1 Tessalonicenses 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Mönitö mïnitö weca möni ëñacæ pöñedë möni cædïnö wïï önonque impa, ante mïnitö do ëñëmïnimpa.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mönitö do mïni ëñënïnö baï mönitö wëënëñedë Pidipoto ïñömö quëwëñömönite mänïñömö quëwënäni mönitö ïmönite wënæ wënæ cædäni beyænque wæwente intamönipa. Adodäni mönitö ïmönite, Mïnitö wënæ wënæ cæmïni ïmïnipa, ante tedewënäni ëñëninque wætamönipa, ante mïnitö adobaï ëñëmïnipa. Ayæ̈ mïnitö weca ponte quëwëñömönite waodäni tæiyæ̈näni mönitö ïmönite Baa ante, Mïnitö apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante wææ änäni incæte Wængonguï mönitö tönö godongämæ̈ cæcä beyænque tömengä ingantedö ante watapæ̈ möni apæ̈nedö ante mïnitö ïmïnite guïñënämaï apæ̈netamönipa.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Edæ mönitö, Wængonguï ingante pönëmïni ïninque waa ïmaimpa, ante mïnitö ïmïnite nanguï apæ̈nemöni inte wïï babæ wapiticæ̈ pönëninque apæ̈nemönipa. Wïï wentamö entawëninque pönente apæ̈nemönipa cæmïnii. Ayæ̈ adobaï, Mïnitö oda cæcæmïnimpa, ante cædämaï inte mönitö wïï wapiticæ̈ apæ̈nemönipa.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Wæætë Wængonguï mönitö ïmönite apæ̈nedinque, Waa cæmïni abopa, äninque, Mïnitö Itota ingantedö ante botö watapæ̈ apæ̈nedö ante në apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante angä ëñëninque mönitö në apæ̈nemöni ïmönipa. Mönitö, Waodäni mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante cædämaï inte wæætë, Wængonguinque mönitö ïmönite waa acæcäimpa, ante cædinque apæ̈nemönipa. Edæ tömengä, Æbänö entawëmïnii, ante mönö entawëñömö ante në acä ingampa.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Wadäni nämä beyænque ante, Waa tedemöni ëñëninque mönitö ïmönite wæætë pönö cæcædänimpa, ante babæ cædäni baï mönitö ïñömö dicæ mänömaïnö ante mïnitö ïmïnite babæ cætamöniyaa. Mänömaïnö ante do ëñëmïnipa. Ayæ̈, Mönitö wïï mïnitö godonte æ̈inta ante beyæ̈ apæ̈netamönipa, ante do ëñëmïnipa. Æbänö cætamönipa, ante Wængonguï në acä ingampa.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Waodäni mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante mönitö dicæ ämönitawogaa.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Edæ, Itota Codito nänö da godongaïmöni ïnömöni inte mönitö mïnitö ïmïnite, Pönömïni æ̈ninque quëwencæmönimpa, ämöni baï waa incædönimpa. Wæætë mïnitö weca quëwëninque mönitö wäänä nänö wëñæ̈näni guiyänäni ïnänite ædæmö cædä baï adobaï mïnitö ïmïnite cætamönipa.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Mïnitö ïmïnite nanguï pönï waadete pönëmöni inte mönitö, Itota ingantedö ante Wængonguï nänö watapæ̈ apæ̈nedö ante mïnitö ïmïnite apæ̈nedinque watapæ̈ totamönipa. Ayæ̈ mïnitö nö möni në waademïni ïñömïnite mönitö mïnitö beyæ̈ quëwentamönipa. Ayæ̈ mïnitö beyæ̈ wæ̈möni incæ adobaï watapæ̈ tobaïmönipa.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Nanguï pönï möni cædïnö ante mïnitö do ëñëmïnipa. Itota ingantedö ante Wængonguï nänö watapæ̈ apæ̈nedö ante mönitö mïnitö weca quëwente apæ̈nedinque, Möni quëwengæ̈impa, ante wïï eyepæ̈ godö wædö ante dicæ antamöniyaa. Wæætë edæ, Mïnitö wædämaï incæmïnimpa, ante mönitö itædë incæ woyowotæ̈ incæ tömëmöni nanguï cædinque ænte quëwentamönipa.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Mïnitö në wede pönëmïni weca quëwëninque mönitö tæiyæ̈ waëmö ëwocamöni inte nö cæte quëwëñömönite mïnitö, Wënæ wënæ cæmïnipa, ante ædö cæte anguïmïnii. Wæætë mönitö cædïnö adinque mïnitö, Mönitö æbänö quëwëmöni ïmönii, ante do amïni inte në apæ̈nemïni ïmïnipa. Wængonguï adobaï ante do acä ingampa.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Edæ waocä mæmpocä tömengä wëñæ̈näni ïñönänite tömengä, Mïnitö ëñenguïmïni, ante odömongä baï mönitö adobaï mïnitö tömämïni ïñömïnite adocanque adocanque ingante, Bitö ëñenguïmi, ante odömonte apæ̈netamönipa. Mänömaï cætamönipa, ante mïnitö do ëñëmïnipa.