1 Tessalonicenses 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Adodeque ayæ̈ apæ̈nequïmöni ïmönipa. Mïni quëwënö ante Wængonguï waa acæcäimpa, ante mönitö, Ïïmaï quëwëedäni, ante do wææ odömonte apæ̈nemöni ëñëmïnitawo. Ïninque mïnitö Ao ante quëwënömïni ïmïnipa. Ñöwo ïñömö mönitö Awënë Itota ëmöwo ante apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite, Mänïnonque ante gomonga cæte quëwencæmïnimpa, ante ancaa apæ̈nemönipa.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Awënë Itota nänö änö ante ëñente cædinque mönitö mïnitö ïmïnite wææ äninque, Ïïmaï cæedäni, antamönipa. Mänïnö möni wææ ante odömonte apæ̈nedö ante mïnitö do ëñënïmïnipa.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Wængonguï nänö änö ïñömö ïïmaï impa. Mïnitö ïñömö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwenguënëmïni ïmïnipa. Wacä nänöogæ̈ ingante godö towente cædämaï inte edæ önonque mïni nänöogænque quëwenguënëmïni ïmïnipa.
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Onguïñæ̈mïni tömämïni ïñömö, Botö moncæboimpa, ante cædinque mïnitö, Æbänö cæte nänöogæ̈ æ̈mo ate Wængonguï tönö waodäni waa aquïnänii, ante ëñenguënëmïni ïmïnipa. Mïnitö, Tæiyæ̈ waëmö ëwocadinque ængæ̈impa, ante ëñenguënëmïni ïmïnipa.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 Wïï wadäni baï, Wængonguï ingante æbänö ingaingä ingää, ante ëñënämaï ïnäni baï onquiyænque ante näni towënonque ante pönënämaï quëwencæmïnimpa.
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 Mänïnö ante në pönengä ïñömö, Botö tönïñacä nänöogængä ingampa, ante pönëninque tömengä nänöogæ̈ ingante towente cædämaï ïninque tömengä ingante wënæ wënæ cædämaï incæcäimpa.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Edæ Wængonguï mönö ïmonte wïï, Towencæmïnimpa, ante apænte ængacäimpa. Wæætë, Mïnitö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwencæmïnimpa, ante tömengä mönö ïmonte apænte ængacäimpa.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Mänömaï beyæ̈ æcänö mänïnö ante Pabodo nänö, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ odömonte apæ̈nedö ëñëninque Baa äna ïñömö tömengä wïï waodänique ïnänite ëñënämaï inte Baa angä ingampa. Wæætë Wængonguï mïnitö ïmïnite nänö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca në pönongä ingante ëñënämaï inte Baa angä apa quëwëmïnii.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Mïni pönencabo mïni tönïñadäni ïñönänite mïni waadete pönënö ante mönitö quïnante yewæ̈monguïmönii. Edæ mïnitö tömëmïni ïmïnite, Wacä ingä wacä ingä waadete pönencæmïnimpa, ante Wængonguï odömonte apæ̈necä ëñëmïnitapa töö.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Nö impa. Mäatedöniabæ tömämæ ïñömö mönö pönencabo mönö tönïñadäni tömänäni ïnänite do waadete pönëmïni ïmïnipa. Incæte möni tönïñamïni, Mïnitö mänïnö ante gomonga cæte quëwencæmïnimpa, ante ancaa apæ̈nemönipa.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Mïnitö piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa. Wadäni, Æbänö cæquënënäni ïnänii, ante cöwë änämaï incæmïnimpa. Ayæ̈, Wæntæye ïnämaï inte mïni önompoca cæte quëwencæmïnimpa. Mänïnö do möni apæ̈nedö baï mïnitö, Cæïnëmönipa, ante cæcæmïnimpa, ämönipa.
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 Mänömaï cæmïni baï ïïmö ïñö ïïmö ïñö mïni quëwënö adinque wadäni në pönënämaï ïnäni wæætë mïnitö ïmïnite waa acædänimpa. Ayæ̈ adobaï mïnitö waodäni ïnänite, Pönömïni æncæmönimpa, ante änewënämaï quëwencæmïnimpa.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Në æ̈mæ̈wo wængaïnäni ïñömö æbänö baquïnänii, ante mïnitö ëñencæmïnimpa, ante yewæ̈mömönipa. Wadäni, Mönö ñäni ömæ̈mongæ̈impa, ante pönënämaï ïnäni inte wæwënäni baï mïnitö wïï adobaï wæwëmïni incæmïnimpa, ante yewæ̈mömönipa.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Itota æ̈mæ̈wo wæ̈ningä incæ ñäni ömæ̈monte ïnongäimpa, ante pönëmö ïmompa. Itota ingante pönente në wængaïnäni ïñönänite Wængonguï ïñömö mänïnäni ïnänite Itota tönö tömengä weca ænte mämongä poncædänimpa, ante adobaï pönëmompa.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Wængonguï nänö apæ̈nedö baï mönitö ïïmaï ante mïnitö ïmïnite apæ̈nemönipa. Awënë Itota nänö ponguïönæ mönö në mïïmö quëwëmö inte ayæ̈ ongömö ïñömö mönö wïï täno tömengä weca gocæmöimpa. Wæætë tömengä ingante pönëninque në æ̈mæ̈wo wængaïnäni inte mänïnäni ïñömö täno goquïnänidö anguënë.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Edæ mönö Awënë Wængonguï nänö wææ änonque ante yedæ äñongä Wængonguï anquedoidi tæiyæ̈ awënë aa pecæcäimpa. Wængonguï todompeta näni ancadeca adocanque we we öoncæ cæyongä mönö Awënë Codito incæ öönædë quëwente pö wææncæcäimpa. Pö wææ̈ñongä tömengä ingante në pönente wængaïnäni tömënäni täno ñäni ömæ̈moncædänimpa.
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 Ayæ̈ ate Wængonguï cæcä beyænque mönö në mïïmö quëwëmö inte ayæ̈ ongömö ïñömö mönö tömënäni tönö godongämæ̈ boguïmancodë æicæmöimpa. Boguïmancodë æidinque mönö Awënë öönædë ïnö wææ̈ pöñongante mönö tömengä ingante bee tencæmöimpa. Ïninque cöwë Awënë weca quëwencæmöimpa.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Mänömaï beyæ̈, Mönö Awënë Codito incæ öönædë quëwente pö wææncæcäimpa, ante pönëninque wampo pönencædänimpa, ante cædinque mïnitö wacä ingä wacä ingä ædæmö apæ̈needäni.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.