1 Timóteo 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waodäni awënëidi näni në ö æ̈nïnäni inte awënëidi beyænque cæte ñä cæyænte baï në quëwënäni ïñömö tömënäni tömänäni awënëidi ïnänite waa ëñente cæcædänimpa. Ïñæmpa tömënäni në pönënäni inte wïï waa ëñente cædäni baï wadäni wæætë Wængonguï ëmöwo ante wënæ wënæ ante babæ anguënënänimpa. Adobaï mönö odömonte apæ̈nedïnö ante, Wënæ wënæ impa, ante anguënënänimpa.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Tömënäni awënëidi ïñömö në pönënäni ïnäni beyænque në cædäni ïñömö, Botö tönïñacanque ïnongä inte botö awënë ïñömö önonganque ingä awædö, ante pïïnämaï incædänimpa. Wæætë edæ në cædäni ïñömö, Botö cæbo në ængä ïñömö në pönengä ïnongä inte Wængonguï nänö në waadecä ingampa, ante adinque tömënäni awënëidi ïnänite godömenque waa ëñente cæcædänimpa.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Pancadäniya wadö ante odömonte apæ̈nedinque mönö Awënë Itota Codito nö pönï nänö angaïnö ante Baa änänipa. Ayæ̈ mönö odömonte apæ̈nedö ante tömënäni Wængonguï ayongä mönö waa cæte quëwenguënënö ante Baa änänipa. Ïninque æcänö mänömaï Baa äna ïñömö
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 tömengä nämä incæ, Botö gomonga waa ëñëmopa, ante në pönënongä ingä incæte tömää ëñënämaingä ingampa. Tömengä nämanque nänö pönëwënö ante wæætedö wæætë tededinque, Ædedö ï, ante wacä tönö guëadö guëa äïnëwente wæcampa. Tömengä mänömaï tedecä beyænque wadäni në gomonga ëñengä ingante godö pïinte adänipa. Godongämæ̈ wadodö wadö pïinte tedewënänipa. Wacä ingä wacä ingä, Bitö wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante änewënänipa. Nämä näni wënæ wënæ pönënonque ante, Wadäni wënæ wënæ cædänipa, ante pönëwënänipa.
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Ayæ̈ ocaidë pönente wentamö encadäni inte tömënäni Wængonguï näwangä nänö angaïnö incæ ëñënämaï badänipa. Ïninque näni cabo incæ wacä ingä wacä ingä guëadö guëa apæ̈nete näni pïincabo ïnänipa. Ayæ̈ mänïnäni adobaï, Wængonguï ayongä waa cæte quëwëmö beyænque nanguï ëate baquïmö, ante pönëwënänipa.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Ïñæmpa mäincoo quincoomë ëacä incæte, Mäninque ëabopa, ante piyæ̈në cæte quëwënongä ïñömö tömengä Wængonguï ayongä waa cæte quëwengä beyænque watapæ̈ quëwënongä inte nö nanguï ëacä ingampa.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Edæ mönö ïï inguipoga ïñömö ömaamö pontamompa. Adobaï ömaamö inte tao goquïmö ïmompa.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Incæte mönö cænguï tönö weocoo ëamö inte mäninque beyæ̈ mönö watapæ̈ quëwenguinque ïmompa.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Wadäni guiquënë, Mäincoo nanguï ëaïnëmönipa, ante quëwënäni inte tömënäni wënæ wënæ näni cæïnëmämo badinque oda cæte goquïnänidö anguënë. Mänömaï cædinque tömënäni, Quïnö önonque impa, ante æ̈ïnente badänipa. Ayæ̈ wënæ wënæ näni baquinque edæ æ̈ïnëwënäni inte quïëmë incæ tömënäni æ̈mæ̈wo ömäe näni ëwenguïnonque gocædänimpa.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Waodäni näni godonte æ̈inta waadete pönente näni wædö beyæ̈ wadö wadö näni wënæ wënæ cæpämo pompa. Edæ pancadäniya, Mönö godonte ænguinta ængæ̈impa, ante pönëninque tömënäni näni wede pönenguënënö ñimpo cæte wadæ godinque nämä näni cædö beyænque nanguï wæwente badänitapa.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Bitö guiquënë Wængonguinque ingante në cædömi inte mänïnö tömänö ante ñimpo cæte wodii gote baï quëwencæbiimpa, ämopa. Wæætë mönö nö cæquënënö ante cæte quëwencæbiimpa. Wængonguï ayongä mönö waa cæte quëwengæ̈impa, ante cæcæbiimpa. Mönö wede pönëmämo, ante godömenque pönente quëwencæbiimpa. Waodäni ïnänite godömenque waadete pönencæte ante cæcæbiimpa. Ayæ̈ tæ̈ï pïñænte entawëninque wæntæye badämaï inte ee cæcæbiimpa. Cöwë ædæmö cæte quëwencæbiimpa.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Wængonguï ingante mönö wede pönënö ante mönö cæquënënö ante bitö tæ̈ï ëwocate cæcæbiimpa. Mönö wæ̈nämaï quëwenguïnö goquïmö, ante pönente ñimpo cædämaï incæbiimpa. Edæ waodäni tæiyæ̈näni ëñëñönäni, bitö, Wængonguï ingante wede pönente babopa, ante äñömi Wængonguï edæ, Mänïnö quëwenguïnö gocæbiimpa, ante bitö ïmite apænte aa pecantapa.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Wængonguï pönö cæcä beyænque quingämenque incæ tömänäni quëwënäni ïnänipa. Itota Codito ïñömö Pontio Pidato ingante apæ̈nedinque, Quïnö nö impa, ante edonque pönï apæ̈negaingä ingampa. Edæ Wængonguï tönö Itota Codito mänömaïnö ingaïna ïñöna botö tömëna ayöna bitö ïmite, Ïïmaï cæe, ämopa.
