1 Tessalonicenses 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mönitö mïnitö weca möni ëñacæ pöñedë möni cædïnö wïï önonque impa, ante mïnitö do ëñëmïnimpa.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Mönitö do mïni ëñënïnö baï mönitö wëënëñedë Pidipoto ïñömö quëwëñömönite mänïñömö quëwënäni mönitö ïmönite wënæ wënæ cædäni beyænque wæwente intamönipa. Adodäni mönitö ïmönite, Mïnitö wënæ wënæ cæmïni ïmïnipa, ante tedewënäni ëñëninque wætamönipa, ante mïnitö adobaï ëñëmïnipa. Ayæ̈ mïnitö weca ponte quëwëñömönite waodäni tæiyæ̈näni mönitö ïmönite Baa ante, Mïnitö apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante wææ änäni incæte Wængonguï mönitö tönö godongämæ̈ cæcä beyænque tömengä ingantedö ante watapæ̈ möni apæ̈nedö ante mïnitö ïmïnite guïñënämaï apæ̈netamönipa.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Edæ mönitö, Wængonguï ingante pönëmïni ïninque waa ïmaimpa, ante mïnitö ïmïnite nanguï apæ̈nemöni inte wïï babæ wapiticæ̈ pönëninque apæ̈nemönipa. Wïï wentamö entawëninque pönente apæ̈nemönipa cæmïnii. Ayæ̈ adobaï, Mïnitö oda cæcæmïnimpa, ante cædämaï inte mönitö wïï wapiticæ̈ apæ̈nemönipa.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Wæætë Wængonguï mönitö ïmönite apæ̈nedinque, Waa cæmïni abopa, äninque, Mïnitö Itota ingantedö ante botö watapæ̈ apæ̈nedö ante në apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante angä ëñëninque mönitö në apæ̈nemöni ïmönipa. Mönitö, Waodäni mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante cædämaï inte wæætë, Wængonguinque mönitö ïmönite waa acæcäimpa, ante cædinque apæ̈nemönipa. Edæ tömengä, Æbänö entawëmïnii, ante mönö entawëñömö ante në acä ingampa.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Wadäni nämä beyænque ante, Waa tedemöni ëñëninque mönitö ïmönite wæætë pönö cæcædänimpa, ante babæ cædäni baï mönitö ïñömö dicæ mänömaïnö ante mïnitö ïmïnite babæ cætamöniyaa. Mänömaïnö ante do ëñëmïnipa. Ayæ̈, Mönitö wïï mïnitö godonte æ̈inta ante beyæ̈ apæ̈netamönipa, ante do ëñëmïnipa. Æbänö cætamönipa, ante Wængonguï në acä ingampa.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Waodäni mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante mönitö dicæ ämönitawogaa.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Edæ, Itota Codito nänö da godongaïmöni ïnömöni inte mönitö mïnitö ïmïnite, Pönömïni æ̈ninque quëwencæmönimpa, ämöni baï waa incædönimpa. Wæætë mïnitö weca quëwëninque mönitö wäänä nänö wëñæ̈näni guiyänäni ïnänite ædæmö cædä baï adobaï mïnitö ïmïnite cætamönipa.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Mïnitö ïmïnite nanguï pönï waadete pönëmöni inte mönitö, Itota ingantedö ante Wængonguï nänö watapæ̈ apæ̈nedö ante mïnitö ïmïnite apæ̈nedinque watapæ̈ totamönipa. Ayæ̈ mïnitö nö möni në waademïni ïñömïnite mönitö mïnitö beyæ̈ quëwentamönipa. Ayæ̈ mïnitö beyæ̈ wæ̈möni incæ adobaï watapæ̈ tobaïmönipa.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Nanguï pönï möni cædïnö ante mïnitö do ëñëmïnipa. Itota ingantedö ante Wængonguï nänö watapæ̈ apæ̈nedö ante mönitö mïnitö weca quëwente apæ̈nedinque, Möni quëwengæ̈impa, ante wïï eyepæ̈ godö wædö ante dicæ antamöniyaa. Wæætë edæ, Mïnitö wædämaï incæmïnimpa, ante mönitö itædë incæ woyowotæ̈ incæ tömëmöni nanguï cædinque ænte quëwentamönipa.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Mïnitö në wede pönëmïni weca quëwëninque mönitö tæiyæ̈ waëmö ëwocamöni inte nö cæte quëwëñömönite mïnitö, Wënæ wënæ cæmïnipa, ante ædö cæte anguïmïnii. Wæætë mönitö cædïnö adinque mïnitö, Mönitö æbänö quëwëmöni ïmönii, ante do amïni inte në apæ̈nemïni ïmïnipa. Wængonguï adobaï ante do acä ingampa.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Edæ waocä mæmpocä tömengä wëñæ̈näni ïñönänite tömengä, Mïnitö ëñenguïmïni, ante odömongä baï mönitö adobaï mïnitö tömämïni ïñömïnite adocanque adocanque ingante, Bitö ëñenguïmi, ante odömonte apæ̈netamönipa. Mänömaï cætamönipa, ante mïnitö do ëñëmïnipa.