1 Coríntios 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edæ, Në wïwa towengä incæ coodintoidi näni pönencabo tönö godongämæ̈ ongongampa, ante tededäni ëñentamönipa. Mïnitö weca ongongä adocanque tömengä wæmpo nänöogængä incæ manguïwengampa töö. Ïñæmpa Wængonguï ingante në ëñënämaï ïnäni incæ mänömaï wënæ wënæ cædämaï ïñönäni mïnitö weca ongonganque do cæcä apa cæmïnii.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Në wïwa towengä tönö godongämæ̈ ongömïni incæte mïnitö, Tömëmönique waa cæmöni ïmönipa, ante tedewëmïni awædö. Incæte Ca ca wæmïni baï waa incædönimpa. Në wïwa cæcä ingante, Mönitö weca ongönämaï gobäwe, ante da godömïni gocä baï waa incædönimpa.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Botö guiquënë nänënë quëwëmo incæte mïnitö weca owote baï önöwënenque pönëmo ïmopa. Ïninque mïnitö weca owote baï botö në wïwa cæcä ingante do apænte ämopa.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Mïnitö Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque godongämæ̈ pöñömïni botö nänënë quëwëmo incæte adoyömö owote baï pönencæboimpa. Ayæ̈ Awënë Itota tæ̈ï pïñæ̈nongä inte mïnitö tönö adoyömö ongoncæcäimpa. Ïninque mïnitö ïïmaï cæedäni.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Awënë nänö ponguïönæ ïñedë në wïwa cædongä tömengä önöwoca quëwencæcäimpa, ante ïïmaï cæedäni. Tömengä nänö wïwa ëñayö ëwente bacæ̈impa, ante cædinque mïnitö tömengä ingante Tatäna nempo pædæ godömïni æncæcäimpa.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Mïnitö, Waa ïmöni ïmönipa, ante tededinque wïwa tedewëmïnipa töö. Edæ dodäni näni yewæ̈mongaïnö ante adämaï inte baï tedewëmïnipa. “Päö tömäo yedæ æmpoquinque wædænque da wënäni” baï mïnitö adobaï adocanque wïwa cæcä ingante mïni oda cæquinque ee amïni ongongampa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Mïni pönencabo waëmö pönï mïni entawenguinque päö yedæ æmpoquï wido cæte baï cædinque në wïwa cædongä ingante da tadömïni gocæcäimpa. Edæ mönö Codito ïñömö wïwa mönö cædïnö ante ñä mënongacæte ante nämä wepæ̈ godongacäimpa. Edæ dodäni, Në wæ̈nonguënengä wæ̈nönämaï inte wodo pænta gocæcäimpa, ante, Patowa, ante codotedo näni në wæ̈nongaingä baï mönö Codito ïñömö adobaï ïnongä inte wængacäimpa.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ïninque mönö päö yedæ æmpoquï ömæmö ï cænte baï cædinque wïwa mönö cædö ante wido cædinque mönö pïinte cædämaï inte waa cæte quëwengæ̈impa. Ayæ̈ æ̈æ̈mæ̈ watapæ̈ bete baï cædinque, Quïnö näwangä pönï ï, ante Ao ante æ̈ninque mönö nö pönente quëwengæ̈impa.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Në wïwa towënäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni, ante botö cadota ante do yewæ̈mömo amïnitawo.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Mänömaïnö ante yewæ̈möninque botö, Inguipogaque quëwënäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni, ante dicæ antabogaa. Ïñæmpa wïwa towënänique, wacä quï në æ̈ïnente wædänique, wacä quï në ö æ̈nänique inguipoga quëwënänipa. Ayæ̈, Wængonguï impa, ante badöninque në ædæ wæænte quëwënänique mänimpodänique inguipoga quëwënänipa. Ïninque ædö cæte tömënäni weca cædämaï inguïï. Edæ inguipo ëmö cæte gote baï tömënäni weca ongönämaï inguïï.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Wæætë mänïnö ante yewæ̈möninque botö, Mïni pönencabo incæ adocanque wïwa cæcä adinque mïnitö tömengä tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni, ante wææ ämopa. Edæ, Në pönengä incæ wïwa towengantawo. Në pönengä incæ wacä quï æ̈ïnente wæcantawo. Wængonguï impa, ante badonte në pönengä ædæ wæængantawo. Wacä ingante, Wënæ wënæ ïmipa, ante angantawo. Tï nämæ̈ bete në pönengä incæ quidi quidi dowængantawo. Wacä quï æncæte ante babæ cædinque ö ængantawo. Ïninque tömengä, Në pönëmo ïmopa, änongä incæ mänömaï wïwa cæcä adinque mïnitö tömengä tönö godongämæ̈ cædämaï inte godömenque tömengä tönö godongämæ̈ contate cæ̈nämaï ïedäni, ante botö wææ ancæte ante ämopa.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Mïnitö Codito nempo mïni quëwencabo incæ näëmæ̈ apænte änämaï ïmïni inte oda cæmïnipa. Wadäni ïnänite Codito nempo quëwënämaï ïñönänite botö, Tömënäni æbänö wënæ wënæ cædänii, ante ædö cæte apænte anguïmoo.
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Wængonguinque tömënäni ïnänite apænte ancæcäimpa. Incæte mïni cabo incæ adocanque wïwa cæcä adinque mïnitö tömëmïni, Mönitö weca ongönämaï gobäwe, ante da tadömïni tao gocæcäimpa.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.