1 Coríntios 5
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA
1 Edæ, Në wïwa towengä incæ coodintoidi näni pönencabo tönö godongämæ̈ ongongampa, ante tededäni ëñentamönipa. Mïnitö weca ongongä adocanque tömengä wæmpo nänöogængä incæ manguïwengampa töö. Ïñæmpa Wængonguï ingante në ëñënämaï ïnäni incæ mänömaï wënæ wënæ cædämaï ïñönäni mïnitö weca ongonganque do cæcä apa cæmïnii.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Në wïwa towengä tönö godongämæ̈ ongömïni incæte mïnitö, Tömëmönique waa cæmöni ïmönipa, ante tedewëmïni awædö. Incæte Ca ca wæmïni baï waa incædönimpa. Në wïwa cæcä ingante, Mönitö weca ongönämaï gobäwe, ante da godömïni gocä baï waa incædönimpa.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Botö guiquënë nänënë quëwëmo incæte mïnitö weca owote baï önöwënenque pönëmo ïmopa. Ïninque mïnitö weca owote baï botö në wïwa cæcä ingante do apænte ämopa.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Mïnitö Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque godongämæ̈ pöñömïni botö nänënë quëwëmo incæte adoyömö owote baï pönencæboimpa. Ayæ̈ Awënë Itota tæ̈ï pïñæ̈nongä inte mïnitö tönö adoyömö ongoncæcäimpa. Ïninque mïnitö ïïmaï cæedäni.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Awënë nänö ponguïönæ ïñedë në wïwa cædongä tömengä önöwoca quëwencæcäimpa, ante ïïmaï cæedäni. Tömengä nänö wïwa ëñayö ëwente bacæ̈impa, ante cædinque mïnitö tömengä ingante Tatäna nempo pædæ godömïni æncæcäimpa.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Mïnitö, Waa ïmöni ïmönipa, ante tededinque wïwa tedewëmïnipa töö. Edæ dodäni näni yewæ̈mongaïnö ante adämaï inte baï tedewëmïnipa. “Päö tömäo yedæ æmpoquinque wædænque da wënäni” baï mïnitö adobaï adocanque wïwa cæcä ingante mïni oda cæquinque ee amïni ongongampa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mïni pönencabo waëmö pönï mïni entawenguinque päö yedæ æmpoquï wido cæte baï cædinque në wïwa cædongä ingante da tadömïni gocæcäimpa. Edæ mönö Codito ïñömö wïwa mönö cædïnö ante ñä mënongacæte ante nämä wepæ̈ godongacäimpa. Edæ dodäni, Në wæ̈nonguënengä wæ̈nönämaï inte wodo pænta gocæcäimpa, ante, Patowa, ante codotedo näni në wæ̈nongaingä baï mönö Codito ïñömö adobaï ïnongä inte wængacäimpa.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ïninque mönö päö yedæ æmpoquï ömæmö ï cænte baï cædinque wïwa mönö cædö ante wido cædinque mönö pïinte cædämaï inte waa cæte quëwengæ̈impa. Ayæ̈ æ̈æ̈mæ̈ watapæ̈ bete baï cædinque, Quïnö näwangä pönï ï, ante Ao ante æ̈ninque mönö nö pönente quëwengæ̈impa.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Në wïwa towënäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni, ante botö cadota ante do yewæ̈mömo amïnitawo.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Mänömaïnö ante yewæ̈möninque botö, Inguipogaque quëwënäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni, ante dicæ antabogaa. Ïñæmpa wïwa towënänique, wacä quï në æ̈ïnente wædänique, wacä quï në ö æ̈nänique inguipoga quëwënänipa. Ayæ̈, Wængonguï impa, ante badöninque në ædæ wæænte quëwënänique mänimpodänique inguipoga quëwënänipa. Ïninque ædö cæte tömënäni weca cædämaï inguïï. Edæ inguipo ëmö cæte gote baï tömënäni weca ongönämaï inguïï.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Wæætë mänïnö ante yewæ̈möninque botö, Mïni pönencabo incæ adocanque wïwa cæcä adinque mïnitö tömengä tönö godongämæ̈ cædämaï ïedäni, ante wææ ämopa. Edæ, Në pönengä incæ wïwa towengantawo. Në pönengä incæ wacä quï æ̈ïnente wæcantawo. Wængonguï impa, ante badonte në pönengä ædæ wæængantawo. Wacä ingante, Wënæ wënæ ïmipa, ante angantawo. Tï nämæ̈ bete në pönengä incæ quidi quidi dowængantawo. Wacä quï æncæte ante babæ cædinque ö ængantawo. Ïninque tömengä, Në pönëmo ïmopa, änongä incæ mänömaï wïwa cæcä adinque mïnitö tömengä tönö godongämæ̈ cædämaï inte godömenque tömengä tönö godongämæ̈ contate cæ̈nämaï ïedäni, ante botö wææ ancæte ante ämopa.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Mïnitö Codito nempo mïni quëwencabo incæ näëmæ̈ apænte änämaï ïmïni inte oda cæmïnipa. Wadäni ïnänite Codito nempo quëwënämaï ïñönänite botö, Tömënäni æbänö wënæ wënæ cædänii, ante ædö cæte apænte anguïmoo.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Wængonguinque tömënäni ïnänite apænte ancæcäimpa. Incæte mïni cabo incæ adocanque wïwa cæcä adinque mïnitö tömëmïni, Mönitö weca ongönämaï gobäwe, ante da tadömïni tao gocæcäimpa.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.