2 Coríntios 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ
1 Wængonguï pönö angä beyæ̈ Itota Codito botö Pabodobo ïmote da godongä godongaïmo inte botö mönö tönïñacä Tïmoteo tönö guëa apæ̈nemöna ate botö ïïmaï ante yewæ̈mömopa. Coodinto ïñömö quëwëmïni inte mïnitö ïñömö Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo incæ acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa. Ayæ̈ Acayabæ tömäo ïñömö quëwente Wængonguï quïnäni inte tömënäni adobaï adota acædänimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mönö Awënë Itota Codito tönö Mæmpo Wængonguï tönö guëa waadete pönö cæda adinque mïnitö gänë pönente waa quëwencæmïnimpa, ämönapa, ante yewæ̈mömopa.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mönö Awënë Itota Codito Wæmpocä ïñongante Itota ïñömö adocä ingante, Botö Wængonguï ïnongä ingampa. Ayæ̈ Itota Wængonguï adocä ïnongä inte tömengä mönö wæwënö ante adinque godongämæ̈ wæte baï pönö waadete apæ̈necä ëñëninque mönö wampo pönëmö ïmompa. Mänömaï beyæ̈, Itota Mæmpo Wængonguï cöwë waa cæcampa, ante mönö watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Adocä Wængonguï mönö ïmonte äninque, Wënæ wënæ wæwëmïni adinque botö waadete pönö apæ̈nebo ëñëninque mïnitö wampo pönëmïnitapa. Ïninque wadäni wënæ wënæ wæwënäni adinque mïnitö botö apæ̈nedö ante waadete godö apæ̈nemïni ëñëninque tömënäni wæætë wampo pönencædänimpa, ante botö mïnitö ïmïnite pönö cætabopa, Wængonguï angampa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Edæ ïïmaï beyæ̈ mänömaï angampa. Codito në nantate wægaingä beyæ̈ nantate wæwëninque mönö tömengä tönö äanque baï nantate wæwëmompa. Ayæ̈ adobaï nantate wæwëmö adinque adocä Codito waadete pönö apæ̈necä ëñëninque mönö tömengä tönö äanque baï ëwocadinque wampo pönëmompa.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Mönitö nantate wæwëmöni amïnitawo. Edæ mönitö nantate wæwente apæ̈nemöni beyæ̈ Wængonguï mïnitö ïmïnite wæætë pönö waadete apæ̈necampa. Apæ̈necä ëñëninque mïnitö wæætë wampo pönëninque wæ̈nämaï quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï cæcampa. Ayæ̈ mönitö wæwëñömönite tömengä pönö waadete apæ̈necä ëñente wampo pönëmöni amïnitawo. Edæ mïnitö nantate wæwëmïni inte wampo pönencæmïnimpa, ante Wængonguï mänömaï cæcampa. Ayæ̈ wampo pönëmïni badinque mïnitö ïincayæ̈ ate mönitö nantate wæwënö baï adobaï nantate wæwëmïni incæte piyæ̈në cæte ee cæte quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï pönö cæcampa.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ayæ̈ mönitö tönö äanque baï mïnitö nantate wæwëmïnitawo. Edæ tömengä waadete pönö apæ̈necä ëñëmïni ate mïnitö adobaï mönitö tönö äanque baï wampo pönenguïmïni ïmïnipa. Ante do ëñëninque mönitö, Näwangä mïnitö watapæ̈ quëwencæmïnimpa, ante do pönëmönipa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Ïñänäni, mönitö Atiabæ quëwëninque æbänö wënæ wënæ bate wætamönii, ante ñöwo yewæ̈mömo aedäni. Tæ̈ï pïñæ̈möni ïnämaï inte mönitö godömenque teëmë mongænte baï nanguï wënæ wënæ bate wædinque, Nangæ̈ bate wænguï wæ, ante wætamönipa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Wængonguï do angä wænguënëmöni ïmönipa, ante nämäneque pönente wætamönipa. Incæte mönitö, Tömëmöni nämä tæ̈ï pïñæ̈nö beyænque quëwencæmönimpa, ante pönënämaï incæmönimpa, ante odömoncæte ante Wængonguï pönö cæcä wætamönipa. Wæætë tömengä, Do wængaïnäni quëwencædänimpa, ante botö në ämo ïñömote mïnitö wæætë botö ïmote wede pönente quëwencæmïnimpa, ante cæcæte ante Wængonguï mänömaï pönö cæcä wætamönipa.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Mönitö mänïnö möni oo wænguinque ante wæyömönite tömengä do bæi ongonte ængä beyænque quëwentamönipa. Ayæ̈ ate wæyömönite tömengä ængä beyænque quëwencæmönimpa. Ayæ̈, Adocä wæætë wæætë ængä beyænque quëwencæmönimpa, ante pönëninque mönitö tömengä ingante wede pönente tomönipa.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ïninque mïnitö ïñacabo gongænte baï mönitö beyæ̈ Wængonguï ingante apæ̈nemïni ëñëninque tömengä cöwë bæi ongonte ængä beyænque quëwencæmönimpa. Mänömaï cæcä adinque nanguï ïnäni wæætë Wængonguï ingante waa ate pönente ïïmaï ante apæ̈necædänimpa. Wængonguï ëñëmi. Nanguï ïnäni apæ̈nedäni ëñëninque bitö Pabodoidi beyæ̈ pönö waa cæbi amönipa, ante apæ̈nequïnäni ïnänipa.