1 Pedro 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïnö beyæ̈ mïnitö pïinte mïni pönëwënö edæ ñimpo cæedäni. Wacä adämaï ïñongante babæ mïni cædö ante edæ cædämaï ñimpo cæedäni. Mïnitö wadö apæ̈nete wadö mïni cædö ante ñimpo cæedäni. Mänömaï cæte mïni quëwënïnö ante edæ æ̈mæ̈wo ñimpo cæedäni. Wacä gomonga ængä ingante godö pïinte adämaï ïedäni. Wacä ingantedö ante babæ ante mïni pïinte änewënö ante edæ ñimpo cæedäni.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Wëñæ̈näni tæcæ ëñadïnäni inte goömæ̈ gäïnente wædäni baï mïnitö adobaï Wængonguï nänö apæ̈nedonque ante ëñencæte ante wæedäni. Edæ tömengä ængä beyænque mïnitö në quëwëmïni inte mïnitö önöwoca ædæmö picæ̈mïni mïni pæquinque edæ tömengä nänö apæ̈nedö ante edæ goömæ̈ waëmömæ̈ beïnente baï ëñencæte ante wæedäni.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Waëmepæ̈ impa, ante adinque wëñængä goömæ̈ wæætë wæætë becä baï mïnitö adobaï, Mönö Awënë waingä pönï ingampa, ante do adïmïni inte tömengä weca wæætë wæætë ponte bete baï edæ ëñëedäni.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Oncö dicaca mæ̈noncæte ante cædinque waodäni, Wïwa inca awædö, ante pancacaa wido cædäni baï waodäni pancadäniya mönö Awënë ingante adobaï wido cædänipa. Wængonguï guiquënë mönö Awënë në quëwengä ingante waa adinque, Botö owocö mæ̈nonguinca wainca pönï baï tömengä ingampa, ante tömengä ingante apænte æ̈ninque ee mangampa. Ïninque mïnitö ïñömö tömengä weca pöñömïnite tömengä,
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Mïnitö mïïmïni quëwëñömïni Wængonguï mïnitö ïmïnite ænte cabo tingæte adoconque mæ̈nonte baï cædinque edæ, Botö Önöwoca owoquincö, ante badongä quëwëmïnipa. Quëwëñömïnite godömenque tæiyæ̈ waëmö badongä badïmïni inte edæ mïnitö ïñömö edæ Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque, Wængonguï quï, ante në godömïni bamïnipa. Ïninque mïnitö Itota Codito ëmöwo ante apæ̈nedinque, Wængonguï quï, ante godömïni ate tömengä edæ waa ængampa.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Edæ Wængonguï apæ̈necä ëñëninque ïïmaï ante do yewæ̈mongadänimpa.
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Mïni pönencabo ïñömö, Tänocä në ongongä ïñömö waingä pönï ingampa, ante adinque tömengä ingante æ̈ninque ee mämïnipa. Wïï pönënäni guiquënë tömengä ingante Baa änänipa.
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Ayæ̈ adobaï,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Wængonguï nänö në apænte ængaïmïni guiquënë wëmö ïñömö quëwëñömïnite tömengä aa pedinque, Botö weca botö waëmö pönï ñäö ëmöñömö pöedäni, ante cægacäimpa. Mänömaïnö cægaingä ïñongante mïnitö, Bitö Wængonguï Waëmö pönï ëmönömi inte waa pönï cæbi edæ æ̈mönipa, ante anguënëmïni ïmïnipa. Mänömaïnö ante watapæ̈ ancæmïnimpa, ante cædinque tömengä mïnitö ïmïnite do apænte ængacäimpa. Ïninque mïnitö Awënë wëmïni ïnömïni inte, Wængonguï quï, ante mïnicabo në godömïni baï bamïnipa. Wængonguï, Botö quïmïni ïmïnipa, äninque tæiyæ̈ waëmö badongä bagaïmïni inte mïnitö Wængonguï nempo në quëwëmïni ïmïnipa.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Mïnitö wëënëñedë adocabomïni ïnämaï ingamïnimpa. Ñöwo guiquënë Wængonguï tönö godongämæ̈ quëwëmïni inte edæ adocabomïni ïmïnipa. Wëënëñedë guiquënë tömengä mïnitö ïmïnite pönö waadete cædämaï ingacäimpa. Ñöwo guiquënë tömengä pönö waadete waa cæcä ate quëwëmïnipa.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Botö në waademïni edæ ëñëedäni. Mïnitö inguipoga quëwëmïni incæte inguipo wïï tömëmïni ömæ baï impa. Wæætë wabæca quëwente baï quëwëmïni inte mïnitö önöwoca wentamö mongæ̈nämaï ingæ̈impa, ante edæ wææ cædinque mïnitö baonque ante mïni cæïnëwënö ante ñimpo cædinque edæ cædämaï ïedäni ämopa.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Në ëñënämaï ïnäni weca quëwëninque mïnitö wæætë waa cæte quëwëedäni. Tömënäni guiquënë mïnitö ïmïnite pïïninque, Wënæ wënæ cæmïnipa, ante babæ änänitawo. Incæte mïnitö waa cæmïni ïninque tömënäni, Waa cæcampa, ante do abaïnänipa. Ïninque Wængonguï Awënë nänö apænte äñedë tömënäni do agaïnäni inte Wængonguï ingante, Bitö ñäö baï ëmömi inte cæbi ate bitö wënäni waa cædäni amönipa, ämaïnänipa. Ïninque tömënäni waa adinque waa apæ̈necædänimpa, ante cædinque mïnitö ñöwo incæ waa cæte quëwëedäni.