1 João 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Botö në waademïni ëñëedäni. Wadäni, Wængonguï Önöwoca incæ mönitonga pö guiicä ïninque ëwocamöni ïmönipa, ante në änäni incæte mïnitö wïï tömënäni näni änö pönëedäni. Wæætë, Tömënäni önöwoca Wængonguï weca owodinque pöwocacantawo, ante ëñencæte ante apænte aedäni. Edæ Wængonguï beyænque në apæ̈nemönipa, ante në babæ änewënönäni nanguï ïnäni ïmæca quëwënäni weca godänipa.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Mïnitö edæ, Mänïwoca näwangä Wængonguï Önöwoca ingantawoo, ante ëñencæte ante ïïmaï ante edonque pönï ëñencæmïnimpa. Edæ, Itota Codito Waocä ëñate pongaingä ingacäimpa, ante änäni adinque mïnitö, Tömënäni tömänäni Wængonguï weca në pöwocacä ingante në ëwocadäni ïnänipa, ante ëñencæmïnimpa.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Wæætë Itota ingantedö ante adodö ante në änämaï ïnäni guiquënë tömënäni tömänäni edæ Wængonguï weca pöwocacä ingante ëwocadämaï ïnänipa. Tömënäni näni në ëwocadongä ïñömö tömengä, Itota Codito Waocä ëñate pongaingä ingacäimpa, ante änämaï ingampa. Mäningä ïñömö Codito ingante në pïinte cædongä ïñömö tömengä poncæcäimpa, ante mïni në ëñëningä ingampa. Ñöwoönæ incæ tömengä do inguipoga mönö quëwëñömö ïñömö pongä ataqueedäni.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Wëñæ̈mïni ëñëedäni. Wadäni, Codito ingante në pïinte cædönäni ïñönänite mïnitö Wængonguï quïmïni ïmïni inte godömenque tæ̈ï ëmömïni ïmïnipa. Edæ Wængonguï Önöwoca mïni në ëwocadongä ïñömö tömengä godömenque nanguï tæ̈ï ëmongä ïñongante wënæ inguipogaque quëwënäni näni në ëwocadongä guiquënë wædænque tæ̈ï ëmongä ingampa. Ïninque mïnitö mänïnäni në babæ änewënönäni ïnänite Baa ante cædinque godömenque tæ̈ï ëmömïni inte gänä cædïmïni ïmïnipa.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Mänïnäni inguipoga beyænque quëwënäni inte mänömaï beyæ̈ inguipoga quëwënäni näni pönente änö baï tededäni ïñönänite inguipogaque ante quëwënäni adodäni inte tömënäni ïnänite ëñënänipa töö.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Mönitö Wængonguï quïmöni ïmöni ïñömönite, Wængonguï ingante në ate pönengä ïñömö tömengä mönitö ïmönite ëñengampa. Wæætë Wængonguï wengä ïnämaï ïnongä guiquënë tömengä mönö ïmonte ëñënämaï ingampa. Mänömaï ï ïninque edæ waocä adocanque önöwoca nöingä angä ingante ëwocadongä incæ wacä önöwoca babæ angä ingante ëwocadongä incæ mönö mänïnö beyænque, Æwocadö ïï, ante edonque pönï ëñëmompa.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Botö në waademïni ëñëedäni. Mönö wacä ingä wacä ingä waadete pönengæ̈impa. Edæ mönö waadete pönënö incæ Wængonguï nänö da pönongaïnö impa. Tömänäni, Në waadete pönënäni ïñömö Wængonguï wëñæ̈näni näni mempoga ëñagaincabo ïnönäni inte Wængonguï ingaingä ingante ate baï pönënänipa.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Wæætë në waadete pönënämaï ïnäni guiquënë tömënäni Wængonguï ingante wïï ate baï pönënäni ïnänipa. Edæ Wængonguï në waadete pönengaingä ingampa.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Mönö ïmonte Wængonguï nänö waadete pönëmämo ïïmaï cæte odömongacäimpa. Tömengä edæ, Botö Wengä beyænque quëwencæmïnimpa, ante cædinque tömengä Wengä adocanque ingante inguipoga mönö quëwëñömö da pönongä pongacäimpa.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Æbänö waadete pönenguïï, ante ïïmaï impa. Mönö wïï Wængonguï ingante waadete pönënïmö ïmompa. Wæætë tömengä mönö ïmonte waadete pönengä ingaingä ingampa. Ayæ̈, Mönö wënæ wënæ cægaïnö ante mönö ïmonte Wængonguï pïïnämaï incæcäimpa, ante idægoidi cæ̈ningä ingante wæ̈nönäni nänö wængaï baï Wængonguï adobaï mönö wënæ wënæ cægaïnö beyænque tömengä Wengä ingante da pönongä pöninque mönö beyæ̈ wæætë wængacäimpa.