1 Timóteo 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waodäni awënëidi näni në ö æ̈nïnäni inte awënëidi beyænque cæte ñä cæyænte baï në quëwënäni ïñömö tömënäni tömänäni awënëidi ïnänite waa ëñente cæcædänimpa. Ïñæmpa tömënäni në pönënäni inte wïï waa ëñente cædäni baï wadäni wæætë Wængonguï ëmöwo ante wënæ wënæ ante babæ anguënënänimpa. Adobaï mönö odömonte apæ̈nedïnö ante, Wënæ wënæ impa, ante anguënënänimpa.
1 Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
2 Tömënäni awënëidi ïñömö në pönënäni ïnäni beyænque në cædäni ïñömö, Botö tönïñacanque ïnongä inte botö awënë ïñömö önonganque ingä awædö, ante pïïnämaï incædänimpa. Wæætë edæ në cædäni ïñömö, Botö cæbo në ængä ïñömö në pönengä ïnongä inte Wængonguï nänö në waadecä ingampa, ante adinque tömënäni awënëidi ïnänite godömenque waa ëñente cæcædänimpa.
2 Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
3 Pancadäniya wadö ante odömonte apæ̈nedinque mönö Awënë Itota Codito nö pönï nänö angaïnö ante Baa änänipa. Ayæ̈ mönö odömonte apæ̈nedö ante tömënäni Wængonguï ayongä mönö waa cæte quëwenguënënö ante Baa änänipa. Ïninque æcänö mänömaï Baa äna ïñömö
3 Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
4 tömengä nämä incæ, Botö gomonga waa ëñëmopa, ante në pönënongä ingä incæte tömää ëñënämaingä ingampa. Tömengä nämanque nänö pönëwënö ante wæætedö wæætë tededinque, Ædedö ï, ante wacä tönö guëadö guëa äïnëwente wæcampa. Tömengä mänömaï tedecä beyænque wadäni në gomonga ëñengä ingante godö pïinte adänipa. Godongämæ̈ wadodö wadö pïinte tedewënänipa. Wacä ingä wacä ingä, Bitö wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante änewënänipa. Nämä näni wënæ wënæ pönënonque ante, Wadäni wënæ wënæ cædänipa, ante pönëwënänipa.
4 é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
5 Ayæ̈ ocaidë pönente wentamö encadäni inte tömënäni Wængonguï näwangä nänö angaïnö incæ ëñënämaï badänipa. Ïninque näni cabo incæ wacä ingä wacä ingä guëadö guëa apæ̈nete näni pïincabo ïnänipa. Ayæ̈ mänïnäni adobaï, Wængonguï ayongä waa cæte quëwëmö beyænque nanguï ëate baquïmö, ante pönëwënänipa.
5 e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
6 Ïñæmpa mäincoo quincoomë ëacä incæte, Mäninque ëabopa, ante piyæ̈në cæte quëwënongä ïñömö tömengä Wængonguï ayongä waa cæte quëwengä beyænque watapæ̈ quëwënongä inte nö nanguï ëacä ingampa.
6 De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
7 Edæ mönö ïï inguipoga ïñömö ömaamö pontamompa. Adobaï ömaamö inte tao goquïmö ïmompa.
7 pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
8 Incæte mönö cænguï tönö weocoo ëamö inte mäninque beyæ̈ mönö watapæ̈ quëwenguinque ïmompa.
8 por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
9 Wadäni guiquënë, Mäincoo nanguï ëaïnëmönipa, ante quëwënäni inte tömënäni wënæ wënæ näni cæïnëmämo badinque oda cæte goquïnänidö anguënë. Mänömaï cædinque tömënäni, Quïnö önonque impa, ante æ̈ïnente badänipa. Ayæ̈ wënæ wënæ näni baquinque edæ æ̈ïnëwënäni inte quïëmë incæ tömënäni æ̈mæ̈wo ömäe näni ëwenguïnonque gocædänimpa.
9 Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
10 Waodäni näni godonte æ̈inta waadete pönente näni wædö beyæ̈ wadö wadö näni wënæ wënæ cæpämo pompa. Edæ pancadäniya, Mönö godonte ænguinta ængæ̈impa, ante pönëninque tömënäni näni wede pönenguënënö ñimpo cæte wadæ godinque nämä näni cædö beyænque nanguï wæwente badänitapa.
10 pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
11 Bitö guiquënë Wængonguinque ingante në cædömi inte mänïnö tömänö ante ñimpo cæte wodii gote baï quëwencæbiimpa, ämopa. Wæætë mönö nö cæquënënö ante cæte quëwencæbiimpa. Wængonguï ayongä mönö waa cæte quëwengæ̈impa, ante cæcæbiimpa. Mönö wede pönëmämo, ante godömenque pönente quëwencæbiimpa. Waodäni ïnänite godömenque waadete pönencæte ante cæcæbiimpa. Ayæ̈ tæ̈ï pïñænte entawëninque wæntæye badämaï inte ee cæcæbiimpa. Cöwë ædæmö cæte quëwencæbiimpa.
