñëninque bitö Pabodoidi beyæ̈ pönö waa cæbi amönipa, ante apæ̈nequïnäni ïnänipa.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Mönitö ïïmaï ante nämä waa ate pönëninque apæ̈nemönipa. Wængonguï quïmöni ïnömöni inte mönitö tömengä, Tæiyæ̈ waëmö ëwocacæmïnimpa, ante ænte entawëmönipa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï nö cæcä baï mönitö adobaï inguipoga quëwëninque nö cæte quëwëmönipa. Ayæ̈ mïnitö weca pöninque mönitö godömenque waa cætamönipa. Mänömaï cædinque mönitö inguipoga quëwënänique näni ëñënö beyænque dicæ cætamöniyaa. Wæætë mïmö entawëmöni inte nämä apænte äninque mönitö Wængonguï waadete pönö apæ̈necä ëñëninque eyepæ̈ cætamönipa, ante tomönipa.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Mïnitö acæmïnimpa, ante yewæ̈möninque mönitö dicæ idiquibæ̈ ante yewæ̈mömöniyaa. Wæætë, Edonque adinque do ëñencæmïnimpa, ante edonque yewæ̈mömöni abaïmïnipa. Ayæ̈ botö, Mïnitö näwangä godömenque ëñencæmïnimpa, ante ïïmaï ante pönëmopa.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Mönitö æbänö ïmönii, ante mïnitö pancaa ante do ëñëmïnipa. Ayæ̈, Mönö Awënë Itota tömengä nänö ponguïönæ ïinque bayonte mönitö mïnitö ïmïnite adinque, Mïnitö në wede pönengaïmïni ïmïnipa, ante adinque tocæmönimpa, ante do ëñëmïnitawo. Ayæ̈ mänïönæ bayonte mönitö ïmönite adinque mïnitö adobaï, Waa në cægaïmïni ïmïnipa, ante tocæmïnimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Mänömaï impa, ante pönëninque botö, Ïïmaï cæcæboimpa, ante pönentabopa. Wayömö ayæ̈ godämaï inte botö täno mïnitö weca ponte waadete apæ̈necæboimpa. Apæ̈nebo ëñëninque mïnitö wæætë mempoga tocæmïnimpa, ante ïïmaï cædïmo intabopa.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Mïnitö weca täno ponte ëñadinque godömenque godinque botö Mäatedöniabæ gote pöninque wæætë mïnitö weca adodö ocæ̈ ëmænte poncæ cædïmo intabopa. Ayæ̈ pömo ate mïnitö botö ïmote godongämæ̈ cædinque da godömïni godömenque Oodeabæ gocæ cædïmo intabopa.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Incæte botö, Mänömaï cæquïmo ïmopa, ante pönëninque dicæ önonque ante pönentawogaa. Mänömaï pöïnëmo inte botö ñimpo cæte pönämaï ïmo adinque mïnitö, Pabodo æ̈mæ pönente, Wïï pöïnente wabänö wïï pongä, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa inguipogaque quëwënäni mänömaïnö ante näni æ̈mæ pönënö baï botö ïñömö edæ dicæ adobaï pönentawogaa.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Wængonguï näwangä mönö ïmonte cöwë pönëninque në aacä ingampa, ante nö pönï impa. Mänömaïnö ante nö pönï ï baï mïnitö ïmïnite mönitö apæ̈nedö ïñömö adobaï nö pönï impa. Ïninque mönitö ædö cæte wadö ante apæ̈nequïmönii.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Tidibänö tönö Tïmoteo botö tönö mïnitö weca pöninque, Wængonguï Wengä Itota Codito ingampa, ante nö impa, ante apæ̈nemöni ëñëmïnitawo. Ïninque mönitö Itota Codito nempo quëwëninque në Ao ämöni inte ædö cæte æ̈mæ pönente baï wadö ante apæ̈nequïmönii.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ïïmaï impa. Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante æpogamë wæætë wæætë angacäimpa. Wæætë wæætë angä incæte Codito ïñömö edæ cöwë Ao äninque, Wængonguï nänö angaïnö tömänö ïinque cæcæ̈impa, ante cæcampa. Ïninque mönitö tömengä tönö cædinque, Wængonguï ñäö apäite baï ëmöñongante tömänäni tömengä ingante waa acædänimpa, ante cædinque, Ao, mänömaï impa, ante, Amëë, ante watapæ̈ apæ̈nemönipa.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Wængonguï incæ mönitö ïmönite apænte æ̈ninque ayæ̈ mïnitö ïmïnite apænte æ̈ninque, Mïnitö Codito nempo quëwëninque në tæ̈ï pïñæ̈mïni bacæmïnimpa, ante mönö tömämö ïmonte pönö öni pæte baï cædinque ïïmaï cæcampa.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Tömengä ëmöwo yewæ̈monte baï cædinque, Botö quïmïni ïmïnipa, ante pönö cæcampa. Ayæ̈, Ïincayæ̈ ate mïni godömenque nanguï ænguinque mïnitö ñöwo botö Önöwoca ingante ænte ëwocaedäni, ante tömengä Önöwoca ingante ñöwo da pönongä ænte ëwocamïnipa.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ïninque Coodinto ïñömö botö quïnante wæætë pönämaï ingaboï. Edæ wënæ wënæ cæmïni adinque mïnitö ïmïnite në panguënëmo incæ botö, Wïï päïnente awædö, ante wïï pontabopa. Wængonguï ayongante botö, Mänömaï impa, ante nö apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ïïmaï ante wede pönencæmïnimpa, ante mönitö dicæ në wææ ämöni ïmöniyaa. Wæætë edæ, Mïnitö mïni wede pönënö beyænque tæ̈ï ongöninque edæ nanguï cæmïnipa, ante adinque mönitö wæætë, Mïnitö watapæ̈ tocæmïnimpa, ante cædinque mïnitö tönö godongämæ̈ cæmönipa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.