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Botö në waademïni ëñëedäni. Wængonguï edæ mönö ïmonte mänömaï në waadete pönengaingä ingampa, ante adinque mönö adobaï wacä ingä wacä ingä waadete pönenguënëmö ïmompa.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Mönö waocabo tömämö Wængonguï ingante cöwë adämaï ïmompa. Incæte mönö wacä ingä wacä ingä waadete pönëmö ïninque Wængonguï ingante entawente quëwëmaïmompa. Ayæ̈ adobaï wacä ingä wacä ingä waadete pönëmö ïninque tömengä pönö cæcä beyænque mönö tömengä nänö waadete pönënö ante eyepæ̈ entawente quëwëmompa.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Mönö tömengä nempo quëwëmö inte tömengä ingante adobaï mönö entawente quëwëmompa. Wængonguï tömengä Önöwoca ingante mönö ïmonte pönongä ængamöimpa. Mänömaï beyæ̈ mönö mänïnö ante do ëñëmompa.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Mæmpo Wængonguï tömengä Wengä ingante äninque, Inguipoga quëwënäni tömänäni ïnänite bitö æ̈mi beyænque quëwenguïnäni, ante cæcæbiimpa, ante da pönongä pongantapa. Pongä adinque mönitö në adïmöni inte wadäni ïnänite mänïnö ante apæ̈nemöni ëñencædänimpa.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Æcänö, Itota Codito Wængonguï Wengä ingaingä ingampa, ante äna ïñömö tömengä Wængonguï ingante entawente quëwengampa. Tömengä adobaï Wængonguï nempo quëwengä ingampa.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Ayæ̈ mänïï beyæ̈ Wængonguï mönö ïmonte waadete pönengampa, ante mönö në ëñënömö inte edæ ædæmö pönëmö ïmompa. Wængonguï ïñömö në waadete pönengaingä ingampa. Tömänäni në waadete pönente quëwënäni ïñömö tömënäni Wængonguï nempo quëwënänipa. Wængonguï ingante adobaï tömënäni entawente quëwënänipa.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Wængonguï nänö waadete pönënö ante ædæmö entawëmö ïninque mönö godongämæ̈ waadete pönëmö beyæ̈ tömengä apænte anguïönæ ïñonte guïñënämaï inguïmö ïmompa. Edæ Mæmpo Wængonguï nempo Itota nänö quëwengaï baï mönö ïmæca quëwëninque adobaï quëwëmö inte mänïñedë guïñënämaï inguïmö ïmompa.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Në waadete pönengä ïñömö tömengä guïñënämaï ingampa. Wæætë edæ tömengä nänö waadete pönënö æ̈mæ̈wo pæte baï eyepæ̈ ba ïninque tömengä në waadete pönengä ïnongä inte ædö cæte guïñenguingää. Në guïñengä guiquënë tömengä nänö pante wæwenguïnö incæ do pante baï wæwengä ingampa. Tömengä nänö waadete pönënö ante wïï eyepæ̈ ba ïninque tömengä æ̈mæ̈wo pædämaï baï ingampa.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Wængonguï edæ mönö ïmonte täno waadete pönengacäimpa. Mänömaï beyæ̈ mönö wæætë waadete pönëmö ïmompa.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Botö Wængonguï ingante në waadete pönëmo ïmopa, ante në angä ïñömö tömengä wæætë tömengä tönïñacä ingante në pïinte ingä ïninque tömengä babæ änewënongä ingampa. Edæ mäningä nänö tönïñacä ingante në adingä incæ tömengä ingante waadete pönënämaï ingä incæte adocä Wængonguï ingante në adämaï ïningä incæ ædö cæte tömengä ingante waadete pönenguingää.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Ayæ̈, Ïïmaï cæedäni, ante Itota Codito mönö ïmonte ïïmaï angacäimpa. Tömämïni Wængonguï ingante në waadete pönëmïni inte mïnitö tönïñadäni ïnänite adobaï waadete pönenguënëmïni ïmïnipa.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.