11 Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Wængonguï ingante mönö wede pönënö ante mönö cæquënënö ante bitö tæ̈ï ëwocate cæcæbiimpa. Mönö wæ̈nämaï quëwenguïnö goquïmö, ante pönente ñimpo cædämaï incæbiimpa. Edæ waodäni tæiyæ̈näni ëñëñönäni, bitö, Wængonguï ingante wede pönente babopa, ante äñömi Wængonguï edæ, Mänïnö quëwenguïnö gocæbiimpa, ante bitö ïmite apænte aa pecantapa.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
13 Wængonguï pönö cæcä beyænque quingämenque incæ tömänäni quëwënäni ïnänipa. Itota Codito ïñömö Pontio Pidato ingante apæ̈nedinque, Quïnö nö impa, ante edonque pönï apæ̈negaingä ingampa. Edæ Wængonguï tönö Itota Codito mänömaïnö ingaïna ïñöna botö tömëna ayöna bitö ïmite, Ïïmaï cæe, ämopa.
13 Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
14 Mönö Awënë Itota Codito nänö ocæ̈ ëmænte ponguinganca bitö mänïnö botö wææ änö tömänö ante waa ëñente cæcæbiimpa, ämopa. Bitö ëñente cædö adinque wadäni ædö cæte, Wënæ wënæ impa, ante anguïnänii, ante pönente cöwë waa pönï cæcæbiimpa. Mänömaï ante ämopa.
14 Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Wængonguï nänö aïnenguïönæ bayonte Itota ocæ̈ ëmænte poncæcäimpa. Mönö Awënë Wængonguï ïñömö tömengä adocanque Wængonguinque ingaingä inte në waa pönï ïnongä ingampa. Tömënäni awënë odeyeidi ïñönänite tömengä Tæiyæ̈ Awënë Odeye ïnongä ingampa. Ayæ̈ tömengä ïñömö awënëidi tömänäni Awënë ïnongä ingampa.
15 a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Tömengä adocanque në wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï ïnongä inte në Quëwengä ingaingä ingampa. Tömengä tömää ñäö ïñömö quëwënongä ïñongante waodäni ædö cæte tömengä weca goquïnänii. Tömengä mönö waocabo mönö në adämaï ingaingä ingampa. Edæ tömengä ingante mönö ædö cæte aquïï. Tömenganque ingante waodäni tömänäni waa aquïnänidö anguënë. Tömenganque cöwë në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte quingämenque quëwënäni ïñönänite tömengä tömänäni Awënë inguingänö anguënë. Mänömaï babaimpa, ante, Amëë, ämopa.
16 o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
17 Inguipogaque mäincoo në nanguï ëadäni ïnänite bitö ïïmaï ancæbiimpa. Nanguï ëamöni inte mönitö godömenque waa pönï ïmönipa, ante pönënämaï ïedäni. Ïñæmpa mäincoo mönö ëadincoo ïñömö quingæ̈ dæ ä apa quëwënänii. Ïninque mïni mäincooque ante wïï mänincooque ante pönëedäni. Wæætë, Wængonguinque beyænque watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante pönëedäni, ancæbiimpa, ämopa. Edæ, Mönö quï quïnö dæ ä, ante wæmö adinque tömengä mönö ïmonte, Mïni watapæ̈ quëwenguinque, ante tömää në pönongä ænguïmö ïmompa.
17 Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
18 Mänïnäni në nanguï ëadäni ïnänite bitö, Mïnitö quïnö waa cæquïï, ante mänïnonque cæcæmïnimpa, ancæbiimpa. Waa mïni cæquïnö ante mïnitö nanguï cæte quëwencæmïnimpa. Ayæ̈ do Ao ante mïnitö mäincoo mïni ëadincoo pancacooga pædæ godömïni æncædänie, ancæbiimpa, ämopa.
18 Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
19 Mänïnö baï në cædönänique, Mönö nämä beyæ̈ ëaquincoo, ante öönædë ïñömö do cö cæte baï cædänipa. Mänömaï cædinque tömënäni, Nö pönï mönö quëwenguinque impa, ante ïincayæ̈ ate æncædänimpa.
19 Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
20 Tïmoteo ëñëmi. Wængonguï, Wææ aacæbiimpa, ante bitö ïmite quïnö pönongä bitö ö æ̈nïnö ante wææ ae. Tæiyæ̈ waëmö ëwocadämaï inte wadäni önonquedö ante näni änönö ante ëñënämaï ïe. Adobaï wadäni, Mönitö ëñente ate nanguï encaïmöni ïmönipa, ante në babæ änäni ïñönänite bitö wadodö wadö näni änewënö ante ëñënämaï ïe.
20 Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
21 Tömënäni näni änewënö ante pönëninque waodäni pancadäniya Wængonguï ingante näni pönënïnö ante do ñimpo cædinque wadæ godïnäni ïnänipa.
21 professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.