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Mönitö ïïmaï ante nämä waa ate pönëninque apæ̈nemönipa. Wængonguï quïmöni ïnömöni inte mönitö tömengä, Tæiyæ̈ waëmö ëwocacæmïnimpa, ante ænte entawëmönipa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï nö cæcä baï mönitö adobaï inguipoga quëwëninque nö cæte quëwëmönipa. Ayæ̈ mïnitö weca pöninque mönitö godömenque waa cætamönipa. Mänömaï cædinque mönitö inguipoga quëwënänique näni ëñënö beyænque dicæ cætamöniyaa. Wæætë mïmö entawëmöni inte nämä apænte äninque mönitö Wængonguï waadete pönö apæ̈necä ëñëninque eyepæ̈ cætamönipa, ante tomönipa.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Mïnitö acæmïnimpa, ante yewæ̈möninque mönitö dicæ idiquibæ̈ ante yewæ̈mömöniyaa. Wæætë, Edonque adinque do ëñencæmïnimpa, ante edonque yewæ̈mömöni abaïmïnipa. Ayæ̈ botö, Mïnitö näwangä godömenque ëñencæmïnimpa, ante ïïmaï ante pönëmopa.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Mönitö æbänö ïmönii, ante mïnitö pancaa ante do ëñëmïnipa. Ayæ̈, Mönö Awënë Itota tömengä nänö ponguïönæ ïinque bayonte mönitö mïnitö ïmïnite adinque, Mïnitö në wede pönengaïmïni ïmïnipa, ante adinque tocæmönimpa, ante do ëñëmïnitawo. Ayæ̈ mänïönæ bayonte mönitö ïmönite adinque mïnitö adobaï, Waa në cægaïmïni ïmïnipa, ante tocæmïnimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Mänömaï impa, ante pönëninque botö, Ïïmaï cæcæboimpa, ante pönentabopa. Wayömö ayæ̈ godämaï inte botö täno mïnitö weca ponte waadete apæ̈necæboimpa. Apæ̈nebo ëñëninque mïnitö wæætë mempoga tocæmïnimpa, ante ïïmaï cædïmo intabopa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mïnitö weca täno ponte ëñadinque godömenque godinque botö Mäatedöniabæ gote pöninque wæætë mïnitö weca adodö ocæ̈ ëmænte poncæ cædïmo intabopa. Ayæ̈ pömo ate mïnitö botö ïmote godongämæ̈ cædinque da godömïni godömenque Oodeabæ gocæ cædïmo intabopa.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Incæte botö, Mänömaï cæquïmo ïmopa, ante pönëninque dicæ önonque ante pönentawogaa. Mänömaï pöïnëmo inte botö ñimpo cæte pönämaï ïmo adinque mïnitö, Pabodo æ̈mæ pönente, Wïï pöïnente wabänö wïï pongä, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa inguipogaque quëwënäni mänömaïnö ante näni æ̈mæ pönënö baï botö ïñömö edæ dicæ adobaï pönentawogaa.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Wængonguï näwangä mönö ïmonte cöwë pönëninque në aacä ingampa, ante nö pönï impa. Mänömaïnö ante nö pönï ï baï mïnitö ïmïnite mönitö apæ̈nedö ïñömö adobaï nö pönï impa. Ïninque mönitö ædö cæte wadö ante apæ̈nequïmönii.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Tidibänö tönö Tïmoteo botö tönö mïnitö weca pöninque, Wængonguï Wengä Itota Codito ingampa, ante nö impa, ante apæ̈nemöni ëñëmïnitawo. Ïninque mönitö Itota Codito nempo quëwëninque në Ao ämöni inte ædö cæte æ̈mæ pönente baï wadö ante apæ̈nequïmönii.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ïïmaï impa. Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante æpogamë wæætë wæætë angacäimpa. Wæætë wæætë angä incæte Codito ïñömö edæ cöwë Ao äninque, Wængonguï nänö angaïnö tömänö ïinque cæcæ̈impa, ante cæcampa. Ïninque mönitö tömengä tönö cædinque, Wængonguï ñäö apäite baï ëmöñongante tömänäni tömengä ingante waa acædänimpa, ante cædinque, Ao, mänömaï impa, ante, Amëë, ante watapæ̈ apæ̈nemönipa.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Wængonguï incæ mönitö ïmönite apænte æ̈ninque ayæ̈ mïnitö ïmïnite apænte æ̈ninque, Mïnitö Codito nempo quëwëninque në tæ̈ï pïñæ̈mïni bacæmïnimpa, ante mönö tömämö ïmonte pönö öni pæte baï cædinque ïïmaï cæcampa.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Tömengä ëmöwo yewæ̈monte baï cædinque, Botö quïmïni ïmïnipa, ante pönö cæcampa. Ayæ̈, Ïincayæ̈ ate mïni godömenque nanguï ænguinque mïnitö ñöwo botö Önöwoca ingante ænte ëwocaedäni, ante tömengä Önöwoca ingante ñöwo da pönongä ænte ëwocamïnipa.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ïninque Coodinto ïñömö botö quïnante wæætë pönämaï ingaboï. Edæ wënæ wënæ cæmïni adinque mïnitö ïmïnite në panguënëmo incæ botö, Wïï päïnente awædö, ante wïï pontabopa. Wængonguï ayongante botö, Mänömaï impa, ante nö apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ïïmaï ante wede pönencæmïnimpa, ante mönitö dicæ në wææ ämöni ïmöniyaa. Wæætë edæ, Mïnitö mïni wede pönënö beyænque tæ̈ï ongöninque edæ nanguï cæmïnipa, ante adinque mönitö wæætë, Mïnitö watapæ̈ tocæmïnimpa, ante cædinque mïnitö tönö godongämæ̈ cæmönipa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.