1 Pedro 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mänïnö beyæ̈ mïnitö pïinte mïni pönëwënö edæ ñimpo cæedäni. Wacä adämaï ïñongante babæ mïni cædö ante edæ cædämaï ñimpo cæedäni. Mïnitö wadö apæ̈nete wadö mïni cædö ante ñimpo cæedäni. Mänömaï cæte mïni quëwënïnö ante edæ æ̈mæ̈wo ñimpo cæedäni. Wacä gomonga ængä ingante godö pïinte adämaï ïedäni. Wacä ingantedö ante babæ ante mïni pïinte änewënö ante edæ ñimpo cæedäni.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Wëñæ̈näni tæcæ ëñadïnäni inte goömæ̈ gäïnente wædäni baï mïnitö adobaï Wængonguï nänö apæ̈nedonque ante ëñencæte ante wæedäni. Edæ tömengä ængä beyænque mïnitö në quëwëmïni inte mïnitö önöwoca ædæmö picæ̈mïni mïni pæquinque edæ tömengä nänö apæ̈nedö ante edæ goömæ̈ waëmömæ̈ beïnente baï ëñencæte ante wæedäni.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Waëmepæ̈ impa, ante adinque wëñængä goömæ̈ wæætë wæætë becä baï mïnitö adobaï, Mönö Awënë waingä pönï ingampa, ante do adïmïni inte tömengä weca wæætë wæætë ponte bete baï edæ ëñëedäni.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Oncö dicaca mæ̈noncæte ante cædinque waodäni, Wïwa inca awædö, ante pancacaa wido cædäni baï waodäni pancadäniya mönö Awënë ingante adobaï wido cædänipa. Wængonguï guiquënë mönö Awënë në quëwengä ingante waa adinque, Botö owocö mæ̈nonguinca wainca pönï baï tömengä ingampa, ante tömengä ingante apænte æ̈ninque ee mangampa. Ïninque mïnitö ïñömö tömengä weca pöñömïnite tömengä,
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Mïnitö mïïmïni quëwëñömïni Wængonguï mïnitö ïmïnite ænte cabo tingæte adoconque mæ̈nonte baï cædinque edæ, Botö Önöwoca owoquincö, ante badongä quëwëmïnipa. Quëwëñömïnite godömenque tæiyæ̈ waëmö badongä badïmïni inte edæ mïnitö ïñömö edæ Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque, Wængonguï quï, ante në godömïni bamïnipa. Ïninque mïnitö Itota Codito ëmöwo ante apæ̈nedinque, Wængonguï quï, ante godömïni ate tömengä edæ waa ængampa.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Edæ Wængonguï apæ̈necä ëñëninque ïïmaï ante do yewæ̈mongadänimpa.
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Mïni pönencabo ïñömö, Tänocä në ongongä ïñömö waingä pönï ingampa, ante adinque tömengä ingante æ̈ninque ee mämïnipa. Wïï pönënäni guiquënë tömengä ingante Baa änänipa.
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Ayæ̈ adobaï,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Wængonguï nänö në apænte ængaïmïni guiquënë wëmö ïñömö quëwëñömïnite tömengä aa pedinque, Botö weca botö waëmö pönï ñäö ëmöñömö pöedäni, ante cægacäimpa. Mänömaïnö cægaingä ïñongante mïnitö, Bitö Wængonguï Waëmö pönï ëmönömi inte waa pönï cæbi edæ æ̈mönipa, ante anguënëmïni ïmïnipa. Mänömaïnö ante watapæ̈ ancæmïnimpa, ante cædinque tömengä mïnitö ïmïnite do apænte ængacäimpa. Ïninque mïnitö Awënë wëmïni ïnömïni inte, Wængonguï quï, ante mïnicabo në godömïni baï bamïnipa. Wængonguï, Botö quïmïni ïmïnipa, äninque tæiyæ̈ waëmö badongä bagaïmïni inte mïnitö Wængonguï nempo në quëwëmïni ïmïnipa.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Mïnitö wëënëñedë adocabomïni ïnämaï ingamïnimpa. Ñöwo guiquënë Wængonguï tönö godongämæ̈ quëwëmïni inte edæ adocabomïni ïmïnipa. Wëënëñedë guiquënë tömengä mïnitö ïmïnite pönö waadete cædämaï ingacäimpa. Ñöwo guiquënë tömengä pönö waadete waa cæcä ate quëwëmïnipa.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Botö në waademïni edæ ëñëedäni. Mïnitö inguipoga quëwëmïni incæte inguipo wïï tömëmïni ömæ baï impa. Wæætë wabæca quëwente baï quëwëmïni inte mïnitö önöwoca wentamö mongæ̈nämaï ingæ̈impa, ante edæ wææ cædinque mïnitö baonque ante mïni cæïnëwënö ante ñimpo cædinque edæ cædämaï ïedäni ämopa.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Në ëñënämaï ïnäni weca quëwëninque mïnitö wæætë waa cæte quëwëedäni. Tömënäni guiquënë mïnitö ïmïnite pïïninque, Wënæ wënæ cæmïnipa, ante babæ änänitawo. Incæte mïnitö waa cæmïni ïninque tömënäni, Waa cæcampa, ante do abaïnänipa. Ïninque Wængonguï Awënë nänö apænte äñedë tömënäni do agaïnäni inte Wængonguï ingante, Bitö ñäö baï ëmömi inte cæbi ate bitö wënäni waa cædäni amönipa, ämaïnänipa. Ïninque tömënäni waa adinque waa apæ̈necædänimpa, ante cædinque mïnitö ñöwo incæ waa cæte quëwëedäni.