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Mïni quëwënö adinque Wængonguï tocæcäimpa, ante cædinque mïnitö tæiyæ̈ waëmö quëwencæmïnimpa, ante mönitö nanguï apæ̈netamönipa. Ayæ̈, mïnitö mänömaï cæte quëwencæmïnimpa, ante waadete apæ̈netamönipa. Ayæ̈ adobaï mönitö wæætë wæætë apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite adodö ante ancaa apæ̈netamönipa. Wængonguï ïñömö, Botö Awënë Odeye nempo quëwëninque mïnitö botö ñäö ëmöñömö botö tönö godongämæ̈ quëwencæmïnimpa, ante tömengä mïnitö ïmïnite aa pedinque apænte ængampa.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ayæ̈ adobaï mönitö Wængonguï nänö angaïnö ante mïnitö ïmïnite apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö ö ænte do pönëmïnitapa. Näwangä Wængonguï nänö angaïnö impa, ante adinque mïnitö, Wïï waodänique näni angaïnö impa, ante pönëninque wæætë, Näwangä Wængonguï nänö angaïnö impa, ante pönëninque ö æ̈mïnitapa. Ïninque mïnitö në wede pönëmïni inte Wængonguï nänö angaïnö entawëmïni beyænque nanguï cæmïni ïmïnipa, ante ëñëninque mönitö Wængonguï ingante cöwë waa ate pönente apæ̈nemönipa.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Oodeabæ ïñömö Wængonguï ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïñömö tömengä nempo quëwëñönänite oodeoidi tömënäni ïnänite togænte pänäni wædäni baï mïnitö mönitö tönïñamïni ïñömïni mïnitö ömæ ïñömö në quëwënäni incæ mïnitö ïmïnite adobaï cædäni wæmïnitapa. Mänömaï cædäni wædinque mïnitö Oodeabæ ïñömö Wængonguï ingante godongämæ̈ näni pönencabo wædäni baï adobaï wæmïni bamïnitapa.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Oodeoidi ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite wæ̈nönäni wængadänimpa. Ayæ̈ ate tömënäni pæ̈ïnäni ïñömö Itota Codito ingante wæ̈nönäni wængacäimpa. Ayæ̈ ñöwodäni adocabodäni incæ mönitö ïmönite adobaï togænte wido cædänitapa. Mänïnäni näni cædïnö adinque Wængonguï tömënäni ïnänite ædö cæte waa aquingää. Adodäni incæ waodäni tömänäni ïnänite pïinte quëwënönänimpa töö.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Edæ oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite, Codito ængä beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante cæcæte ante mänïnäni oodeoidi incæ mönitö ïmönite Baa äninque wææ cædänipa töö. Mänömaï cöwë wënæ wënæ cædinque tömënäni wæætë wæætë näni wënæ wënæ cædincoo idæwaa cædänipa. Idæwaa ï ïninque Wængonguï nänö ænguï bate pïïmämo tömënäniya do pongatimpa.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Incæte mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Tömënäni änäni beyæ̈ mönitö mïnitö ïmïnite ëmö cæte godinque wïï wantæpiyæ̈ ante gotamönipa. Godinque mïnitö ïmïnite adämaï ïmöni incæte mönitö mïnitö beyæ̈ ante cöwë pönentamönipa. Mïnitö ïmïnite nanguï aïnente wæmöni inte mönitö, Æbänö cæte goquïmönii, ante pönëninque nanguï cætamönipa.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Edæ mïnitö weca pöïnente wætamönipa. Botö Pabodobo ïnömo inte wæætë wæætë nö pöïnëmo intabopa. Mönitö pöïnëmöni incæte Tatäna wæætë mönitö ïmönite wææ cæcä wætamönipa.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Mönö Itota Codito nänö ponguïönæ tömengä weca ongöninque mönitö æbänö ante beyæ̈ watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönëmöni ïmönii. Wïï mïnitö beyænque toquïmönii. Edæ në pönëmïni ïnömïni inte mïnitö do möni në watapæ̈ todömïni ïmïnitapa. Ayæ̈ waodäni tæ̈ï ëmonte gänä cædinque poganta ænte todäni baï mïnitö beyænque ante mönitö në toquïmöni ïmönipa.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Näwangä impa. Waa pönï cæmïni ïninque mïnitö möni në waa amïni ïnömïni inte möni në watapæ̈ todömïni ïmïnipa.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.