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Waodäni ïnänite wadäni edæ, Awënëidi ïnänipa, ante godö gönönäni ongönänipa. Æcämë ingante änäni bayönänite mïnitö wæætë Wængonguï Awënë beyænque ante cædinque tömënäni ïnänite edæ ëñente Ao ante cæedäni. Adocanque ingante, Awënë Odeye, äninque godö gönönäni ate mïnitö ïñömö, Tömengä tæiyæ̈ awënë inte në angä ïnongä ingampa, ante adinque tömengä ingante ëñente cæedäni.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 Ayæ̈ pancabaa awënëidi gobedönadodoidi mïni änönäni ïnänite godö gönöninque awënë odeye wæætë ïïmaï angampa. Mïnitö wënæ wënæ cædäni ïnänite edæ godö päedäni. Ayæ̈ waa cædäni adinque mïnitö, Waa cæmïni ïmïnipa, äninque edæ godö waa cæedäni, ante gobedönadodoidi ïnänite godö gönongä ongönänipa cæmïnii. Mïnitö tömënäni ïnänite adobaï ëñente cæedäni.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Ëñënämaï ïnäni wïwa tedeyönänite mïnitö waa cæmïni ate wædinque tömënäni ædö cæte godömenque wïwa tedequïnänii. Ïninque, Tömënäni pæ wëënedinque tededämaï incædänimpa, ante cædinque mïnitö ïñömö edæ waa cæte quëwëedäni, ante edæ Wængonguï angampa cæmïnii.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Tömengä ñimpo cæcä quëwëmïni inte mïnitö, Wacä wææ änämaï ïñongante botö æbänö cæte waa quëwenguïmoo, ante adinque nämä wææ ante cæedäni. Incæte mïnitö wacä wææ änämaï ingä beyænque awëmö wënæ wënæ cæmïnitawo. Edæ cædämaï ïedäni. Wæætë Wængonguï ñimpo cæcä quëwëmïni inte mïnitö tömengä ingante në cæmïni inte edæ ëñente cæte quëwëedäni.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Tömänäni ïnänite mïnitö, Waodäni ïnänipa, ante edæ waa aedäni. Mïni pönencabo ïñömïnite edæ godongämæ̈ waadete pönëedäni. Wængonguï ingante, Wængonguï ingampa, ante guïñente wæedäni. Awënë odeye ingante, Tæiyæ̈ awënë ingampa, ante edæ waa aedäni.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Pancamïniya ïmïnite wadäni ö æ̈näni wædïmïni inte mïnitö tömënäni beyænque cæmïni bamïnipa. Ïninque në ö æ̈näni ïñömö pönö waa cædäni incæ pönö pïinte cædäni incæ mïnitö wæætë, Botö awënë ingampa, ante piyæ̈në cædinque tömënäni näni anganque edæ ëñente cæedäni.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Edæ waocä wënæ wënæ cædämaï ïnongä inte quïëmë beyænque wæwente caate wæcä incæte tömengä, Wængonguï acampa, ante pönëninque nangæ̈ batawënämaï ingä ïninque edæ waa ïmaimpa.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Wæætë mïnitö wënæ wënæ cæmïni beyæ̈ pänäni ate mïnitö piyæ̈në cæmïni ïninque Wængonguï mänïnö beyænque dicæ waa aquingäa. Waa adämaï ïmaingampa. Wæætë waa cæmïni beyænque pänäni caate wædinque mïnitö piyæ̈në cæte ee cæmïni adinque Wængonguï edæ, Waa cæbipa, ämaingampa.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Botö caate wædönö adodö taadö tee empote pöedäni, äninque mïnitö beyæ̈ Codito caate wægacäimpa cæmïnii. Botö caate cægongaïnö adodonque cægonte wæcæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite do aa pecä pongamïnimpa.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Tömengä ïñömö edæ cöwë wënæ wënæ cædämaï ingacäimpa. Ayæ̈ cöwä ayönäni tömengä dicæ babæ ante cæcä agadäniyaa.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Tömengä ingante pïinte badete toyönäni tömengä wæætedö wæætë pïïnämaï ingacäimpa. Caate wædinque tömengä wæætë pïinte änämaï ingacäimpa. Wæætë, Në nö apænte änongä Wængonguï incæ botö beyæ̈ cæcæcäimpa, ante pönëninque piyæ̈në edæ cægacäimpa.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Mïnitö wënæ wënæ mïni cægaincoo ante Baa äninque mongæ̈nämaï inte nö pönï cæte quëwencæmïnimpa, ante cædinque tömengä nämä baonga teëmë mongæ̈ñongante tömengä ingante awäa timpodäni edæ wængacäimpa. Ïninque tömengä mongænte nänö wængaïnö beyæ̈ mönö wæætë mänïnö wënæ wënæ mönö cægaïnö ante wænte baï ïnömö inte nö pönï cæcæte ante quëwëmö inguënëmö ïmompa. Tömengä ingante tæi pänäni nänö ämogate wægaïnö beyænque mïnitö wæætë gancæ bamïnipa.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Edæ obegaidi pämænte godäni baï ingaïmïni inte mïnitö ñöwo në aacä weca adodö ocæ̈ ëmænte pömïni adinque tömengä ïñömö edæ mïnitö önöwoca beyæ̈ ante wææ aacä ëwocamïnipa.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.