1 João 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Botö në waademïni ëñëedäni. Wadäni, Wængonguï Önöwoca incæ mönitonga pö guiicä ïninque ëwocamöni ïmönipa, ante në änäni incæte mïnitö wïï tömënäni näni änö pönëedäni. Wæætë, Tömënäni önöwoca Wængonguï weca owodinque pöwocacantawo, ante ëñencæte ante apænte aedäni. Edæ Wængonguï beyænque në apæ̈nemönipa, ante në babæ änewënönäni nanguï ïnäni ïmæca quëwënäni weca godänipa.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Mïnitö edæ, Mänïwoca näwangä Wængonguï Önöwoca ingantawoo, ante ëñencæte ante ïïmaï ante edonque pönï ëñencæmïnimpa. Edæ, Itota Codito Waocä ëñate pongaingä ingacäimpa, ante änäni adinque mïnitö, Tömënäni tömänäni Wængonguï weca në pöwocacä ingante në ëwocadäni ïnänipa, ante ëñencæmïnimpa.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Wæætë Itota ingantedö ante adodö ante në änämaï ïnäni guiquënë tömënäni tömänäni edæ Wængonguï weca pöwocacä ingante ëwocadämaï ïnänipa. Tömënäni näni në ëwocadongä ïñömö tömengä, Itota Codito Waocä ëñate pongaingä ingacäimpa, ante änämaï ingampa. Mäningä ïñömö Codito ingante në pïinte cædongä ïñömö tömengä poncæcäimpa, ante mïni në ëñëningä ingampa. Ñöwoönæ incæ tömengä do inguipoga mönö quëwëñömö ïñömö pongä ataqueedäni.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Wëñæ̈mïni ëñëedäni. Wadäni, Codito ingante në pïinte cædönäni ïñönänite mïnitö Wængonguï quïmïni ïmïni inte godömenque tæ̈ï ëmömïni ïmïnipa. Edæ Wængonguï Önöwoca mïni në ëwocadongä ïñömö tömengä godömenque nanguï tæ̈ï ëmongä ïñongante wënæ inguipogaque quëwënäni näni në ëwocadongä guiquënë wædænque tæ̈ï ëmongä ingampa. Ïninque mïnitö mänïnäni në babæ änewënönäni ïnänite Baa ante cædinque godömenque tæ̈ï ëmömïni inte gänä cædïmïni ïmïnipa.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Mänïnäni inguipoga beyænque quëwënäni inte mänömaï beyæ̈ inguipoga quëwënäni näni pönente änö baï tededäni ïñönänite inguipogaque ante quëwënäni adodäni inte tömënäni ïnänite ëñënänipa töö.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Mönitö Wængonguï quïmöni ïmöni ïñömönite, Wængonguï ingante në ate pönengä ïñömö tömengä mönitö ïmönite ëñengampa. Wæætë Wængonguï wengä ïnämaï ïnongä guiquënë tömengä mönö ïmonte ëñënämaï ingampa. Mänömaï ï ïninque edæ waocä adocanque önöwoca nöingä angä ingante ëwocadongä incæ wacä önöwoca babæ angä ingante ëwocadongä incæ mönö mänïnö beyænque, Æwocadö ïï, ante edonque pönï ëñëmompa.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Botö në waademïni ëñëedäni. Mönö wacä ingä wacä ingä waadete pönengæ̈impa. Edæ mönö waadete pönënö incæ Wængonguï nänö da pönongaïnö impa. Tömänäni, Në waadete pönënäni ïñömö Wængonguï wëñæ̈näni näni mempoga ëñagaincabo ïnönäni inte Wængonguï ingaingä ingante ate baï pönënänipa.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wæætë në waadete pönënämaï ïnäni guiquënë tömënäni Wængonguï ingante wïï ate baï pönënäni ïnänipa. Edæ Wængonguï në waadete pönengaingä ingampa.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Mönö ïmonte Wængonguï nänö waadete pönëmämo ïïmaï cæte odömongacäimpa. Tömengä edæ, Botö Wengä beyænque quëwencæmïnimpa, ante cædinque tömengä Wengä adocanque ingante inguipoga mönö quëwëñömö da pönongä pongacäimpa.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Æbänö waadete pönenguïï, ante ïïmaï impa. Mönö wïï Wængonguï ingante waadete pönënïmö ïmompa. Wæætë tömengä mönö ïmonte waadete pönengä ingaingä ingampa. Ayæ̈, Mönö wënæ wënæ cægaïnö ante mönö ïmonte Wængonguï pïïnämaï incæcäimpa, ante idægoidi cæ̈ningä ingante wæ̈nönäni nänö wængaï baï Wængonguï adobaï mönö wënæ wënæ cægaïnö beyænque tömengä Wengä ingante da pönongä pöninque mönö beyæ̈ wæætë wængacäimpa.