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Waodäni ïnänite wadäni edæ, Awënëidi ïnänipa, ante godö gönönäni ongönänipa. Æcämë ingante änäni bayönänite mïnitö wæætë Wængonguï Awënë beyænque ante cædinque tömënäni ïnänite edæ ëñente Ao ante cæedäni. Adocanque ingante, Awënë Odeye, äninque godö gönönäni ate mïnitö ïñömö, Tömengä tæiyæ̈ awënë inte në angä ïnongä ingampa, ante adinque tömengä ingante ëñente cæedäni.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Ayæ̈ pancabaa awënëidi gobedönadodoidi mïni änönäni ïnänite godö gönöninque awënë odeye wæætë ïïmaï angampa. Mïnitö wënæ wënæ cædäni ïnänite edæ godö päedäni. Ayæ̈ waa cædäni adinque mïnitö, Waa cæmïni ïmïnipa, äninque edæ godö waa cæedäni, ante gobedönadodoidi ïnänite godö gönongä ongönänipa cæmïnii. Mïnitö tömënäni ïnänite adobaï ëñente cæedäni.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Ëñënämaï ïnäni wïwa tedeyönänite mïnitö waa cæmïni ate wædinque tömënäni ædö cæte godömenque wïwa tedequïnänii. Ïninque, Tömënäni pæ wëënedinque tededämaï incædänimpa, ante cædinque mïnitö ïñömö edæ waa cæte quëwëedäni, ante edæ Wængonguï angampa cæmïnii.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Tömengä ñimpo cæcä quëwëmïni inte mïnitö, Wacä wææ änämaï ïñongante botö æbänö cæte waa quëwenguïmoo, ante adinque nämä wææ ante cæedäni. Incæte mïnitö wacä wææ änämaï ingä beyænque awëmö wënæ wënæ cæmïnitawo. Edæ cædämaï ïedäni. Wæætë Wængonguï ñimpo cæcä quëwëmïni inte mïnitö tömengä ingante në cæmïni inte edæ ëñente cæte quëwëedäni.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Tömänäni ïnänite mïnitö, Waodäni ïnänipa, ante edæ waa aedäni. Mïni pönencabo ïñömïnite edæ godongämæ̈ waadete pönëedäni. Wængonguï ingante, Wængonguï ingampa, ante guïñente wæedäni. Awënë odeye ingante, Tæiyæ̈ awënë ingampa, ante edæ waa aedäni.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Pancamïniya ïmïnite wadäni ö æ̈näni wædïmïni inte mïnitö tömënäni beyænque cæmïni bamïnipa. Ïninque në ö æ̈näni ïñömö pönö waa cædäni incæ pönö pïinte cædäni incæ mïnitö wæætë, Botö awënë ingampa, ante piyæ̈në cædinque tömënäni näni anganque edæ ëñente cæedäni.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Edæ waocä wënæ wënæ cædämaï ïnongä inte quïëmë beyænque wæwente caate wæcä incæte tömengä, Wængonguï acampa, ante pönëninque nangæ̈ batawënämaï ingä ïninque edæ waa ïmaimpa.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Wæætë mïnitö wënæ wënæ cæmïni beyæ̈ pänäni ate mïnitö piyæ̈në cæmïni ïninque Wængonguï mänïnö beyænque dicæ waa aquingäa. Waa adämaï ïmaingampa. Wæætë waa cæmïni beyænque pänäni caate wædinque mïnitö piyæ̈në cæte ee cæmïni adinque Wængonguï edæ, Waa cæbipa, ämaingampa.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Botö caate wædönö adodö taadö tee empote pöedäni, äninque mïnitö beyæ̈ Codito caate wægacäimpa cæmïnii. Botö caate cægongaïnö adodonque cægonte wæcæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite do aa pecä pongamïnimpa.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Tömengä ïñömö edæ cöwë wënæ wënæ cædämaï ingacäimpa. Ayæ̈ cöwä ayönäni tömengä dicæ babæ ante cæcä agadäniyaa.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Tömengä ingante pïinte badete toyönäni tömengä wæætedö wæætë pïïnämaï ingacäimpa. Caate wædinque tömengä wæætë pïinte änämaï ingacäimpa. Wæætë, Në nö apænte änongä Wængonguï incæ botö beyæ̈ cæcæcäimpa, ante pönëninque piyæ̈në edæ cægacäimpa.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Mïnitö wënæ wënæ mïni cægaincoo ante Baa äninque mongæ̈nämaï inte nö pönï cæte quëwencæmïnimpa, ante cædinque tömengä nämä baonga teëmë mongæ̈ñongante tömengä ingante awäa timpodäni edæ wængacäimpa. Ïninque tömengä mongænte nänö wængaïnö beyæ̈ mönö wæætë mänïnö wënæ wënæ mönö cægaïnö ante wænte baï ïnömö inte nö pönï cæcæte ante quëwëmö inguënëmö ïmompa. Tömengä ingante tæi pänäni nänö ämogate wægaïnö beyænque mïnitö wæætë gancæ bamïnipa.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Edæ obegaidi pämænte godäni baï ingaïmïni inte mïnitö ñöwo në aacä weca adodö ocæ̈ ëmænte pömïni adinque tömengä ïñömö edæ mïnitö önöwoca beyæ̈ ante wææ aacä ëwocamïnipa.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.