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Mönö Awënë Itota Codito nänö ocæ̈ ëmænte ponguinganca bitö mänïnö botö wææ änö tömänö ante waa ëñente cæcæbiimpa, ämopa. Bitö ëñente cædö adinque wadäni ædö cæte, Wënæ wënæ impa, ante anguïnänii, ante pönente cöwë waa pönï cæcæbiimpa. Mänömaï ante ämopa.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Wængonguï nänö aïnenguïönæ bayonte Itota ocæ̈ ëmænte poncæcäimpa. Mönö Awënë Wængonguï ïñömö tömengä adocanque Wængonguinque ingaingä inte në waa pönï ïnongä ingampa. Tömënäni awënë odeyeidi ïñönänite tömengä Tæiyæ̈ Awënë Odeye ïnongä ingampa. Ayæ̈ tömengä ïñömö awënëidi tömänäni Awënë ïnongä ingampa.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Tömengä adocanque në wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï ïnongä inte në Quëwengä ingaingä ingampa. Tömengä tömää ñäö ïñömö quëwënongä ïñongante waodäni ædö cæte tömengä weca goquïnänii. Tömengä mönö waocabo mönö në adämaï ingaingä ingampa. Edæ tömengä ingante mönö ædö cæte aquïï. Tömenganque ingante waodäni tömänäni waa aquïnänidö anguënë. Tömenganque cöwë në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte quingämenque quëwënäni ïñönänite tömengä tömänäni Awënë inguingänö anguënë. Mänömaï babaimpa, ante, Amëë, ämopa.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Inguipogaque mäincoo në nanguï ëadäni ïnänite bitö ïïmaï ancæbiimpa. Nanguï ëamöni inte mönitö godömenque waa pönï ïmönipa, ante pönënämaï ïedäni. Ïñæmpa mäincoo mönö ëadincoo ïñömö quingæ̈ dæ ä apa quëwënänii. Ïninque mïni mäincooque ante wïï mänincooque ante pönëedäni. Wæætë, Wængonguinque beyænque watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante pönëedäni, ancæbiimpa, ämopa. Edæ, Mönö quï quïnö dæ ä, ante wæmö adinque tömengä mönö ïmonte, Mïni watapæ̈ quëwenguinque, ante tömää në pönongä ænguïmö ïmompa.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Mänïnäni në nanguï ëadäni ïnänite bitö, Mïnitö quïnö waa cæquïï, ante mänïnonque cæcæmïnimpa, ancæbiimpa. Waa mïni cæquïnö ante mïnitö nanguï cæte quëwencæmïnimpa. Ayæ̈ do Ao ante mïnitö mäincoo mïni ëadincoo pancacooga pædæ godömïni æncædänie, ancæbiimpa, ämopa.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Mänïnö baï në cædönänique, Mönö nämä beyæ̈ ëaquincoo, ante öönædë ïñömö do cö cæte baï cædänipa. Mänömaï cædinque tömënäni, Nö pönï mönö quëwenguinque impa, ante ïincayæ̈ ate æncædänimpa.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Tïmoteo ëñëmi. Wængonguï, Wææ aacæbiimpa, ante bitö ïmite quïnö pönongä bitö ö æ̈nïnö ante wææ ae. Tæiyæ̈ waëmö ëwocadämaï inte wadäni önonquedö ante näni änönö ante ëñënämaï ïe. Adobaï wadäni, Mönitö ëñente ate nanguï encaïmöni ïmönipa, ante në babæ änäni ïñönänite bitö wadodö wadö näni änewënö ante ëñënämaï ïe.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Tömënäni näni änewënö ante pönëninque waodäni pancadäniya Wængonguï ingante näni pönënïnö ante do ñimpo cædinque wadæ godïnäni ïnänipa.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.