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Mïni quëwënö adinque Wængonguï tocæcäimpa, ante cædinque mïnitö tæiyæ̈ waëmö quëwencæmïnimpa, ante mönitö nanguï apæ̈netamönipa. Ayæ̈, mïnitö mänömaï cæte quëwencæmïnimpa, ante waadete apæ̈netamönipa. Ayæ̈ adobaï mönitö wæætë wæætë apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite adodö ante ancaa apæ̈netamönipa. Wængonguï ïñömö, Botö Awënë Odeye nempo quëwëninque mïnitö botö ñäö ëmöñömö botö tönö godongämæ̈ quëwencæmïnimpa, ante tömengä mïnitö ïmïnite aa pedinque apænte ængampa.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ayæ̈ adobaï mönitö Wængonguï nänö angaïnö ante mïnitö ïmïnite apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö ö ænte do pönëmïnitapa. Näwangä Wængonguï nänö angaïnö impa, ante adinque mïnitö, Wïï waodänique näni angaïnö impa, ante pönëninque wæætë, Näwangä Wængonguï nänö angaïnö impa, ante pönëninque ö æ̈mïnitapa. Ïninque mïnitö në wede pönëmïni inte Wængonguï nänö angaïnö entawëmïni beyænque nanguï cæmïni ïmïnipa, ante ëñëninque mönitö Wængonguï ingante cöwë waa ate pönente apæ̈nemönipa.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Oodeabæ ïñömö Wængonguï ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïñömö tömengä nempo quëwëñönänite oodeoidi tömënäni ïnänite togænte pänäni wædäni baï mïnitö mönitö tönïñamïni ïñömïni mïnitö ömæ ïñömö në quëwënäni incæ mïnitö ïmïnite adobaï cædäni wæmïnitapa. Mänömaï cædäni wædinque mïnitö Oodeabæ ïñömö Wængonguï ingante godongämæ̈ näni pönencabo wædäni baï adobaï wæmïni bamïnitapa.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Oodeoidi ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite wæ̈nönäni wængadänimpa. Ayæ̈ ate tömënäni pæ̈ïnäni ïñömö Itota Codito ingante wæ̈nönäni wængacäimpa. Ayæ̈ ñöwodäni adocabodäni incæ mönitö ïmönite adobaï togænte wido cædänitapa. Mänïnäni näni cædïnö adinque Wængonguï tömënäni ïnänite ædö cæte waa aquingää. Adodäni incæ waodäni tömänäni ïnänite pïinte quëwënönänimpa töö.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Edæ oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite, Codito ængä beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante cæcæte ante mänïnäni oodeoidi incæ mönitö ïmönite Baa äninque wææ cædänipa töö. Mänömaï cöwë wënæ wënæ cædinque tömënäni wæætë wæætë näni wënæ wënæ cædincoo idæwaa cædänipa. Idæwaa ï ïninque Wængonguï nänö ænguï bate pïïmämo tömënäniya do pongatimpa.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Incæte mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Tömënäni änäni beyæ̈ mönitö mïnitö ïmïnite ëmö cæte godinque wïï wantæpiyæ̈ ante gotamönipa. Godinque mïnitö ïmïnite adämaï ïmöni incæte mönitö mïnitö beyæ̈ ante cöwë pönentamönipa. Mïnitö ïmïnite nanguï aïnente wæmöni inte mönitö, Æbänö cæte goquïmönii, ante pönëninque nanguï cætamönipa.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Edæ mïnitö weca pöïnente wætamönipa. Botö Pabodobo ïnömo inte wæætë wæætë nö pöïnëmo intabopa. Mönitö pöïnëmöni incæte Tatäna wæætë mönitö ïmönite wææ cæcä wætamönipa.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Mönö Itota Codito nänö ponguïönæ tömengä weca ongöninque mönitö æbänö ante beyæ̈ watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönëmöni ïmönii. Wïï mïnitö beyænque toquïmönii. Edæ në pönëmïni ïnömïni inte mïnitö do möni në watapæ̈ todömïni ïmïnitapa. Ayæ̈ waodäni tæ̈ï ëmonte gänä cædinque poganta ænte todäni baï mïnitö beyænque ante mönitö në toquïmöni ïmönipa.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Näwangä impa. Waa pönï cæmïni ïninque mïnitö möni në waa amïni ïnömïni inte möni në watapæ̈ todömïni ïmïnipa.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.