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Botö në waademïni ëñëedäni. Wængonguï edæ mönö ïmonte mänömaï në waadete pönengaingä ingampa, ante adinque mönö adobaï wacä ingä wacä ingä waadete pönenguënëmö ïmompa.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Mönö waocabo tömämö Wængonguï ingante cöwë adämaï ïmompa. Incæte mönö wacä ingä wacä ingä waadete pönëmö ïninque Wængonguï ingante entawente quëwëmaïmompa. Ayæ̈ adobaï wacä ingä wacä ingä waadete pönëmö ïninque tömengä pönö cæcä beyænque mönö tömengä nänö waadete pönënö ante eyepæ̈ entawente quëwëmompa.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Mönö tömengä nempo quëwëmö inte tömengä ingante adobaï mönö entawente quëwëmompa. Wængonguï tömengä Önöwoca ingante mönö ïmonte pönongä ængamöimpa. Mänömaï beyæ̈ mönö mänïnö ante do ëñëmompa.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Mæmpo Wængonguï tömengä Wengä ingante äninque, Inguipoga quëwënäni tömänäni ïnänite bitö æ̈mi beyænque quëwenguïnäni, ante cæcæbiimpa, ante da pönongä pongantapa. Pongä adinque mönitö në adïmöni inte wadäni ïnänite mänïnö ante apæ̈nemöni ëñencædänimpa.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Æcänö, Itota Codito Wængonguï Wengä ingaingä ingampa, ante äna ïñömö tömengä Wængonguï ingante entawente quëwengampa. Tömengä adobaï Wængonguï nempo quëwengä ingampa.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Ayæ̈ mänïï beyæ̈ Wængonguï mönö ïmonte waadete pönengampa, ante mönö në ëñënömö inte edæ ædæmö pönëmö ïmompa. Wængonguï ïñömö në waadete pönengaingä ingampa. Tömänäni në waadete pönente quëwënäni ïñömö tömënäni Wængonguï nempo quëwënänipa. Wængonguï ingante adobaï tömënäni entawente quëwënänipa.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Wængonguï nänö waadete pönënö ante ædæmö entawëmö ïninque mönö godongämæ̈ waadete pönëmö beyæ̈ tömengä apænte anguïönæ ïñonte guïñënämaï inguïmö ïmompa. Edæ Mæmpo Wængonguï nempo Itota nänö quëwengaï baï mönö ïmæca quëwëninque adobaï quëwëmö inte mänïñedë guïñënämaï inguïmö ïmompa.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Në waadete pönengä ïñömö tömengä guïñënämaï ingampa. Wæætë edæ tömengä nänö waadete pönënö æ̈mæ̈wo pæte baï eyepæ̈ ba ïninque tömengä në waadete pönengä ïnongä inte ædö cæte guïñenguingää. Në guïñengä guiquënë tömengä nänö pante wæwenguïnö incæ do pante baï wæwengä ingampa. Tömengä nänö waadete pönënö ante wïï eyepæ̈ ba ïninque tömengä æ̈mæ̈wo pædämaï baï ingampa.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Wængonguï edæ mönö ïmonte täno waadete pönengacäimpa. Mänömaï beyæ̈ mönö wæætë waadete pönëmö ïmompa.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Botö Wængonguï ingante në waadete pönëmo ïmopa, ante në angä ïñömö tömengä wæætë tömengä tönïñacä ingante në pïinte ingä ïninque tömengä babæ änewënongä ingampa. Edæ mäningä nänö tönïñacä ingante në adingä incæ tömengä ingante waadete pönënämaï ingä incæte adocä Wængonguï ingante në adämaï ïningä incæ ædö cæte tömengä ingante waadete pönenguingää.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Ayæ̈, Ïïmaï cæedäni, ante Itota Codito mönö ïmonte ïïmaï angacäimpa. Tömämïni Wængonguï ingante në waadete pönëmïni inte mïnitö tönïñadäni ïnänite adobaï waadete pönenguënëmïni ïmïnipa.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.